However, practical experience has shown that, with a yearly budget cycle, the time that it takes to identify suppliers, go through the bidding process and finally cut purchase orders, will still require the withholding of reserve credits through miscellaneous obligating documents to some extent. |
Однако практический опыт показал, что при годичном бюджетном цикле на то время, которое требуется для выявления поставщиков, участия в торгах и в конечном итоге сокращения заказов на покупку, все еще будет необходимость не выплачивать резервные средства, используя в какой-то степени нецелевые расходные ордера. |
On the one hand, we are of course happy that the Working Group has finally arrived at an agreed draft, which can go forward to the Commission next month, leaving the way clear, at last, for new projects. |
С одной стороны, мы, разумеется, испытываем удовлетворение в связи с тем, что Рабочая группа в конечном итоге подготовила согласованный проект, который в следующем месяце может быть направлен Комиссии, что создает наконец возможность для рассмотрения новых проектов. |
Given the significant obstacles during the drafting process, which eventually stalled the elaboration of a convention on religious intolerance until today, it is already an achievement that the 1981 Declaration was finally agreed upon. |
С учетом того, что в подготовительном процессе имели место значительные препятствия, которые в конечном итоге застопорили вплоть до сегодняшнего дня разработку конвенции о религиозной нетерпимости, достижением является уже то, что в конце концов была согласована Декларация 1981 года. |
5.11 In a letter dated 18 April 2001, the complainant indicates that on 1 November 2000 he finally decided to submit an application to the Federal Court for a judicial review of the decision not to grant him humanitarian status. |
5.11 В письме от 18 апреля 2001 года заявитель сообщил о том, что 1 ноября 2000 года он в конечном итоге направил в Федеральный суд Канады ходатайство о проведении судебного пересмотра решения об отказе в предоставлении ему гуманитарного статуса. |
The IRU qualified its general support for the maintenance of the 12 day derogation in the AETR, by criticizing the terms finally agreed as unduly restrictive, advocating instead the solution agreed by EU level Social Partners in May 2008 and thereafter adopted by the European Parliament. |
МСАТ пояснил мотивы своей общей поддержки идеи сохранения в ЕСТР 12-дневного отступления, расценив согласованные в конечном итоге положения как необоснованно ограничительные и высказавшись в пользу решения, согласованного социальными партнерами на уровне ЕС в мае 2008 года и утвержденного впоследствии Европейским парламентом. |
In September 2004 already, a request had been made to create a Wikipedia for Ripuarian languages, which spurred a discussion which finally led to the acceptance of the proposal by the Wikimedia Foundations board of trustees two days before Christmas in the same year. |
Вместе с тем, уже в сентябре 2004 года был сделан запрос на создание Википедии на рипуарских языках, который способствовал дискуссии, которая в конечном итоге привела к принятию предложения Попечительским советом Фонда Викимедиа за два дня до Рождества в том же году. |
The most potent and selective compound of them (PluriSIn #1) inhibits stearoyl-coA desaturase (the key enzyme in oleic acid biosynthesis), which finally results in apoptosis. |
Самое мощное и селективное из этих соединений - PluriSIn #1, вызывало ингибирование стеароил-КоА десатуразы (ключевого фермента в биосинтезе олеиновой кислоты), что в конечном итоге приводило к апоптозу плюрипотентных стволовых клеток. |
Disputes with the mainstream labor movement finally led to the expulsion of FVdG members from the Social Democratic Party of Germany (SPD) in 1908 and the complete severing of relations between the two organizations. |
Разногласия с основным рабочим движением в конечном итоге привели к исключению членов САНП из Социал-демократической партии Германии и полному разрыву отношений между двумя организациями в 1908. |
And so we must continuously challenge our notion of normal, because doing so is going to allow us as a society to finally see the sky for what it is. |
Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы, потому что такой подход позволяет нам как обществу в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть. |
One of the uses is when a small part of the heart stops working, which is finally going to lead to heart failure... |
Одна из целей - когда маленькая часть сердца прекращает работать... что, в конечном итоге, приводит к остановке сердца. |
Only after that he was released, but his daughter was held hostage until 4 April 1993, when she was finally sold to her family for 4 million manats. |
Лишь после этого его освободили, а его дочь оставалась заложницей вплоть до 4 апреля 1993 года, когда ее в конечном итоге продали ее семье за 4 миллиона манатов. |
The swearing in of the Fund's Board of Directors was postponed several times, but finally took place at the end of June after a demonstration in San Salvador in which at least one life was lost. |
Церемония приведения к присяге Совета директоров Фонда откладывалась несколько раз, однако в конечном итоге состоялась в конце июня после демонстрации в Сан-Сальвадоре, в ходе которой погиб по меньшей мере один человек. |
Under the mounting pressure of the international community, Croatia finally withdrew its armed forces to the positions held before the aggression of 9 September 1993, leaving a trail of total destruction of Serbian villages. |
В результате растущего давления со стороны международного сообщества Хорватия в конечном итоге отвела свои вооруженные силы на позиции, которые они занимали до агрессии 9 сентября 1993 года, оставив после себя полностью разрушенные сербские деревни. |
Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. |
Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
At the beginning of January, negotiators of the International Conference on the Former Yugoslavia developed a strategy for the continuation of negotiations, based on a three-phased approach of cease-fire, followed by economic confidence-building measures, leading finally to negotiation of the political questions. |
В начале января участники Международной конференции по бывшей Югославии разработали стратегию дальнейшего проведения переговоров, основанную на трехэтапном подходе к прекращению огня, за которым следуют меры укрепления доверия в экономической области и в конечном итоге - переговоры по политическим вопросам. |
"It combines teamwork and competition, those two essential pillars of democratic societies, without which they are liable to become so weak that they finally collapse". |
"Он объединяет в себе взаимодействие и соревнование - те два основных столпа демократических обществ, без которых они неизбежно станут настолько слабыми, что в конечном итоге рухнут". |
Most of these co-operatives gradually lost government support and as a result their situation became more and more unstable so that finally in the last few years many of them disappeared or went over to other more efficient forms of enterprise. |
Постепенно большинство этих кооперативов лишалось поддержки правительства, в результате чего их положение становилось все менее и менее стабильным и в конечном итоге в последние несколько лет многие из них перестали существовать или переключились на более эффективные виды предпринимательской деятельности. |
The Group has developed extended documentation that could also be a good basis for establishing the operational manuals to guide the practical operation of the IMS system that you finally decide to establish. |
Группа разработала обширную документацию, которая могла бы также послужить хорошей основной при составлении оперативных руководств по практической эксплуатации системы МСМ, которую решено создать в конечном итоге. |
That mission, which was initially planned for the second half of October and was authorized and encouraged by the United Nations High Commissioner for Human Rights, had finally to be postponed until a later date because of the difficult situation in the Great Lakes region. |
Первоначально намеченная на вторую половину октября эта миссия, получившая одобрение и поддержку Верховного комиссара по правам человека, в конечном итоге была перенесена на более поздний срок, в частности из-за тех трудностей, которые отмечаются в настоящее время в районе Великих озер. |
The allegations finally were confirmed in a dramatic way for Angolans with a return to war initiated by Mr. Jonas Savimbi after his electoral defeat. |
В конечном итоге справедливость этих заявлений была подтверждена драматическими для ангольцев событиями, когда вновь разразилась война, начатая г-ном Жонасом Савимби после его поражения на выборах. |
The post-Civil War amendments and all the achievements of the period of reconstruction were finally undermined with the adoption by States and the federal Government of the infamous "separate but equal" doctrine. |
Принятые в период после гражданской войны поправки и все достижения периода Реконструкции были в конечном итоге сведены на нет вследствие принятия штатами и федеральным правительством печально известной доктрины "раздельного, но равного развития". |
The Heads of State entrusted the Ministers of the Committee of Nine with responsibility for reconvening a meeting of the Liberian parties within a short period, in order finally to resolve the outstanding issues. |
Главы государств поручили министрам, входящим в состав Комитета девяти, в короткий срок вновь созвать встречу либерийских сторон, с тем чтобы в конечном итоге урегулировать остающиеся вопросы. |
Having finally acknowledged this had taken place, the United Nations began hinting that rather than ask NATO to force them out, they would try a novel approach: redrawing the map of the Bihac protected zone. |
Если раньше Организация Объединенных Наций, в конечном итоге признав, что это произошло, начала скорее намекать, чем просить НАТО силой вынудить их уйти оттуда, то теперь она испробует новый подход: она постарается перерисовать карту Бихачской охраняемой зоны. |
Following intense negotiations between the United Nations, Sudanese Government, SPLA, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other parties, all the detainees were finally released by 20 July 1995. |
После проведения напряженных переговоров с участием Организации Объединенных Наций, суданского правительства, СНОА, Международного комитета Красного Креста (МККК) и других сторон задержанные были к 20 июля 1995 года в конечном итоге освобождены. |
We know that the healing process will be slow and that there are many obstacles to overcome, but we are sure that peace will finally prevail over violence, chaos and misery. |
Мы знаем, что процесс заживления ран будет протекать медленно и что на его пути придется преодолеть множество препятствий, но мы уверены в том, что в конечном итоге мир одержит победу над насилием, хаосом и невзгодами. |