However, the lack of quantitative indicators for technical cooperation activities was a matter of concern, and he questioned whether the performance of technical cooperation programmes could be properly measured and benchmarked without such figures. |
Вместе с тем вызывает озабоченность отсутствие количественных показателей в деятельности по техническому сотрудничеству, в связи с чем он задал вопрос, можно ли должным образом оценивать и контролировать выполнение программ технического сотрудничества без таких цифр. |
The expression "in writing" - according to the Interpretation Act - included, apart from printing, lithography, typewriting and photography, also any "other modes of representing or reproducing words or figures in visible form". |
Понятие "в письменной форме" - в соответствии с Законом о толковании - помимо печати, литографии, машинописного текста и фотографии включает также и любые "другие способы представления или воспроизведения слов или цифр в видимой форме". |
It also favoured the six-year base period, as promoting greater predictability and stability in the scale; a single statistical base period would likewise minimize distortions caused by repeated rounding off of figures. |
Европейский союз также выступает за шестилетний базисный период, как способствующий большей предсказуемости и стабильности в шкале; единый базисный статистический период, скорее всего, минимизирует искажения, вызванные постоянным округлением цифр. |
It may be concluded from these figures that the most affected was the category of adult population aged 44 to 64 in the whole of the Republic of Serbia and in particular in the territory of Vojvodina. |
Из этих цифр можно сделать вывод, что наиболее затронутой категорией оказалось взрослое население в возрасте 44 - 64 лет во всей Республике Сербии и в особенности на территории Воеводины. |
He explained that in order to compare the performance of the sector from one quarter to another in the same year the seasonally adjusted figures are used and from them is seen expanding 4.4 percent in the third quarter from the second. |
Он пояснил, что для того, чтобы сравнить эффективность отрасли из одного квартала в другой в том же году сезонно скорректированных цифр используются и из них видно расширение 4,4 процента в третьем квартале из второго. |
Shot in Switzerland, France, Hungary, Romania and Russia, the film omits the typical documentary elements: no interviews, no explanatory voice-over, no facts, no figures. |
Снятый в Швейцарии, Франции, Венгрии, Румынии и России, фильм опускает типичные элементы документалистики: нет интервью, нет разъяснительного голоса за кадром, нет фактов и цифр. |
This will include management and quality assurance of the various steps of compiling the CPI, from the planning of the sample of products, the regular price collection, data validation, calculation and publication of the figures. |
Речь, в частности, идет об управлении и обеспечении качества на различных этапах составления ИПЦ, начиная с планирования выборочной совокупности продуктов, регулярной регистрации цен, проверки достоверности данных и кончая расчетом и публикаций цифр. |
in the field Container nb: enter container number (received from us on e-mail-usually it is 4 letters and 7 figures without space). |
в поле Container nb: введите номер контейнера (полученный от нас по e-mail-обычно это 4 буквы и 7 цифр без пробелов). |
(c) Stage 3: Annual reporting linked to the environmental management system, but more text than figures; |
с) Уровень З: представление отчетности на ежегодной основе в привязке к системе рационального природопользования, но больше текстовой информации, чем цифр. |
For example, the Republic of Korea has estimated that the incremental costs of meeting the obligations would amount to US$1.9 billions; for India and China figures in the order of the same magnitude have been, EOC, op.cit. |
Например, Республика Корея оценивает дополнительные расходы в связи с выполнением этих обязательства в 1,9 млрд. долл. США; в случае Индии и Китая порядок цифр тот же 62/. |
There was a need for the assumptions behind those figures to be clarified, and for the performance report for the current biennium to provide a clear account of vacancy, inflation and exchange rates. |
Необходимы разъяснения в отношении тех исходных посылок, которые легли в основу этих цифр, и в докладе об исполнении бюджета за текущее двухлетие необходимо четко показать уровни вакансий, инфляции и обменных курсов. |
Finally, he asked why there had been so many revisions to the budget estimates for UNOMIL and, in particular, why some of the revised figures had not been published. |
И наконец, он задает вопрос о том, почему столь часто пересматривалась смета МНООНЛ и, в частности, почему не были опубликованы некоторые из пересмотренных цифр. |
It should be noted, though, that it might be possible to apply a current assessment by making a provisional assessment on the basis of the most recent data and then applying an adjustment when the relevant figures become available. |
