Is not giving up nuclear weapons, after all, the only way to demolish the reasoning which underlies that obsolete and anachronistic theory, so that they may finally be renounced? |
В конечном итоге, не является ли отказ от ядерного оружия единственным путем развенчания доводов, лежащих в основе этой отжившей и устаревшей теории, с тем чтобы окончательно ликвидировать это оружие. |
The Committee finally recommended that the Government perform a careful examination of the effects of the new Integration Act and suggested prompt measures by the Government if the legislation proved to have a discriminating effect on refugees. |
Комитет в конечном итоге рекомендовал правительству тщательно отслеживать последствия осуществления нового Закона об интеграции и предложил ему принять срочные меры по исправлению положения, если это законодательство действительно имеет дискриминационные последствия для беженцев. |
In developing countries, the bulk of technological activity consists in mastering imported technologies, adapting them to local conditions, improving them and finally using them as a base for creating new technologies. |
В развивающихся странах технологическая деятельность заключается преимущественно в овладении импортными технологиями, их адаптации к местным условиям и их совершенствовании, а в конечном итоге и использовании в качестве базы для создания новых технологий. |
It is our hope, therefore, that the Government that emerges finally will reflect a collective determination to evolve a new political culture of inclusiveness that transcends the sharp social and economic divisions that have been the bane of Haiti's progress over the years. |
В связи с этим мы надеемся, что правительству, которое в конечном итоге будет создано, удастся отразить коллективную решимость создать новую политическую культуру охвата всех слоев населения страны, что позволит преодолеть острое социально-экономическое неравенство, мешавшее прогрессу Гаити в течение столь многих лет. |
The representative of Chile expressed concern at the obstacles that remained to the holding of the referendum on self-determination in Western Sahara and hoped that the referendum would finally take place in accordance with the timetable established by the Secretary-General. |
Представитель Чили выразил озабоченность по поводу факторов, по-прежнему препятствующих проведению референдума о самоопределении в Западной Сахаре, и высказал надежду, что в конечном итоге референдум состоится в соответствии с графиком, установленным Генеральным секретарем. |
All these processes lead to a thinning out of flora and fauna, to decreasing crop production, and finally to a serious loss of bio diversity in the area. |
Все это ведет к истощению флоры и фауны и снижению урожаев и, в конечном итоге, к серьезному сокращению биоразнообразия в регионе. |
Such a translation was not forthcoming, and an English translation, of the text only, without illustrative material, was finally obtained by the Secretariat from the translation service of the United Nations. |
Такой перевод не был представлен, и в конечном итоге Секретариат получил от службы письменного перевода Организации Объединенных Наций перевод на английский язык одного текста без иллюстрирующих материалов. |
This is a situation that must be changed radically if we are finally to create peace and launch the energetic actions required to implement a future for the peoples of the region. |
Это ситуация, которая должна быть радикально изменена, если мы хотим, в конечном итоге, достичь мира и высвободить энергию, которая требуется для созидания будущего в интересах народов этого региона. |
Mr. RESHETOV (Rapporteur for the United States of America) felt that the day was particularly important, indeed historic, since the United States had finally decided to submit its first report on the implementation of the Convention to the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Соединенным Штатам) считает, что сегодняшний день является особенно важным и даже историческим, поскольку Соединенные Штаты, в конечном итоге, решили представить Комитету свой первый доклад по осуществлению Конвенции. |
With the continued efforts of at least three Special Representatives, as well as those of my Personal Envoy, the identification process was finally completed at the end of 1999. |
Благодаря постоянным усилиям по меньшей мере трех специальных представителей, а также благодаря усилиям моего Личного посланника процесс идентификации в конечном итоге удалось завершить в конце 1999 года. |
Two accused, Zdravko Tolimir and Vlastimir orđević, were finally remanded to the Tribunal in June 2007, after having been on the run for more than two years and more than three years, respectively. |
Двое обвиняемых - Здравко Толимир и Властимир Дьёрдевич - были в конечном итоге переданы Трибуналу в июне 2007 года после того, как они скрывались от правосудия на протяжении двух и более трех лет, соответственно. |
Thanks to the efforts of the Contact Group, the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau and the Security Council, Guinea-Bissau was finally on the Commission's agenda. |
Благодаря усилиям Контактной группы, Специальной консультативной группы Совета Безопасности по Гвинее-Бисау и Совета Безопасности вопрос о положении в Гвинее-Бисау в конечном итоге включен в повестку дня Комиссии. |
While the State party has not refuted that the author was indeed charged for this reason, it has informed the Committee that the charges against the author were finally dismissed by the court in January 1999. |
