Just some days ago, I thought nothing was worth it and when they forced me to work for the Ministry... I thought it was insane. |
Несколько дней назад я думал, что все бессмысленно, а когда меня вынудили работать на Министерство... посчитал это безумием. |
Well, you were forced to take this job, but there are legitimate reasons for you to be doing it. |
Тебя вынудили пойти на эту работу, но у тебя есть разумные основания этим заниматься. |
No, but Evan did... he said Nia's C.O. was forced to graduate at least one female Ranger. |
Нет, но Эван дал... он сказал, что командира Нии вынудили выпустить хотя бы одну женщину Рейнджера. |
In case you forget, I was forced into |
На случай если ты забыла, меня вынудили |
Despite the absence of officials, forced by the authorities to appear on their workplace, any event did equaled since the coup. |
Несмотря на отсутствие официальных лиц, коих власти вынудили выйти на работу, это самое массовое событие с момента переворота. |
The fighting has forced hundreds of thousands of people, especially from Kabul, to leave their homes, killed and wounded thousands more and obstructed United Nations reconstruction and humanitarian efforts. |
Военные действия вынудили сотни тысяч человек, особенно из Кабула, покинуть свои дома, в результате боев тысячи людей были убиты или ранены и возникали препятствия для деятельности Организации Объединенных Наций в области восстановления и оказания гуманитарной помощи. |
Out of 200,000 Serbs, who were forced out of the Krajina, only about 7,000 have been given temporary shelter in the Province of Kosovo and Metohija. |
Из 200000 сербов, которых вынудили покинуть Краину, лишь около 7000 получили временное пристанище в крае Косово и Метохия. |
The erosion of health expenditure has increased the burdens they carry as carers, while falling real wages and family income and rising unemployment have forced women into multiple employment in the informal sector. |
Эрозия расходов на здравоохранение увеличивает то бремя, которое лежит на них как лицах, заботящихся о семье, в то время как снижение реальной заработной платы и семейного дохода, а также рост безработицы вынудили женщин искать различную работу в неформальном секторе. |
The rest of the convoy was ordered back to Potocari but was stopped again at a Bosnian Serb checkpoint where it was forced to remain overnight. |
Остальным машинам из конвоя было приказано возвращаться в Потокари, однако их снова остановили на контрольно-пропускном пункте боснийских сербов и вынудили остаться там на ночь. |
You felt forced to confess to something you didn't do. |
Тебя вынудили сознаться в этом преступлении? |
No, no, he did what he was forced to do. |
Нет, он сделал только то, что его вынудили сделать. |
They forced your departure, but the fact that you're leaving, gives France hope. |
Они вынудили тебя уйти, но это на благо Франции. |
Eventually he had been forced to sign a statement to the effect that he had been involved in a terrorist act. |
В конечном счете заключенного вынудили поставить свою подпись под заявлением о том, что он участвовал в террористическом акте. |
The total number of individuals who were forced to leave Kirkuk since 1991 reportedly amounts to 94,026. |
Согласно сообщениям, общее число лиц, которых вынудили покинуть Киркук в период с 1991 года, составляет 94026 человек. |
Another publication had falsely stated that its director had been forced by threats from the security forces to take refuge abroad. |
Еще одно издание ложно утверждало, что угрозы его директору, исходившие от сил безопасности, вынудили его уехать за границу. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. |
Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
Kyrgyzstan was therefore familiar with the difficulties that had forced Tajikistan to request an exemption under Article 19 and supported that country's request. |
Поэтому Кыргызстану знакомы трудности, которые вынудили Таджикистан обратиться в просьбой об изъятии в соответствии со статьей 19, и он поддерживает просьбу Таджикистана. |
The exact number of displaced persons is unknown but the 14 years of protracted war have forced the displacement of approximately 1.3 million Liberians, both within and outside Liberia. |
Точное число перемещенных лиц не известно, но 14 лет затяжной войны вынудили примерно 1,3 млн. либерийцев покинуть свои дома и переместиться в другие районы как внутри Либерии, так и за ее пределами. |
They forced the engineers to leave the engine room and searched it, photographed it and tampered with its contents. |
Они вынудили механиков покинуть машинное отделение, подвергли его обыску, засняли на фотопленку и внимательно изучили все, что там находилось. |
The third case, relating to an UNMEE staff officer who was forced by local authorities to leave Eritrea on grounds of misconduct, is nearing completion. |
Третий случай, касающийся одного из штабных офицеров МООНЭЭ, которого местные власти вынудили покинуть Эритрею из-за совершенного проступка, близится к завершению. |
The lack of employment opportunities forced 10,000 people to resort to unpaid activities with family members, while another 10,000 left the labour market in 2006. |
Отсутствие возможностей занятости вынудили 10000 человек заняться вместе с членами своих семей неоплачиваемой деятельностью, а еще 10000 человек в 2006 году покинули рынок труда. |
In recent months, bombardments and general insecurity in North Darfur have forced humanitarian organizations to relocate their staff from several areas within the region. |
За последние месяцы бомбардировки и общее отсутствие безопасности в Северном Дарфуре вынудили гуманитарные учреждения вывести своих сотрудников из целого ряда районов. |
The enormity of the resultant threat to our security forced us to conduct our own nuclear tests to restore a strategic balance and maintain peace in the region. |
Огромные масштабы угрозы, возникшей для нашей безопасности, вынудили нас провести наши собственные ядерные испытания в интересах восстановления стратегического баланса и сохранения мира в регионе. |
Persistent insecurity and looting forced all NGOs operating in the area to evacuate their staff and shut down programmes for several weeks during March and April 1998. |
Постоянное отсутствие безопасности и мародерство вынудили все неправительственные организации, действующие в этом районе, эвакуировать своих сотрудников и прервать осуществление программ на несколько недель в марте-апреле 1998 года. |
In June, the South Korean authorities forced the crew members of our wrecked submarine to commit suicide instead of rescuing them. |
В июне южнокорейские власти не только не предприняли мер по спасению членов экипажа нашей потерпевшей кораблекрушение подводной лодки, но и вынудили их покончить жизнь самоубийством. |