Вместе с тем следует отметить, что текущий расчет взносов можно было бы применять путем предварительного установления взносов на основе последних имеющихся данных, а затем их корректировки по получении соответствующих цифр. |
In relation to the number of inhabitants, the share of recipients amounts to 3.3 per cent (West) and 1.8 per cent (East) of the resident population on the basis of these figures. |
На базе этих цифр применительно к численности населения доля получателей пособий составляет З, З% (запад) и 1,8% (восток) лиц, постоянно проживающих на территории страны. |
However, more detailed study of the figures shows that the differences are actually small, and that there are also occupations where men's average earnings are lower than those of women. |
Однако более подробный анализ цифр показывает, что на деле эти различия не существенны и что также имеется ряд видов деятельности, в которых средние доходы мужчин ниже, чем доходы женщин. |
A comparison of the figures obtained in the course of the current mandate of the Group with those gathered in the previous mandates and 1761) reveals a number of discrepancies. |
Сопоставление цифр, полученных в ходе осуществления текущего мандата Группы, с данными, собранными во время предыдущих мандатов и 1761), отра жает ряд расхождений. |
The conversions have been effected at the exchange rates for the US dollar published by the Central Bank of Chile (website). The figures are used as follows: |
Перевод этих цифр осуществлен согласно обменному курсу песо к доллару США, который публикуется Центральным банком Чили на сайте и применен таким образом, как это объясняется ниже. |
Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. |
Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими". |
To be sure, the actual increase in the direct contribution of FDI to capital formation is less than is suggested by these figures, since a certain proportion of FDI takes the form of purchases by foreigners of existing assets. |
Разумеется, фактическое увеличение прямого вклада ПИИ в капитальные вложения является менее весомым, чем это явствует из приведенных цифр, поскольку определенная доля ПИИ идет на приобретение иностранцами уже существующих активов. |
Mr. YUTZIS said that it was clear from the figures in the report that the homogeneity of Korea's population could no longer form the basis for arguing that there was no need for domestic legislation to implement the Convention. |
ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что из содержащихся в докладе цифр явствует, что однородность населения Кореи не может более составлять основу для аргументации о том, что не существует необходимости во внутреннем законодательстве для осуществления Конвенции. |
This may be tiresome for my listeners, but I cannot refrain from citing a number of important figures, which confirm that in the area of nuclear disarmament very significant processes are under way, to which we cannot close our eyes. |
Это, возможно, утомительно для восприятия на слух, но я не могу не привести несколько важных цифр: они подтверждают, что в области ядерного разоружения происходят очень существенные процессы, и мы не можем не обратить на это внимание. |
The standard follow-up to this finding are efforts to determine how many children are affected, but these efforts never yield precise figures because comprehensive data on children are lacking where they are needed the most. |
После этого вывода обычно следуют попытки определить количество затронутых этим явлением детей, однако они никогда еще не приводили к получению точных цифр, поскольку всеобъемлющих данных о детях не хватает именно по тем позициям, по которым они больше всего нужны. |
In that context his delegation would prefer the Committee to strike an appropriate balance on the basis of realistic figures, and to consider post increases only in cases where they were properly justified by the Secretariat and duly recommended by the Advisory Committee. |
В этой связи делегация Индии хотела бы, чтобы члены Пятого комитета попытались найти справедливое сбалансированное решение на основе реалистичных цифр и предусматривали бы создание должностей лишь в том случае, когда их необходимость должным образом обоснована Секретариатом и когда они рекомендованы Консультативным комитетом. |
WP. recalled the oral presentation that had been given by the GRSG Chairman during the one-hundred-and-thirtieth session, and approved the report, subject to the improvement of the figures as suggested by the representative of Hungary. |
WP. отметил устное сообщение Председателя GRSG в ходе сто тридцатой сессии и утвердил доклад при условии уточнения цифр в соответствии с предложением представителя Венгрии. |
My delegation has observed that in his report on strengthening the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations (A/59/93), the Secretary-General cited many facts and figures in his overview and assessment of such assistance for the past year. |
Наша делегация заметила, что в своем докладе об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций (А/59/93) Генеральный секретарь, производя обзор и оценку такой помощи за истекший год, приводит множество фактов и цифр. |