The human rights performance of the State of Eritrea was reviewed on 30 November 2009 and finally adopted in March 2010 by the Working Group under the UN Universal Periodic Review mechanism. |
Обзор ситуации с правами человека в Государстве Эритрея проводился 30 ноября 2009 года и был в конечном счете утвержден Рабочей группой в марте 2010 года в рамках механизма универсального периодического обзора Организации Объединенных Наций. |
By this, the Community rules will be updated after more than 20 years to present safety standards, equivalent to those in force on the Rhine so that the certificates can finally be mutually recognized. |
В результате этого будут обновлены правила Сообщества, остававшиеся неизменными на протяжении более 20 лет; и в них будут включены нормы безопасности, эквивалентные тем, которые действуют на Рейне, что позволит в конечном счете обеспечить взаимное признание соответствующих свидетельств. |
Once the TIR Transport has ended, the TIR Carnet is returned to the holder, then to the association and finally to the international organization. |
По окончании перевозки МДП книжка МДП возвращается держателю, затем объединению и в конечном счете международной организации. |
Its ambitious reform proposals on new decision-making procedures, new structures and a comprehensive approach to development, were well received, but finally experienced the same fate as many of the earlier reports. |
Его предложения относительно масштабных реформ, предусматривавшие новые процедуры принятия решений, новые структуры и комплексный подход к развитию, были восприняты с одобрением, однако в конечном счете их ожидала та же участь, что многие другие доклады. |
More efforts need to be devoted and more resources allotted to elaborating and testing assessment methodologies that would finally allow developing countries to gain a better understanding of the main characteristics, strengths and shortcomings of service markets. |
Необходимо приложить более значительные усилия и выделить дополнительные ресурсы для разработки и апробирования методологий оценок, которые, в конечном счете, позволили бы развивающимся странам получить более полное представление об основных особенностях, сильных сторонах и недостатках рынков услуг. |
The Working Party finally adopted the paragraph as proposed by the Joint Meeting without replacing "may be carried" by "may be classified", as in RID. |
В конечном счете Рабочая группа приняла этот пункт в том виде, в каком он был предложен Совместным совещанием, не став заменять слова "могут перевозиться" словами "могут классифицироваться", как в МПОГ. |
In spite of that, we are confident that UNMISET will finally make a difference between success and failure in the Timorese stabilization and State-building processes. |
Несмотря на это, мы убеждены, что МООНПВТ сделает в конечном счете правильный выбор между успехом и провалом процессов стабилизации и государственного строительства в Тиморе-Лешти. |
It is hoped that those measures, which include significant structural and personnel changes at both the federal and the entity level, will finally lead to the prompt arrest of fugitives. |
Следует надеяться, что эти меры, которые включают существенные структурные и кадровые изменения на федеральном уровне и уровне образований, в конечном счете приведут к скорейшему аресту скрывающихся от правосудия лиц. |
He observes, however, that his letter of September 2004 requesting confirmation from the Government of the programme and modalities for the visit went unanswered, and the visit finally did not materialize. |
Вместе с тем он замечает, что написанное им в сентябре 2004 года письмо с просьбой к правительству этой страны подтвердить программу и условия посещения осталось без ответа и что этот визит в конечном счете так и не состоялся. |
An Afghan woman leader reports that Afghan women supported by some men, finally persuaded a majority of delegates to enshrine women's rights once more into the Constitution, even mandating a minimum number of women from each province to be elected. |
Одна из афганских женщин-руководителей сообщает о том, что афганские женщины при поддержке некоторых мужчин в конечном счете убедили большинство делегатов вновь закрепить права женщин в Конституции, где даже предусмотрены минимальные квоты для женщин-кандидатов на выборах от каждой провинции. |
Everywhere, where volume, speed and scale of processes do not allow to track (and, finally - to analyze) a circulation, the automated systems of the account and management are applied. |
Везде, где объем, скорость и масштабность процессов не позволяют проследить (и, в конечном счете - проанализировать) оборот, на помощь приходят автоматизированные системы учета и управления. |
On the other hand, professional services use finally is cheaper - risk of errors is lower and moreover you pay for certain problem solving and not the permanent, independent of working load, salary. |
К тому же, использование профессиональных услуг в конечном счете дешевле - меньше риск ошибок, и Вы платите за решение конкретной проблемы, а не оплачиваете постоянную ставку вне зависимости от нагрузки. |
So finally I'm just sitting there... and I decide, you know, This is Stan Grossman. |
Итак, в конечном счете, я сижу там... и знаешь, решаю: "Это Стэн Гроссман. Какого черта?" |
However, you will be handsomely rewarded for the loss you endure, as you finally return to Rome where you belong, Vice Chancellor to the Holy Father. |