Хотя государство-участник не отрицает, что автору, действительно, было предъявлено такое обвинение, оно проинформировало Комитет, что в январе 1999 года суд в конечном итоге снял с автора эти обвинения. |
In conference room 6, the set-up that was finally chosen by the interpreters consisted of six pairs of displays, each pair placed directly in front of each booth. |
В зале заседаний 6 схема, которая в конечном итоге была выбрана для устных переводчиков, включала шесть пар дисплеев, причем каждая пара была установлена непосредственно перед каждой кабиной. |
Croat police officials in canton 8 (Ljubuski) finally adopted a neutral shoulder insignia for use by the cantonal police, but official use of the insignia awaits approval by the canton 8 government. |
Хорватские полицейские в кантонах 8 (Любушки) в конечном итоге утвердили нейтральные знаки различия для использования кантональной полицией, однако официальное использование этих знаков еще не утверждено правительством кантона 8. |
It was finally agreed that, in order to be eligible for funds from the European Union, the association would be called the European Council for the Advancement of Women and it would adopt the GAINS project, which it would implement together with INSTRAW. |
В конечном итоге была достигнута договоренность, согласно которой для того, чтобы иметь право на получение средств от Европейского союза, ассоциация будет называться Европейским советом по улучшению положения женщин и примет проект по созданию ГАИНС, который будет внедрять совместно с МУНИУЖ. |
Notwithstanding certain problems commonly occurring with the transition from one classification to another, the aforementioned work has finally resulted in the classification unification allowing simplifying, to a great extent, the surveys procedure. |
Несмотря на некоторые проблемы, обычно возникающие при переходе от одной классификации к другой, вышеупомянутая работа в конечном итоге позволила унифицировать классификации, значительно облегчив осуществление наблюдений. |
In a dispute about the value of a share in a partnership sold by one party to another, the parties finally agreed on a binding determination of the value by an expert acting as a sole arbitrator. |
В рамках спора относительно стоимости доли в товариществе, проданной одной стороной другой стороне, стороны в конечном итоге условились, что имеющее обязательную силу решение об определении стоимости будет принято экспертом, действующим в качестве единственного арбитра. |
It finally emerged with a formula that allows some of its members to control the final format of its meeting in a very politicized manner, for which we see no place under the rules and rights enshrined in the Constitution of all Member States: the Charter. |
В конечном итоге им была выработана формула, позволяющая некоторым из его членов определять окончательный формат его заседаний глубоко политизированным образом, совершенно не предусмотренным нормами и правилами, закрепленными в конституции всех государств - членов Организации - в ее Уставе. |
I had the opportunity to make a statement in the Main Committee in order to include torture in the Final Document, which was finally achieved. |
Мне удалось выступить в Главном комитете с предложением об отражении проблемы применения пыток в Заключительном документе, которое в конечном итоге было принято |
When authorisation was finally obtained, it was only possible to make a one-week visit during December, if this report was to be prepared within the time limits laid down by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights. |
В конечном итоге, когда было получено разрешение, оказалось возможным осуществить лишь однонедельную поездку в декабре, с тем чтобы подготовить настоящий доклад в сроки, установленные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/Центр по правам человека. |
We welcome warmly the emergence of a new, friendly State joining the international community, a State whose people have worked hard to ensure peace, equality and justice, and whose will has finally triumphed. |
Мы от всей души приветствуем появление нового дружественного государства, которое становится членом международного сообщества, государства, народ которого приложил огромные усилия для обеспечения мира, равенства и справедливости и воля которого в конечном итоге восторжествовала. |
The Committee agreed that if a new provision for the purchase of additional years were adopted, the purchase rates, as finally implemented, would have to include such a margin. |
Комитет пришел к выводу, что в случае принятия нового положения о «покупке» дополнительного срока службы такую надбавку необходимо будет включить в утвержденные в конечном итоге ставки «покупки». |
The enduring buoyancy in domestic demand - reflecting growing consumer and investor confidence in many of the CIS economies - is a sign that the difficult reforms in these transition economies are finally starting to bear fruit. |
Устойчивое увеличение внутреннего спроса, отражающее укрепление уверенности потребителей и инвесторов во многих странах СНГ, указывает на то, что трудные реформы в этих странах с переходной экономикой начинают в конечном итоге приносить свои плоды. |
The Zhilstroisberbank forms a pool of preferences of citizens in terms of housing, searches for construction investors and second-tier banks ready to finance the construction of housing and finally acts as a customer. |
Жилстройсбербанк формирует пул предпочтений граждан по жилью, осуществляет поиск строительных инвесторов и банков второго уровня, готовых финансировать строительство жилья, в конечном итоге выступая заказчиком. |