Thus, no new figures had been calculated and the variation in the funding requirement under that component still lay between $35 million and $65 million. |
Таким образом, не был произведен расчет новых цифр, и потребности в финансировании по данному компоненту по-прежнему варьируются от 35 млн. долл. США до 65 млн. долл. США. |
The Council, however, should not think that these figures present the picture of a prosecutor out looking for business and ranging broadly over all possible suspects, whatever their involvement. |
Тем не менее с учетом этих цифр у Совета не должно складываться впечатление, что Обвинитель ищет себе дополнительную работу и включает в это число всех возможных подозреваемых, независимо от их участия. |
The lower of the two figures is the maximum amount which can be charged until the next rent registration, which is usually two years later. |
Наименьшая из двух цифр является максимальной суммой, которая может взиматься до следующей регистрации арендной платы, проводимой обычно через два года. |
Following adjustment of figures in the light of updated information provided on the day of the meeting, the draft decision on overall programme and funding projections for 2004 was adopted as amended. |
После уточнения цифр в свете последней информации, представленной в день открытия совещания, проект решения по общей программе и прогнозам финансирования на 2004 год был утвержден с поправками. |
Women's groups and her own Ministry were very vigilant on the matter of representation of and by women and would do all they could to make sure that there was no slippage in the figures. |
Женские группы и ее собственное министерство внимательно следят за вопросом представительства женщин и сделают все возможное, чтобы не допустить сокращения этих цифр. |
On the subject of productivity rates for translators in New York, Geneva and Vienna, while he had not seen the figures, those rates would reflect the different workload patterns at the duty stations in question. |
Что касается норм выработки, предусмотренных для письменных переводчиков в Нью-Йорке, Женеве и Вене, то оратор говорит, что, хотя он не видел этих цифр, эти нормы, очевидно, отражают различные схемы рабочей нагрузки в местах службы, о которых идет речь. |
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. |
Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
In Ghana, Sierra Leone, Uganda and the United Republic of Tanzania, new standards for ongoing verification of registration were introduced, allowing the constant updating of planning figures. |
В Гане, Объединенной Республике Танзании, Сьерра-Леоне и Уганде были введены новые нормы осуществления текущей проверки регистрации, что обеспечило возможность постоянного обновления плановых контрольных цифр. |
Due to ongoing updates of the data on joint programmes, the figures presented here may differ slightly from those presented in previous oral or written reports to the Executive Board. |
Вследствие постоянного обновления данных о совместных программах приводимые здесь цифры могут несколько отличаться от цифр, содержавшихся в ранее представленных Исполнительному совету устных и письменных докладах. |
In contrast to the past reporting periods, the figures no longer refer just to the western Federal territory, but to the Federal Republic as a whole. |
В отличие от цифр, приводимых в предыдущих докладах, эти цифры охватывают всю территорию Федеративной Республики Германии, а не только ее западные федеральные земли. |
In the same paragraph, add "99" to the list of combinations of figures with special meaning |
В том же пункте добавить "99" к перечню сочетаний цифр особого значения. |
In May 2001, in spite of government claims that it complied with IMF recommendations, the Fund suspended its programme for Djibouti pending clarification of the figures provided by the Ministry of Finance. |
В мае 2001 года, несмотря на заявления правительства о выполнении им рекомендаций МВФ, Фонд приостановил осуществление своей программы для Джибути до уточнения цифр, предоставленных министерством финансов. |
In view of the obvious difficulty of treating all cases equally, strictly according to the figures, the fairest solution was to honour work performed within a reasonable margin and to maintain close scrutiny by the Registry. |
С учетом очевидной сложности рассмотрения всех дел на равной основе, если исходить исключительно из цифр, то наиболее справедливым решением является уважение выполненной работы в разумных рамках и большая тщательность со стороны Секретариата. |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS said that, during the informal consultations, his delegation had raised some questions concerning the figures in the draft decision which he did not think had been fully resolved. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС говорит, что в ходе неофициальных консультаций его делегация подняла ряд вопросов, касающихся указанных в этом проекте решения цифр, которые, как ему представляются, не были полностью урегулированы. |
