In order to prevent any conflicts of competence, CIT suggests finally that this possibility should be inserted in the IMDG Code on the basis of a concerted proposal by the Joint Meeting, the States and the organizations represented. |
Во избежание возможных юридических коллизий МКЖТ предлагает в конечном счете предусмотреть такую возможность и в кодексе МКМПОГ посредством согласованного предложения Совместного совещания и представленных в нем государств и организаций. |
Whether the draft resolution contains enough strong elements and any additional political will which will finally convince the aggressor of our collective determination to draw the line remains to be seen. |
Нам еще только предстоит увидеть, содержит ли этот проект резолюции достаточно жестких формулировок и проявлена ли дополнительная политическая воля, которая в конечном счете убедит агрессора в нашей коллективной решимости установить границу дозволенного . |
Slow but steady achievements in legislative reform have finally resulted in a system of laws which appears to offer reasonable guarantees for the observance by the authorities of a wide range of internationally recognized human rights. |
Медленный, но неуклонный прогресс в деле проведения реформы законодательства в конечном счете привел к появлению системы законов, которые, как представляется, предоставляют разумные гарантии для соблюдения властями широкого круга международно признанных прав человека. |
On the basis of the Supreme Court judgement, the Inspector General of Police had launched a criminal investigation and finally criminal proceedings had been instituted against all the suspects. |
На основе этого постановления Верховного суда Главный инспектор полиции начал уголовное расследование, и в конечном счете против всех подозреваемых лиц были возбуждены уголовные дела. |
A trial against him on charges related to armed rebellion allegedly began in August, but was reported to have been postponed because of his poor health, so that the sentence was finally passed in December 1995. |
Как утверждается, судебное разбирательство его дела по обвинениям, связанным с вооруженным мятежом, началось в августе, однако было отложено из-за плохого состояния его здоровья, и поэтому приговор в конечном счете был вынесен в декабре 1995 года. |
The Working Party finally adopted the solution recommended by the United Kingdom, namely, a special provision BBx under packing instruction IBC02 applicable to UN No. 1203. |
В конечном счете Рабочая группа приняла решение, рекомендованное Соединённым Королевством, а именно специальное положение ВВх инструкции по упаковке IBC02, применимое к Nº ООН 1203. |
Likewise, it is appropriate to stress the importance of the fact that the regime of jurisdictional immunities of States and their property may finally be regulated by international public law through a multilateral treaty concluded under United Nations auspices. |
З. Уместно также подчеркнуть важность того факта, что режим юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности может в конечном счете регулироваться международным публичным правом на основании многостороннего договора, заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Fourth Committee and the Special Committee, which had so long worked towards that goal, should feel encouraged that tangible results might finally be at hand. |
Четвертый комитет и Специальный комитет, которые много работали во имя достижения этой цели, должны чувствовать удовлетворенность в связи с тем, что в конечном счете могут быть достигнуты ощутимые результаты. |
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. |
Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
In fact, it intends to eliminate the Sahrawi specificity, the concept of the Sahrawi entity and finally the very notion of Sahrawi people. |
По сути, он направлен на ликвидацию сахарской самобытности, концепции сахарского образования и в конечном счете самого понятия сахарского народа. |
The contract with the Guinean brokering company Pecos was finally cancelled after the intervention of the authorities in Moldova and after a visit of the Panel to that country. |
Контракт с гвинейской посреднической компанией «Пекос» после обращения к властям Молдовы и после посещения Группой этой страны был в конечном счете аннулирован. |
It is estimated that, in some countries, less than 20 per cent of the resources finally reach the target population, with the balance being squandered. |
По оценкам, в некоторых странах менее 20 процентов ресурсов попадает в конечном счете к целевым группам населения, в то время как остальное попросту разворовывается. |
After the intervention of the Group and the UNOCI embargo cell, the instruction was finally withdrawn on 14 August 2008. |
14 августа 2008 года после вмешательства Группы экспертов и Группы ОООНКИ по вопросам эмбарго данное указание, в конечном счете, было отозвано. |
Yet how those weapons are developed, tested, traded and finally used to cause death and suffering can indeed have some profound effects on international peace and security. |
Однако то, как разрабатываются эти вооружения, как они испытываются, как ими торгуют и в конечном счете как их применяют, с тем чтобы принести смерть и страдания, действительно может серьезно повлиять на международный мир и безопасность. |
After prolonged discussions and numerous contacts, it was finally agreed that the statement should be issued before the Secretary-General began his visit to Lebanon on 19 June. |
После продолжительных обсуждений и многочисленных контактов было в конечном счете решено, что это заявление следует издать до визита Генерального секретаря в Ливан, который начнется 19 июня. |
The Tribunal noted that the latter issue had been put to rest by the parties themselves, as the respondent finally accepted that the matter was receivable by the Tribunal. |
Трибунал отметил, что последний вопрос был решен самими сторонами, поскольку в конечном счете ответчик признал, что это дело может быть принято к производству Трибуналом. |
The Government of Rwanda is happy to note that the Panel has finally come round to the viewpoint expressed by Rwanda from the very beginning of this exercise. |
Правительство Руанды с удовлетворением отмечает, что Группа в конечном счете согласилась с точкой зрения, которой придерживалась Руанда с самого начала этих усилий. |
This new dynamism enabled the Facilitator of the inter-Congolese dialogue to reactivate the preparations for these meetings, which finally took place in Sun City, South Africa, for 52 days starting on February 2002. |
Это оживление процесса позволило координатору межконголезского диалога активизировать подготовку к встречам его участников, которые в конечном счете состоялись в Сан-Сити, Южная Африка, и проходили в течение 52 дней начиная с 25 февраля 2002 года. |
The proposal by a small working group was introduced by the representative of France in INF. and was finally adopted by the Joint Meeting. |
Предложение рабочей группы небольшого состава было изложено представителем Франции в документе INF. и было в конечном счете принято Совместным совещанием. |
As the definition of enforced disappearance in the ICC Statute shows, only very few cases of a particularly serious, well-planned and systematic nature will finally be prosecuted by the ICC. |
Как позывает определение насильственного исчезновения в Статуте МУС, лишь очень немногие случаи, отличающиеся особой серьезностью, высоким уровнем планирования и систематическим характером, будут в конечном счете рассмотрены МУС. |
As finally adopted by the Departmental Management Group on 7 November 2002, the comprehensive plan identifies key steps, dependencies, time frames and managerial responsibilities for each and every action proposed. |
Во всеобъемлющем плане, который в конечном счете был принят Управленческой группой Департамента 7 ноября 2002 года, определены ключевые решения, условия и сроки их реализации и обязанности руководителей в связи с каждой предлагаемой мерой. |
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. |
Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть. |
He encouraged the continuance of the peace process in Kashmir so that the violence in Jammu and Kashmir could finally be brought to an end. |
Он высказался за продолжение мирного процесса в Кашмире, с тем чтобы можно было в конечном счете положить конец насилию в Джамму и Кашмире. |
The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. |
В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование. |
Rather, all of us win by finally showing the world that we are serious at last on the issues of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Скорее все мы в конечном счете окажемся в выигрыше, показав миру, что мы наконец серьезно настроены на проблемы разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |