The members of the Commission finally approved the resulting ISWGNA interpretation in January 2002, on the understanding that the issue can be taken up for review again by the Canberra Group on Intangible Assets, which has been renamed Canberra II Group on Non-Financial Assets. |
Члены Комиссии в конечном счете утвердили разработанное толкование МСРГНС в январе 2002 года при том понимании, что данный вопрос может вновь стать предметом обсуждения в рамках Канберрской группы по нематериальным активам, которая переименована в Канберрскую группу II по нефинансовым активам. |
A visit by a United Nations technical team to Cambodia to finalize the budget consultations, originally scheduled to take place in August 2004 had to be postponed to mid-September 2004 and was finally cancelled at the request of the Government of Cambodia. |
Посещение технической группой Организации Объединенных Наций Камбоджи для завершения консультаций в отношении бюджета, первоначально запланированное на август 2004 года, пришлось перенести на середину сентября 2004 года, а в конечном счете этот визит был отменен по просьбе правительства Камбоджи. |
Such an approach seems, however, to be questionable when the Instrument has not taken into account the views of the parties involved in other modes of transport than sea, as well as the point of view of the shippers, which finally create the transport demand. |
Тем не менее такой подход представляется весьма сомнительным, если в документе не будут приняты во внимание мнения сторон, участвующих в других видах перевозки, помимо морской перевозки, а также точка зрения грузоотправителей, которые в конечном счете создают спрос на транспортные услуги. |
Following the conclusions of the meeting, the Agreement, in particular through the Chairman's continuous contacts with all players, had finally been signed on 18 September |
Благодаря непрерывным контактам Председателя со всеми сторонами и с учетом выводов этого совещания Соглашение было в конечном счете подписано 18 сентября 2003 года. |
It can be expected that the widespread application of this gtr for emissions legislation within the Contracting Parties to the 1998 Agreement will result in a higher control of emissions and finally an improvement for the environment. |
Можно ожидать, что широкомасштабное применение этих гтп Договаривающимися сторонами Соглашения 1998 года в рамках законодательства, касающегося выбросов, позволит снизить уровень выбросов и в конечном счете улучшить состояние окружающей среды. |
During November - December 2001, all the comments and amendments reviewed by stakeholders, including the public, and presented and discussed at the meetings of editing group and finally at the meeting of the Parliament Committee responsible for the Law. |
В ноябре-декабре 2001 года все замечания и поправки были рассмотрены заинтересованными сторонами, включая общественность, и представлены и обсуждены на совещаниях редакционной группы и в конечном счете на совещании Парламентского комитета, отвечающего за разработку этого закона. |
Set up a de jure moratorium on executions with a view to finally abolishing the death penalty as well as commuting any possible death sentences to an imprisonment penalty (France); |
69.6 ввести мораторий де-юре на казни, с тем чтобы в конечном счете отменить смертную казнь, а также заменить все возможные смертные приговоры тюремным заключением (Франция); |
The education of drivers should start at an early age, i.e, by parents, in elementary and secondary schools (2.1.3) and finally in training and examinations for acquiring driving permits (2.1.1). |
Формирование поведения водителей следует начинать в раннем возрасте, т.е. родителями, в начальной и средней школах (2.1.3) и в конечном счете в процессе подготовки водителей и в ходе экзаменов на получение водительских удостоверений (2.1.1). |
In the end, the Council of Ministers confirmed by Parliament on 9 February and the Federation Government finally established on 30 March contained ministers from both Croat parties. |
В конечном счете, Совет министров, утвержденный парламентом 9 февраля, и правительство Федерации, которое наконец-то было создано 30 марта, имели министров из обеих хорватских партий. |
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. |
В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения. |
Following the Deputy Public Prosecutor's decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. |
После решения заместителя прокурора от 19 апреля 2001 года о прекращении расследования потерпевший, согласно предписаниям закона, имел право поддерживать преследование в данном деле от своего имени и в конечном счете предъявить обвинение. |
As a result, it is possible to lift the pivoting plate, then disengage and operate the two handles which will release the tension of the sliding sheet and, finally, to get access to the load compartment. |
В результате можно приподнять поворотную пластину, затем освободить и повернуть обе ручки, которые ослабят натяжение скользящих пол и, в конечном счете, получить доступ к грузовому отделению. |
We wish you and your team the very best of luck in establishing and getting the working groups up and running and finally resuming work when we come back in August. |
Мы желаем вам и вашей бригаде всяческих удач с созданием и налаживанием и функционированием рабочих групп и в конечном счете с возобновлением работы, когда мы вернемся в августе. |
Independently of whether the bill will finally be approved by the United States Congress, the question remains whether it will be signed into law by the current United States Administration. |
Вне зависимости от того, будет ли законопроект утвержден в конечном счете конгрессом Соединенных Штатов, остается открытым вопрос, подпишет ли его, чтобы он стал законом, нынешняя администрация Соединенных Штатов. |
However, it had finally joined the consensus because the United Nations had to have a regular budget in order to continue its normal operations and needed resources for its peacekeeping operations. |
Тем не менее он, в конечном счете, поддержал консенсус, так как Организации Объединенных Наций для нормальной работы нужен регулярный бюджет и требуются средства для осуществления ее операций по поддержанию мира. Китай принял на себя более тяжелое бремя расходов во имя Организации Объединенных Наций. |
Some 1,291 troops from Chitembo, who had chosen to settle in 302 different locations throughout the country, finally settled in only six locations, all in the area between Chitembo and Kuito in Bie Province. |
Приблизительно 1291 солдат из Шитембо, которые решили поселиться в 302 различных местах по всех стране, в конечном счете поселились лишь в шести местах в районе между Шитембо и Кувито в провинции Бие. |
The present section examines in turn the clauses eventually included in the draft articles adopted by the Commission, and other draft articles in which the inclusion of such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. |
В этом разделе в свою очередь рассматриваются положения, в конечном счете включенные в проекты статей, принятые Комиссией, и другие проекты статей, по которым предложение о включении таких положений хотя и обсуждалось подробно, но в конечном счете не было принято. |
It is our aim, on the one hand, to prevent the proliferation of nuclear weapons and, on the other hand, to reduce and finally eliminate the existing stockpiles of such weapons. |
Наша цель заключается, с одной стороны, в недопущении распространения ядерного оружия и, с другой стороны, в сокращении и, в конечном счете, ликвидации существующих запасов такого оружия. |
Despite the complexity of that issue, the Panel has finally managed to reach a conclusion that states, among other points, that the issue needs to be discussed further within the United Nations system. |
Несмотря на сложность этого вопроса, Группа в конечном счете смогла прийти к заключению о том, что, среди прочего, необходимо провести дальнейшее обсуждение этого вопроса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The referendum on the new Constitution, which was initially scheduled in October 2004 and was postponed to November 2004 and then to December 2004, finally took place on 28 February 2005. |
Референдум по новой конституции, первоначально запланированный на октябрь 2004 года и перенесенный сначала на ноябрь 2004 года, а затем на декабрь 2004 года, в конечном счете состоялся 28 февраля 2005 года. |
Finally achieving the immortality you've always hoped for. |
В конечном счете достижение бессмертия то, на что вы всегда надеялись. |
In our view, the fact that the two clusters on the agenda of the Working Group are finally a package should not be construed as meaning that progress in one cluster is technically dependent on simultaneous progress in the other. |
По нашему мнению, тот факт, что две группы вопросов на повестке дня Рабочей группы являются в конечном счете пакетом, не должен истолковываться как означающий, что прогресс по одной группе вопросов технически зависит от одновременного прогресса по другой. |
We are adopting a draft provisional agenda, but the agenda can finally be approved during the substantive session, so I think we should hold consultations and then take a decision at the beginning of the substantive session. |
Мы принимаем проект предварительной повестки дня, но в конечном счете эта повестка дня может быть одобрена в ходе основной сессии, поэтому мне кажется, что нам следует провести консультации и затем принять решение в начале основной сессии. |
That Papua New Guinea initiative complements the exit strategy of the United Nations in that it will continue the Bougainville peace process when the United Nations mandate finally ends, thus - to put it simply - adding value to the stability achieved. |
Эта инициатива Папуа-Новой Гвинеи дополняет стратегию ухода Организации Объединенных Наций: она позволит продолжить Бугенвильский мирный процесс, когда мандат Организации Объединенных Наций, в конечном счете, истечет; таким образом, попросту говоря, она добавляет ценности достигнутой стабильности. |
Although some donor Governments pressed for the immediate adoption of the long-awaited anti-corruption law, the meeting finally agreed that existing laws should be immediately enforced and set June 2003 as the deadline for the adoption of the anti-corruption law. |
Хотя правительства некоторых стран-доноров настаивали на незамедлительном принятии давно ожидаемого закона о борьбе с коррупцией, участники совещания в конечном счете согласились с необходимостью незамедлительного выполнения положений существующих законов и установили июнь 2003 года в качестве крайнего срока для принятия закона по борьбе с коррупцией. |