Groups of figures should be separated with a space and decimals with a period (e.g. where the unit is in millions, 123456.78 would mean 123 billion, 456 million, 780 thousand). |
Группы цифр следует разделять пробелом, а десятичные дроби - запятой (например, если единицы измерения - миллионы, то число 123456,78 будет означать 123 миллиарда 456 миллионов 780 тысяч). |
Azerbaijan's exploitation of a series of unsubstantiated facts and figures quoted in the above-mentioned document is a matter of serious concern to the relevant authorities in Armenia. |
Использование Азербайджаном в своих интересах ряда ничем не подтверждаемых фактов и цифр, приводимых в вышеупомянутом документе, вызывает серьезную обеспокоенность у соответствующих властей в Армении. |
The figures given in the tables suggested to him that the hostility of the indigenous population towards ethnic minorities had decreased during the period 1985-1990 as compared with the levels before and after that period. |
Анализ представленных в таблицах цифр дает ему основания полагать, что проявление враждебности со стороны основного населения в отношении этнических меньшинств в 1985-1991 годах уменьшилось по сравнению с соответствующими уровнями до и после этого периода. |
But going beyond mere figures, what is most satisfying is the ongoing relationship between the CTC and States, which enables them jointly to comply with resolution 1373 in resolving problems that arise. |
Но если отвлечься от простых цифр, наибольшее удовлетворение вызывает развивающееся сотрудничество между КТК и государствами, которое позволяет им совместно выполнять резолюцию 1373 при урегулировании возникающих проблем. |
They differ from the figures presented in earlier reports owing to two factors, namely, (a) improved ability to clarify types of meetings and (b) increased accuracy of reporting based on electronic tools to track utilization of conference resources. |
Они отличаются от цифр, приведенных в предыдущих докладах в силу двух факторам, а именно: а) расширения возможностей в плане определения видов заседаний; и Ь) повышения качества отчетности за счет применения электронных средств, позволяющих отслеживать использование конференционных ресурсов. |
During President Uribe's first year in office, the democratic security policy that has been applied to uproot terrorism is now producing its first results, and I should like to cite just a few figures. |
Уже в первый год пребывания президента Урибе на своем посту политика демократического обеспечения безопасности, проводимая нами в целях искоренения терроризма, уже дает первые результаты, и в подтверждение тому мне хотелось бы привести лишь несколько цифр. |
In the light of the increasing number of bloody attacks carried out across the country, the events surrounding the recent presidential elections and the alarming figures in terms of development objectives, public opinion is beginning to wonder whether in fact we are not moving backwards. |
В свете участившихся случаев кровавых нападений по всей стране, событий вокруг недавних президентских выборов и тревожных цифр, характеризующих выполнение показателей развития, общественное мнение начинает задаваться вопросом, не движемся ли мы на самом деле в обратном направлении. |
Poverty takes an especially heavy toll on children, as evidenced by the following figures cited by UNICEF: |
От нищеты особенно страдают дети, которые платят в связи с этим тяжелую дань, как об этом свидетельствуют несколько цифр, приведенных ЮНИСЕФ: |
The country profile is a graphic interface of data, figures and social, economic and environmental indicators that shows the progress towards achieving the Millennium Development Goals at the country level. |
Страновой обзор представляет собой графический интерфейс данных, цифр и социальных, экономических и экологических показателей, отражающих прогресс в достижении на страновом уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This applies not only to the figures as such, but also, and perhaps even more, to the light they shed on different systems of organizing policy to meet one of our clearest and most basic needs. |
Это касается не только цифр как таковых, но также и, возможно, даже в больше степени, анализа различных систем организации политики для удовлетворения одной из наиболее явных и насущных потребностей. |
Provide an interpretation of the figures, graphs, maps (storylines) |
Просьба раскрыть содержание цифр, графиков, карт (описательный текст) |