Finally, high and low price events are typical occurrences in agricultural markets; thus it can be expected that the current period of high prices will eventually end, even if the long-term trend is upwards. |
И наконец, повышение и снижение цен являются характерными явлениями на сельскохозяйственных рынках, и поэтому можно ожидать, что нынешний период высоких цен в конечном счете закончится, даже если долгосрочная тенденция является повышательной. |
Finally, given the economic importance of combating DLDD in a growing context of natural resources scarcity, the private sector is expected to significantly expand its contribution as a stakeholder to the UNCCD process. |
Предполагается, что в конечном счете ввиду экономической важности борьбы с ОДЗЗ в условиях возрастающего дефицита природных ресурсов значительно увеличит свой вклад в нее - как заинтересованный субъект процесса КБОООН - частный сектор. |
Finally, eight people were sponsored: Afghanistan, Benin, Bosnia and Herzegovina, Colombia, Cote d'Ivoire, Lao PDR, Mozambique, and Peru. |
В конечном счете было проспонсировано восемь человек: Афганистан, Бенин, Босния и Герцеговина, Колумбия, Котд'Ивуар, ЛНДР, Мозамбик, Перу и Чили. |
Finally, it was observed by the Secretariat that, as alluded to during the previous session of the Working Group, efforts to achieve consensus on a common private company statute by a regional economic integration organization had not been successful and had ultimately been abandoned. |
Наконец, Секретариат отметил, что, как упоминалось в ходе предыдущей сессии Рабочей группы, усилия одной из региональных организаций экономической интеграции по достижению консенсуса в отношении принятия общего статута о частных компаниях не увенчались успехом и в конечном счете были прекращены. |
Finally, she hoped the draft articles would eventually become a convention, in tandem with those on State responsibility with which they were closely aligned. |
Наконец, оратор надеется, что проекты статей в конечном счете станут конвенцией наряду с проектами статей об ответственности, с которыми они тесно сопряжены. |
Finally, Hong Kong represents a test of the "one country, two systems" model proclaimed in 1997, and thus of the feasibility of China's applying the same scheme to its reunification plans for Taiwan. |
В конечном счете, Гонконг является испытанием для модели «одна страна, две системы», провозглашенной в 1997 году, а, следовательно, и для возможности применения Китаем такой же самой схемы для своего планируемого воссоединения с Тайванем. |
Finally, it is probably true to say that, whatever adjustments are made to the intergovernmental machinery, the success of the intergovernmental process will ultimately depend on renewed commitment by all stakeholders, in particular member States and the secretariat. |
И наконец, по всей видимости, независимо от того, какие изменения будут внесены в межправительственный механизм, успех межправительственного процесса в конечном счете будет зависеть от неизменной приверженности всех заинтересованных сторон, и в частности государств-членов и секретариата поставленным целям. |
Finally, they will become legal entities that are responsible for their own management decisions, profits and losses, success or failure; they will learn to practice self-restraint and develop their own initiatives; |
В конечном счете они превратятся в юридических лиц, несущих ответственность за собственные управленческие решения, прибыли и убытки, успехи и неудачи; они научатся ограничивать себя и будут развивать свою собственную инициативу; |
An officer was suspended and finally dismissed after assaulting two prisoners. |
За жестокое обращение с двумя заключенными один сотрудник был временно отстранен от исполнения своих обязанностей и в конечном счете уволен со службы. |
The small group finally took Havana after the December 1958 Battle of Santa Clara. |
В конечном счете небольшая группа повстанцев взяла под свой контроль Гавану после декабрьской битвы за Санта-Клару в 1958 году. |
Those who violate the rules must be warned and finally sanctioned - preferably in an automatic fashion. |
Те, кто нарушает правила, должны получить предупреждения и, в конечном счете, подвергнуться санкциям - предпочтительно автоматически. |
He hoped that the General Assembly would finally come to a decision during the current session. |
Г-н Севан выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея на нынешней сессии в конечном счете примет решение. |
The contact finally headed south-west and exited the no-fly zone west of Posusje. |
Объект направился в конечном счете на юго-запад и вылетел из запрещенной для полетов зоны в точке, расположенной к западу от Посусье. |
Father Godest was finally granted permission to stay in India till 19 December 2005 after withdrawing Leave India Notice. |
Отец Годе в конечном счете получил разрешение остаться в Индии до 12 декабря 2005 года, после того как постановление о выдворении из Индии было отменено . |
Of course, some of them finally ended up jumping out of Wall Street windows. |
Правда, некоторые из них в конечном счете сводили счеты с жизнью, выбрасываясь из окон своих офисов на Уолл-стрите. |
Success finally came with a lead compound, tetra-ethyl lead, known as TEL. |
"спех пришел в конечном счете вместе с соединением свинца, тетраэтилсвинец, известного как"Ё-. |
Thus, the gradual consolidation of employment seen in 1996 finally resulted in a slight upward swing in job creation. |
Таким образом, постепенное наращивание деловой активности, наблюдавшееся в 1996 году, в конечном счете позволило создать рабочие места и сохранять их с определенным позитивным соотношением. |
'The boys and girls with guitars will finally get to turn the world on its axis,' Geldof said in a statement. |
«Парни и девушки с гитарами в конечном счете перевернут этот мир» - заявил тогда Гелдоф. |
As described below, it was according to this plan, finally approved by common consent, that the visits were conducted. |
В конечном счете было согласовано, что визит будет организован следующим образом. |
Finally, a complaint submitted by a member State or by a delegate to the conference, pursuant to article 26 of the Constitution, may lead to a Commission of Inquiry and eventually to a decision by the International Court of Justice. |
Наконец, в соответствии со статьей 26 Устава представленная государством-членом или делегатом жалоба может повлечь за собой создание комиссии для расследования и, в конечном счете, принятие решения Международным Судом. |
Finally, important as conflict resolution may be, my delegation emphasizes the need to focus and develop appropriate conflict-prevention strategies as priority measures to promote peace and security in Africa and in all regions, for that matter. |
Наконец, как бы ни было важно урегулирование конфликтов, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что в конечном счете необходимо сосредоточиться на разработке соответствующих стратегий в области предотвращения конфликтов как главных мер содействия миру и безопасности в Африке и во всех регионах. |
Finally, the effective implementation of this resolution and the positive results we expect from it will depend on its general acceptance by the members of the international community, which, in the final analysis, are responsible for implementing it. |
Наконец, эффективное выполнение этой резолюции и позитивные результаты, которые, как мы ожидаем, принесет ее осуществление, будут зависеть от ее всеобщего признания членами международного сообщества, которые, в конечном счете, несут ответственность за ее выполнение. |
Finally, we believe that the new political climate in the region will be able to provide wisdom and ultimately free those who have become hostage to their own narrow interests - those who believe that their interests will be protected by hatred and intolerance. |
Наконец, мы считаем, что новая политическая обстановка в регионе позволит проявить мудрость и, в конечном счете, освободить тех, кто стал заложником своих собственных узких интересов, тех, кто считает, что их интересы будут защищены ненавистью и нетерпимостью. |
Finally, and to ensure that risk management is embedded within the organization, it is vital that ERM is ultimately built into existing or planned business processes such as Results Based Management and those related to good governance. |
Наконец, в целях внедрения управления рисками в рамках организации жизненно важно, чтобы ОУР было в конечном счете интегрировано в существующие или планируемые процессы, такие как управление на основе достигнутых результатов и процессы рационального управления. |
This is our philosophy, as finally you are the conceivers of your marriage. |
Это является также и нашей философией, так как в конечном счете именно вы являетесь архитекторами вашего брака. |