Однако, вас щедро вознаградят за потерю, которую вы понесёте, если, в конечном счете, вы вернётесь в Рим, которому принадлежите, к вице-канцлеру и Святому Отцу. |
In late January, February and March 1994 the so-called "Parliamentarians' plan" appeared. It immediately ran into strong resistance and various difficulties, and had finally to be abandoned. |
В конце января и в феврале и марте 1994 года появился так называемый "План парламентариев", который сразу же столкнулся с серьезным сопротивлением и различными трудностями, и в конечном счете от него отказались. |
He noted that the United States delegation had been present during the informal consultations when consensus had finally been achieved on the draft resolution, and he therefore supported those delegations which had called for its adoption without further delay on the basis of consensus. |
Оратор отмечает, что делегация Соединенных Штатов принимала участие в неофициальных консультациях, во время которых в конечном счете был достигнут консенсус по проекту резолюции, и поэтому оратор поддерживает те делегации, которые призывают принять резолюцию на основе консенсуса без каких-либо задержек. |
It is interesting to note that those who have followed the above-mentioned procedure and whose appeal has been finally dismissed do not immediately invoke the terms of article 1382 of the Aruban Civil Code to institute civil proceedings before the court of first instance. |
Интересно отметить, что те, кто придерживались вышеупомянутой процедуры и апелляция которых была в конечном счете отклонена, не сослались немедленно на положения статьи 1382 Гражданского кодекса Арубы для возбуждения гражданского разбирательства в суде первой инстанции. |
Rather than avoiding the racial issue, the Brazilian Government is doing its utmost to reduce the social inequalities so that the assertion of multiracial democracy can finally become a reality. |
Бразильское правительство не запутывает расовый вопрос, а делает все возможное для уменьшения социальных различий, с тем чтобы стремление к многорасовой демократии могло в конечном счете превратиться в реальность . |
However, despite the continued existence of ethnic tensions, the efforts of the United Nations to ensure that peace finally descends upon this troubled area have not faltered. |
Однако усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, в конечном счете, несмотря на продолжающееся существование очагов напряженности, связанных с этническими проблемами, не были подорваны. |
The priority needs are: enhancement of the delivery of basic services in such fields as health and education; the promotion of economic growth with equity and, finally, overall improvements in terms of macro-economic management and public sector reform. |
Приоритетными задачами являются: укрепление деятельности по оказанию основных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование; содействие экономическому росту на основе принципа справедливости и в конечном счете общему улучшению с точки зрения макроэкономического управления и реформы государственного сектора. |
In the current economic climate, the particular difficulties facing developing countries and their implications for security should be taken into account with a view to adopting a more comprehensive approach that would finally establish the link between peace, security and development. |
При нынешнем экономическом положении необходимо учитывать особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и их воздействие на безопасность, с тем чтобы применить более всесторонний подход, который должен в конечном счете привести к установлению связи между миром, безопасностью и развитием. |
After many decades of military conflict and a political standstill in the region, we now have good grounds for hoping that one of the most complex questions faced by the international community may finally be giving way to a comprehensive, just and lasting peace. |
После многих десятилетий военного конфликта и политического застоя в регионе мы сейчас имеем хорошие основания для надежд на то, что один из наиболее сложных вопросов, стоящих перед международным сообществом, в конечном счете может уступить путь всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
This demonstration was rapidly joined by other opposition parties, 24/ who soon amplified their demands by advocating a constitutional referendum, parliamentary elections, and finally the resignation of President Nabiyev and the establishment of a coalition Government. |
К этой демонстрации быстро присоединились другие оппозиционные партии 24/, которые вскоре расширили свои требования, включив в них проведение конституционного референдума, парламентских выборов и, в конечном счете, отставку президента Набиева и формирование коалиционного правительства. |
Illegal trade in ozone-depleting substances is controlled by the 1987 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, which aims to gradually reduce and finally phase out all ozone-depleting substances. |
Незаконная торговля озоноразрушающими веществами контролируется Монреальским протоколом 1987 года по веществам, разрушающим озоновый слой, который направлен на постепенное сокращение и в конечном счете прекращение производства всех озоноразрушающих веществ. |
As further clarification of the facts after a long investigation was not possible, the proceedings had finally been discontinued, pursuant to the Code of Criminal Procedure. |
Поскольку после длительного расследования новых фактов установлено не было, дело в конечном счете было прекращено в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |