Instead of considering the sensitivities surrounding that paragraph and making the necessary changes, as the African Group had hoped, the European Union and the Latin American and Caribbean Group had forced it to propose an amendment to the paragraph. |
Вместо того чтобы вникнуть в щепетильный характер этого пункта и внести соответствующие изменения, на что надеялась Группа африканских государств, Европейский союз и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна вынудили ее предложить поправку к этому пункту. |
(k) To refrain from penalizing victims who have been trafficked for having entered the country illegally or for having been involved in unlawful activities that they were forced or compelled to carry out. |
к) воздерживаться от наказания жертв, которые стали объектом торговли, за незаконный въезд в страну или за участие в противозаконной деятельности, к которой их вынудили или которой заставили заниматься. |
Attempts to develop a single European financial market have, in their view, forced countries to respond to the failings revealed by the 2008 crisis at the speed of the "slowest ship in the convoy." |
Попытки создать единый европейский финансовый рынок, по их мнению, вынудили страны реагировать на просчеты, выявленные кризисом 2008 года, со скоростью «самого медленного корабля в конвое». |
Martin said that "Blackwater" was much harder to write than the episode he wrote for the show's first season, "The Pointy End", because he was forced to weigh budget restrictions against the huge scope of the battle he described in the novels. |
Мартин сказал, что писать сценарий для «Черноводной» было труднее, чем писать сценарий к эпизоду первого сезона шоу, «Острый конец», поскольку его вынудили взвесить бюджетные ограничения против огромных масштабов битвы, которые он описал в романах. |
I was simply compelled to, forced to, and I could choose between my life and the life of those people; and had I lost my life then, that would not have changed the fate of those people. |
Меня просто заставили, вынудили сделать это, у меня был выбор между собственной жизнью и жизнью этих людей; если бы в тот момент я расстался с собственной жизнью, это не изменило бы судьбу тех людей. |
Whereas Georgia has been largely devastated by several years of civil war and ethnic conflicts, in particular in Abkhazia, which have forced many thousands of refugees to flee their houses due to ethnic cleansing, |
учитывая, что несколько лет гражданской войны и этнических конфликтов, в частности в Абхазии, вызвали в Грузии сильную разруху и вынудили многие тысячи беженцев покинуть свои дома в результате этнической чистки, |
Budget constraints had forced the Department to try to rationalize the network of United Nations information centres, with the avowed aim of channelling the resulting savings towards the developing countries, where many of the centres had become too costly to operate. |
Обязательные ограничения вынудили Департамент упорядочить деятельность сети информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы направить сэкономленные средства на нужды развивающихся стран, в которых деятельность этих центров обходится слишком дорого. |
Sustained SAF ground attacks and aerial bombardments forced JEM to withdraw from Jebel Moon by 13 May, first south-east towards El Fasher (Northern Darfur), and then south towards Shangil Tobaya (Northern Darfur). |
Непрерывные наземные атаки и воздушные бомбардировки СВС вынудили ДСР уйти из Джебель-Муна к 13 мая; вначале на юго-восток в направлении Эль-Фашира (Северный Дарфур), а затем на юг - в направлении Шангил-Тобайи (Северный Дарфур). |
While those operations were not decisive, the increased tempo of military operations forced the opposing militant forces to focus their efforts in Pakistan rather than Afghanistan and reduced the flow of fighters from Pakistan to Afghanistan. |
И хотя эти операции не имели решающего значения, интенсивные военные операции тем не менее вынудили противника сконцентрировать свои усилия в Пакистане, а не в Афганистане, и способствовали сокращению потока боевиков из Пакистана в Афганистан. |
This was due to the reduced funding for contractual services and general operating expenses which forced the Secretariat to cancel or reduce service coverage for several infrastructure components needed in the provision of central services, inter alia: Internet services and support for central servers |
Это объясняется сокращением финансирования услуг, предоставляемых по контрактам, и общих оперативных расходов, которые вынудили Секретариат отменить или сократить обслуживание ряда компонентов инфраструктуры, необходимых для оказания центральных услуг, в частности Интернет-услуг и обслуживания центральных серверов. |
HE WAS FORCED TO WORK FOR THEM. |
≈го вынудили на них работать. |
The students almost forced me. |
Студенты просто вынудили меня приехать. |
You forced my hand, Elias. |
Вы меня вынудили, Элиас. |
You forced her into this. |
Вы вынудили ее к этому. |
In others words, forced... the cameras... |
Другими словами, вынудили вражеские камеры |
And he was recently forced out. |
Недавно его вынудили уволиться. |
My men forced me to marry you. |
Мои люди вынудили меня жениться. |
The students I was almost forced. |
Студенты просто вынудили меня приехать. |
Lack of water forced them back again and again. |
Постоянные штормы вынудили их вернуться. |
You all forced my hand! |
ВЫ ВСЕ МЕНЯ ВЫНУДИЛИ! |
Who you 'forced'... |
Кого Вы 'вынудили'... |
What I have been forced to do! |
Меня вынудили это сделать. |
This marriage was forced on me. |
Меня вынудили к этому браку. |
They forced her to have another, nevertheless. |
Они вынудили её родить другого. |
But circumstance has forced our hand. |
Однако обстоятельства вынудили нас вмешаться. |