Английский - русский
Перевод слова Forced
Вариант перевода Вынудили

Примеры в контексте "Forced - Вынудили"

Примеры: Forced - Вынудили
Funding constraints forced WFP to reduce food rations for refugees, IDPs and returnees in countries such as Angola, Chad, Guinea, Kenya, Sierra Leone, the Sudan, the United Republic of Tanzania and Zambia. Ограничения в сфере финансирования вынудили ВПП сократить продовольственные пайки для беженцев, перемещенных лиц и возвращенцев в таких странах, как Ангола, Чад, Гвинея, Кения, Сьерра-Леоне, Судан, Объединенная Республика Танзания и Замбия.
I am compelled to draw attention to the events outlined in paragraphs 32 and 44 to 46 above that forced the relocation of international United Nations staff from Jawhar in early September. Я вынужден обратить внимание на изложенные в пунктах 32 и 44-46 события, которые в начале сентября вынудили международных сотрудников Организации Объединенных Наций покинуть Джоухар.
Despite this progress, global economic downturns and the slowing pace of regional economic growth have forced many countries of the region to rethink their social service strategies. Несмотря на эти успехи, глобальные экономические спады и замедление темпов экономического роста в регионе вынудили многие входящие в него страны пересмотреть свои стратегии в области предоставления социальных услуг.
Conflicts in neighbouring Guinea-Bissau and Sierra Leone have forced thousands of refugees into Guinea, thus increasing demand for assistance, to which the country can hardly respond. Конфликты в соседних Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне вынудили тысячи беженцев бежать в Гвинею, что тем самым увеличило потребность в помощи, которую страна едва ли способна оказать.
The dangers to which they are exposed have forced many to flee their homes, causing a significant scale of displacement. Опасные условия, в которых живут эти слои населения, вынудили многих покинуть свои дома, что вызвало широкомасштабное перемещение населения.
Ms. Trajkovska recalled that several months previously her country had been the stage for acts of terrorism and violence that had forced thousands of people to be internally displaced or to find refuge in other countries. Г-жа Трайковска напоминает, что несколько месяцев назад ее страна была ареной актов терроризма и насилия, которые вынудили тысячи людей переместиться в другие районы страны или искать убежище в других странах.
Ms. Tchitanava said that the radical separatist regimes in two regions of Georgia, Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia, had exterminated the Georgian population and forced about 250,000 survivors, including other nationalities, to flee. Г-жа Читанава говорит, что радикальные сепаратистские режимы в двух районах Грузии, Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии, истребляют грузинское население и вынудили около 250 тыс. оставшихся в живых, включая людей других национальностей, спасаться бегством.
It is widely believed that, because cases submitted by NLD were pending and the regime was uncertain as to how those Judges would decide the outcome, they were forced to retire. Многие считают, что, поскольку режим не был уверен в том, какое решение вынесут эти судьи по делам, подлежавшим рассмотрению на основании заявлений НЛД, их вынудили уйти в отставку.
She notes that the complainant was forced to travel with a passport which had expired and which contained a photograph of him in uniform. Она отмечает, что заявителя вынудили выехать с просроченным паспортом, в который была вклеена фотография заявителя в военной форме.
Mr. Issa (Lebanon), speaking on agenda item 108, said that the difficult economic conditions in his country had forced some farmers to take up the cultivation of narcotic crops again. Г-н ИССА (Ливан), выступая по пункту 108, говорит, что тяжелые экономические условия, сложившиеся в его стране, вынудили некоторых сельскохозяйственных производителей вновь взяться за культивирование растений, используемых для изготовления незаконных наркотиков.
Similarly, although the 2006 European heat wave was less intense, water and heat problems forced Germany, Spain, and France to take some nuclear power plants offline and reduce operations at others. Аналогичным образом, несмотря на то что аномальная жара в Европе в 2006 году была менее интенсивной, проблемы с водой и теплом вынудили Германию, Испанию и Францию перевести некоторые АЭС в автономный режим и сократить деятельность других станций.
The economic dislocations of the "lost decade" had had a severe impact on women and had forced them to seek new channels of participation in society. З. Экономические перекосы "потерянного десятилетия" оказали серьезное негативное воздействие на женщин и вынудили их к поиску новых путей участия в жизни общества.
For example, during the Korean war, the United States of America had forced the Security Council to adopt a resolution calling for the mobilization of international armed forces and had established a "United Nations Command" at its disposal. Например, во время корейской войны Соединенные Штаты Америки вынудили Совет Безопасности принять резолюцию, в которой содержался призыв к мобилизации международных вооруженных сил и создавалось некое "Командование Организации Объединенных Наций" для руководства их операциями.
The question arose of whether these immigrants, who came voluntarily to the United States, deserved the same protection as African Americans, who were forced into slavery. Возникает вопрос о том, заслуживают ли эти иммигранты, которые добровольно прибыли в Соединенные Штаты Америки, такой же защиты, что и афроамериканцы, которых вынудили стать рабами5.
However, the conflicts that broke out in Bukavu in June 2004 forced many organizations temporarily to suspend their operations, thereby depriving more than 80 per cent of the eastern region of assistance. Вместе с тем конфликты, которые вспыхнули в июне 2004 года в Букаву, вынудили многочисленные организации временно приостановить свою деятельность, в результате чего без помощи остались более 80 процентов населения восточной части страны.
Foreign debt crises forced many developing countries to seek emergency financing from the international financial institutions, which, in turn, urged or required short-term price stabilization policies as well as medium-term structural adjustment packages. Кризисы внешней задолженности вынудили многие развивающиеся страны ходатайствовать об оказании срочной финансовой помощи перед международными финансовыми учреждениями, которые в свою очередь настоятельно призывали или требовали проведения стратегий для краткосрочной стабилизации цен, а также принятия пакетов мер по структурной перестройке.
The case had given rise to fierce controversy that had forced the Minister of the Interior to resign, and some 20 people had been charged following investigations by the prosecution service. Данный случай вызвал бурные дебаты, которые вынудили Министра внутренних дел подать в отставку, а 20 лицам были предъявлены обвинения по итогам расследования, проведенного службой уголовного преследования.
But the force of the political circumstances to which I briefly alluded to earlier forced internal demands - important as they were - to take a back seat to other priorities. Но политические обстоятельства, о которых я кратко сказал ранее, вынудили отодвинуть внутренние потребности - какими бы важными они ни были - на второй план, по сравнению с другими приоритетами.
However, persistent attacks by LRA operating in small groups in rural areas have forced villagers to seek refuge near UPDF bases, leaving the villages empty between Mboki and the border with the Sudan. Однако продолжающиеся нападения мелких группировок ЛРА в сельских районах вынудили жителей искать убежища вблизи мест дислокации УПДФ, в результате чего опустели деревни, расположенные между Мбоки и границей с Суданом.
Tightened surveillance and control in the Gulf of Aden has forced the Somali pirates to expand their operations well into the Indian Ocean to more than 1,000 nautical miles off the Somali coast. Более тщательные наблюдение и контроль в Аденском заливе вынудили сомалийских пиратов проводить операции вдали от берегов в Индийском океане, на расстоянии свыше 1000 морских миль от побережья Сомали.
They claim that by these methods they were forced to sign a document they were unable to read. По утверждениям этих лиц, в результате этих пыток их вынудили подписаться под текстом, прочесть который они не могли.
The lack of employment opportunities and the environmental degradation caused by the uranium ore mining and processing industries have in turn forced large parts of the working-age population, in particular men, to migrate to Bishkek or abroad. Отсутствие возможностей трудоустройства и экологическая деградация, вызванные работой промышленности по добыче урановой руды и перерабатывающей промышленностью, в свою очередь вынудили значительную часть трудоспособного населения, в частности мужчин, мигрировать в Бишкек или за рубеж.
According to the author, the officials in question subsequently confirmed, in a cassation appeal complaint filed in 2009, that, at the time, they had been forced to give false testimony against Mr. Musaev. Согласно автору впоследствии в связи с подачей в 2009 году кассационной жалобы эти должностные лица подтвердили, что во время суда их вынудили дать ложные показания в отношении г-на Мусаева.
Furthermore, he was forced to undergo pre-imprisonment training in July and August 2005, during which he was denied any visits by anybody, including family and his lawyers. Кроме того, в июле и августе 2005 года его вынудили проходить дотюремную подготовку, во время которой ему было отказано в праве на посещение кем-либо, включая семью и его адвокатов.
The process, she recommended, should also provide the necessary conditions to enable those women and girls who had been forced into matrimonial or other relationships to leave demobilized combatants, if they wished to. Она рекомендовала, чтобы этот процесс предусматривал создание необходимых условий, позволяющих тем женщинам и девушкам, которых силой вынудили вступить в брак или иные отношения, при желании уходить от демобилизованных комбатантов.