The activation finally took place on 1st August 2007 when control of insurance documentation at the frontiers of Bulgaria and Romania with other EEA Member States, Andorra and Croatia was abolished. |
В конечном итоге оно начало действовать с 1 августа 2007 года, когда проверка страховых документов на границах Болгарии и Румынии с другими государствами членами ЕЭП, Андоррой и Хорватией была отменена. |
Other members felt that the level of reserves has already had an impact on economic performance and is finally reflected in the economic indicators taken into account to determine the scale of assessment of a Member State. |
По мнению других членов, объем резервов и так непосредственно влияет на функционирование экономики и в конечном итоге находит отражение в экономических показателях, учитываемых при определении ставок взносов государств-членов. |
We would like to congratulate and commend Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala on his wisdom and dedication, as well as his able staff for facilitating the discussions, that finally produced an outcome document in the form of a draft resolution. |
Мы хотели бы выразить признательность послу Гватемалы Герту Росенталю за проявленные им мудрость и приверженность, а также его квалифицированному персоналу за содействие этим дискуссиям, которые в конечном итоге завершились выработкой итогового документа в форме проекта резолюции. |
Risk had been calculated on the basis of threat and vulnerability and, finally, the risk map had been generated. |
Расчеты риска строились на основе данных об угрозах и уязвимости, что позволило в конечном итоге разработать карту рисков. |
When he was finally sent to a trial before the SSSC, the Working Group considers that despite the severity of the charges Mr. Zammar has not been able to challenge the accusations against him, which undermines their credibility. |
Хотя в конечном итоге он предстал перед ВСГБ, Рабочая группа полагает, что, несмотря на тяжесть предъявленных обвинений, г-н Заммар не имел возможности оспаривать собранные против него улики, и это умаляет их достоверность. |
According to the Court, it is finally incumbent upon the State to take into account the personal characteristics of the convict in the execution of his or her sentence. |
По определению Суда, государство в конечном итоге должно учитывать личные особенности осужденного при исполнении им наказания. |
Taking advantage of the favourable results of military actions, Armenia is trying to consolidate the current status quo and impose finally a fait accompli situation through measures aimed at preventing the expelled Azerbaijani population from returning to their places of origin. |
Используя благоприятные для себя итоги военных действий, Армения пытается закрепить нынешний статус-кво и в конечном итоге поставить всех перед свершившимся фактом с помощью мер, направленных на то, чтобы не дать возможности изгнанному азербайджанскому населению вернуться в свои родные места. |
The Government and the FNL leadership share the primary responsibility, and the opportunity, to finally put an end to more than a decade of violent conflict in Burundi. |
Правительство и руководство НОС несут главную ответственность и располагают возможностями для того, чтобы в конечном итоге положить конец насильственному конфликту в Бурунди, который длится более 10 лет. |
And yet, we have recently witnessed systematic provocations and, finally, a military aggression on the part of a powerful country, a permanent member of the Security Council, against its small neighbour with the aim of carving that neighbour up. |
Однако совсем недавно мы стали свидетелями систематических провокаций и, в конечном итоге, военной агрессии со стороны могущественной страны, которая является постоянным членом Совета Безопасности, против своего малого соседа с целью раздела его территории. |
In keeping with the African position on that issue, my country welcomes the decision to launch, before 31 January 2009, intergovernmental negotiations that should finally enable that matter to genuinely move forward. |
Придерживаясь африканской позиции по этому вопросу, наша страна приветствует решение начать до 31 января 2009 года межправительственные переговоры, которые в конечном итоге действительно привели бы к подвижкам в этом вопросе. |
The conflict resulted in the death of approximately 300,000 people before it was finally brought to an end by the Arusha Peace Agreement, which created a new constitutional dispensation for Burundi. |
Конфликт привел к гибели примерно 300000 человек и в конечном итоге был прекращен в результате подписания в Аруше Мирного соглашения, приведшего к созданию новых конституционных рамок для Бурунди. |
It continued to demand payment of the price of the remainder of the orders and finally initiated legal proceedings to obtain payment. |
Плату за оставшуюся часть заказа он продолжал требовать с ответчика и в конечном итоге потребовал платежа через суд. |
Despite its wide support in the Senate, the amendment was not included in the text of the bill that was finally adopted. |
Несмотря на широкую поддержку в сенате, эта поправка не была включена в вариант законопроекта, который был принят в конечном итоге. |
He was kidnapped and missing, and finally recognized as a political prisoner without judicial process until he was expelled from his country and forced to live in exile for six years. |
Он был похищен и считался пропавшим без вести и в конечном итоге находился в заключении в качестве политического заключенного без суда и следствия, после чего был изгнан из страны и вынужден жить в ссылке в течение шести лет. |
I'll do what I can to assist, but I'm afraid the unfortunate facts of having a real life have finally caught up to me. |
Я сделаю все, чтобы помочь, но я боюсь, что неудачные обстоятельства действительности, в конечном итоге, настигли и меня. |
The Assizes Court finally appointed a lawyer to represent the author, in the form of legal aid, as the latter did not have the financial means to appoint one himself. |
Суд присяжных в конечном итоге назначил адвоката, который должен был представлять автора в форме оказания юридической помощи, поскольку последний не имел финансовых средств, чтобы нанять адвоката самому. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that these posts had initially been foreseen as part of the total financial implications within the context of resolution 67/213 but had not finally been included within the proposed programme budget, and were proposed by the Secretary-General as reductions. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что эти должности изначально были предусмотрены как элемент общего набора финансовых мер в связи с резолюцией 67/213, однако в конечном итоге не были включены в предлагаемый бюджет по программам и Генеральный секретарь предложил их упразднить. |
We really appreciate your diligent work in presiding over the work of the Conference and in making the compromise which finally enabled all delegations to go along with this report as the annual report of the Conference on Disarmament. |
Мы действительно высоко оцениваем Ваши настойчивые усилия по осуществлению руководства работой Конференции и достижению компромисса, которые в конечном итоге позволили всем делегациям согласовать этот доклад в качестве годового доклада Конференции по разоружению. |
When the texts of the three draft laws were finally shared by the National Assembly with OHCHR one day before they were approved, OHCHR submitted further comments on them to the Assembly. |
Когда в конечном итоге Национальная ассамблея ознакомила УВКПЧ с текстами трех законопроектов за день до их утверждения, УВКПЧ представило дополнительные замечания по ним Ассамблее. |
It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. |
Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
Indigenous women participated in a total of seven official and side events, held two press conferences, attended a one-week training seminar, adopted a declaration and proposed a resolution that was finally adopted at the Commission on the Status of Women. |
Они в общей сложности приняли участие в семи официальных и параллельных мероприятиях, провели две конференции, присутствовали на однодневном учебном семинаре и приняли декларацию и предложили резолюцию, которые были в конечном итоге приняты Комиссией по положению женщин. |
The conclusions of the workshop, which was finally held on 29 July 2006, will form the basis of a report to be submitted to the Human Rights Council at its fourth session in 2007. |
Выводы этого практикума, который в конечном итоге состоялся 29 июля 2006 года, лягут в основу доклада, который будет представлен Совету по правам человека на его четвертой сессии в 2007 году. |
I would also encourage members to submit their draft resolutions and decisions as early as possible to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the texts finally adopted reflect the greatest possible degree of agreement. |
Я хотела бы также призвать делегации представлять проекты резолюций и решений как можно раньше, с тем чтобы делегации могли запрашивать необходимые указания из своих столиц и проводить соответствующие консультации, благодаря чему принятые в конечном итоге тексты будут в наиболее полной мере отражать достигнутый консенсус. |
Factors to be taken into account include the overall balance of the text as finally agreed, the proposed form of the draft articles, and estimates of the likely response of the Sixth Committee to the text with or without Chapter II. |
Факторы, которые предстоит учесть, включают в себя общую сбалансированность в конечном итоге согласованного текста, предлагаемую форму проекта статьи и прогнозы вероятной реакции Шестого комитета на текст с главой II или без нее. |
While it is necessary to have national instruments and experienced personnel available at national level, our report also stresses the utmost necessity of global cooperation in preventing and combating and finally eliminating international terrorism. |
Хотя необходимо иметь средства борьбы и опытный персонал на национальном уровне, в нашем докладе также подчеркивается важность глобального сотрудничества в деле предотвращения, борьбы и, в конечном итоге, уничтожения с лица Земли международного терроризма. |