Parties should therefore also set procedures for reporting how the public input has been considered in the final decision, e.g., how many comments were received, how these comments were addressed, why certain proposals were not retained and why others were finally adopted. |
Поэтому Сторонам следует также определить процедуры информирования о том, каким образом в окончательном решении был учтен вклад общественности, например сколько замечаний было получено, как эти замечания были учтены, почему некоторые предложения были отклонены, а другие в конечном счете приняты. |
The system currently is being extended to all legally defined population, in function of the capacities of the system and taking into consideration the cost of living and finally, it is being extended to migrant workers. |
Эта система в настоящее время расширяется и охватывает все определенные в законе группы населения с учетом возможностей системы и стоимости жизни, и в конечном счете она будет распространена на трудящихся-мигрантов. |
Does he really feel that that is finally the way to go? |
Действительно ли он считает, что нужно поступать в конечном счете именно так? |
On numerous occasions, the United States and the United Kingdom had criticized human-rights practices in other countries, then made those countries the subjects of United Nations resolutions, and finally invaded them. |
Во многих случаях Соединенные Штаты и Соединенное Королевство критиковали практику в области прав человека в других странах, затем делали эти страны предметами резолюций Организации Объединенных Наций и в конечном счете оккупировали их. |
It appears from the file that the appeal of the decision on the first request of the author of 27 November 1989 was finally rejected by the Federal Administrative Court on 29 September 1994 for being filed out of time. |
Как явствует из материалов дела, жалоба на решение по первой просьбе автора от 27 ноября 1989 года была в конечном счете отклонена федеральным Административным судом 29 сентября 1994 года на том основании, что она была подана несвоевременно. |
This experience was of immense value to the system as it enabled it not only to fully utilize the experience from earlier United Nations operations but also to develop a deeper understanding of the system's role in such situations and, finally, to learn from its experiences. |
Изучение указанного опыта является чрезвычайно ценным, поскольку позволяет системе не только полностью задействовать опыт, накопленный в предыдущих операциях Организации Объединенных Наций, но и лучше понять роль системы в таких ситуациях и в конечном счете извлечь уроки из своего опыта. |
The process will be the first of the phases necessary to finally remove suspicion and fear, for the future of Kosovar society and for the establishment of an environment that will generate peace and security. |
Выборы станут первым из этапов, необходимых для устранения в конечном счете подозрительности и опасений, для построения будущего косовского общества и создания обстановки, генерирующей мир и безопасность. |
In East Timor, the relentless efforts of the United Nations and the international community, coupled with the strong determination of the East Timorese people had finally paved the way for a self-governing and democratic East Timor. |
В Восточном Тиморе непрекращающиеся усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества совместно с твердой решимостью его населения в конечном счете привели к образованию самоуправляющегося и демократического Восточного Тимора. |
Yemen would also like to express its support for the peace negotiations between the Sudanese Government and the various opposition factions, which would finally lead to peace, security and stability in the brotherly country of the Sudan and would safeguard its people and territorial integrity. |
Йемен хотел бы также заявить о своей поддержке мирных переговоров между правительством Судана и различными находящимися в оппозиции фракциями, которые в конечном счете проложат путь к миру, безопасности и стабильности в братской стране Судане и станут гарантией ее народу и территориальной целостности. |
Similarly, she was pleased to note that enterprise risk management was finally being given the necessary attention by management, and trusted that the process would eventually lead to a situation where risks were managed effectively, rather than ignored. |
Оратор также с удовлетворением отмечает, что системе общеорганизационного управления рисками наконец уделяется необходимое внимание со стороны руководства, и надеется, что этот процесс в конечном счете приведет к такому положению, когда рисками будут эффективно управлять, а не игнорировать их. |
French judges must enter a WCF club (finally in addition) and have to provide the necessary documents of their examinations, that they can be registered as judges of the WCF. |
Французские судьи должны войти в клуб WCF (в конечном счете дополнительно) и иметь, чтобы обеспечить необходимые документы об их экспертизах, что они могут быть зарегистрированы как судьи WCF. |
life is like that, you dream about so many things when you are kid, finally... nothing goes as planned. |
В детстве ты мечтаешь о разных вещах, ...а, в конечном счете, ничего не выходит так, как ты хотел. |
First, your hands are not responsive... then the arms... legs... then, finally, the heart. |
Вначале, твои руки откажут... затем руки... ноги... затем, в конечном счете, сердце. |
Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? |
Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
To this end, it is necessary to negotiate a universally binding and non-discriminatory instrument that commits all States, arms manufacturers and arms dealers to effective arms control and to the implementation of the measures needed to prevent and finally eradicate the illicit traffic in arms. |
С этой целью необходимо провести переговоры о имеющем для всех обязательную силу и недискриминационном документе, который обязывал бы все государства, производителей оружия и торговцев оружием осуществлять эффективный контроль над вооружениями и принимать необходимые меры для предотвращения и, в конечном счете, ликвидации незаконного оборота оружия. |
He'd have gotten her help, which he finally had to do but not before I spent every day of high school having no idea of what I was going to face when I came home. |
Он бы нашел способ ей помочь, что он в конечном счете и сделал, но не до того, как я провел каждый из дней в старшей школе, не представляя, с чем я столкнусь, когда вернусь домой. |
Indeed, for the more than 30 years of its existence, the OAU has constantly worked to ensure that South Africa, free of the discriminatory system, could finally take its seat in the OAU and make its contribution to the building of Africa. |
Действительно, на протяжении более 30 лет своего существования ОАЕ неизменно работала для обеспечения того, чтобы Южная Африка, свободная от дискриминационной системы, могла в конечном счете занять свое место в ОАЕ и внести свой вклад в созидание Африки. |
The Working Group, which was aware that many of these procedural problems were the result only of the lack of precedents, finally agreed to the general framework of the invitation by the Vietnamese Government. |
Сознавая, что большинство указанных процедурных вопросов ставились лишь по причине отсутствия прецедента, Рабочая группа в конечном счете в целом приняла общие условия, изложенные в приглашении правительства Вьетнама. |
That rule, which is known as the rule of the ordinary meaning or the rule of context, was unanimously agreed upon by the International Law Commission when it elaborated the draft articles which were finally adopted as part of the text of the above-mentioned Vienna Convention. |
Это правило, называемое правилом общепринятого смысла или текстового приближения, было единогласно подтверждено членами Комиссии международного права в ходе разработки проекта статей, которые в конечном счете были приняты в качестве текста вышеупомянутой Венской конвенции. |
It is our hope that a just, comprehensive and lasting settlement of this conflict between and among the parties in the region will finally lead to peace, reconciliation and harmony among all the descendants of Abraham. |
Мы надеемся, что справедливое, всеобъемлющее и долговременное урегулирование этого конфликта сторонами в регионе приведет в конечном счете к миру, примирению и гармонии в отношениях между всеми потомками Авраама. |
We cannot afford to change a system which was meant to prevent you, and finally did prevent you, from doing to us and to Cyprus what you have done from 1963 to 1974. |
Мы не можем позволить себе пойти на изменение системы, которая была призвана помешать вам - и в конечном счете помешала - сделать с нами и с Кипром то, что вы учинили в 1963-1974 годах. |
The Office of the Coordinator of the Government's Activities in the Territories finally issued permits to all the journalists, except for two who were denied permits on security grounds, at around 11 p.m. on 22 April. |
Примерно в 23 ч. 00 м. 22 апреля Бюро Координатора деятельности государственных учреждений на территориях, в конечном счете, выдало разрешение всем журналистам, за исключением двух, которым было отказано в получении разрешений из соображений безопасности. |
Clearly, notwithstanding the diligent efforts made by the non-nuclear-weapon States, the primary responsibility for finally ridding the world of all nuclear weapons is not borne solely by those who do not possess such weapons. |
Несмотря на настойчивые усилия, прилагаемые государствами, не обладающими ядерным оружием, основная ответственность за то, чтобы в конечном счете избавить мир от всего ядерного оружия, конечно же, лежит не только на тех государствах, которые не обладают таким оружием. |
The CD is only a forum - but one whose credibility and integrity rest on the good faith in which willing partners agree to negotiate and even to disagree, but chiefly to accept the outcome agreed to finally. |
КР представляет собой лишь форум, но это такой форум, чья убедительность и целостность зиждется на той добросовестности, с какой добровольные партнеры соглашаются вести переговоры и даже расходиться во мнениях, но главное - в конечном счете принимать согласованный исход. |
Although the Norwegian Government maintained that the Ihlen Declaration must be viewed in the context of an agreement, the Court finally held that the intentionality of the declaration was clear. |
Хотя правительство Норвегии полагало, что заявление Ихлена было обусловлено контекстом соглашения, Палата в конечном счете установила, что умышленный характер данного заявления не вызывает сомнений. |