It provides news; business features; a weekly digest of facts and figures about British, European and world agriculture; and Livestock, Arable and Machinery sections with reports on technical developments, farm sales and analysis of prices. |
Публикует новости, бизнес-предложения, еженедельные дайджесты фактов и цифр о британском, европейском и мировом сельском хозяйстве; содержит рубрики о животноводстве, агрономии и механизации с обзорами технических новинок, фермерской торговли и анализом цен. |
As the issue of racial discrimination could not be effectively addressed unless accurate facts and figures were available, he urged the State party to ensure that the consultations on future reports were more exhaustive. |
Поскольку проблему расовой дискриминации можно эффективно решить только при наличии точных фактов и цифр, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение более обстоятельных консультаций по будущим докладам. |
Mr. LIN (Office of Programme Planning, Budget and Finance) said that the figures for the unencumbered balance were not available at present but would be provided in due course. |
Г-н ЛИН (Управление по планированию программ, бюджету и финансам) говорит, что в настоящее время цифр, отражающих неизрасходованный остаток, не имеется, однако в должное время они будут представлены. |
It is important to mention here a few growth figures in expenditures, because, despite the fact that the State has tried to redefine its activities, expenditures rose dramatically, by roughly 63 per cent between 1990 and 1996, in real terms. |
Здесь важно упомянуть несколько цифр, свидетельствующих о росте расходов, поскольку, несмотря на тот факт, что государство пыталось перераспределить свою деятельность, в период с 1990 по 1996 год расходы в реальном выражении значительно увеличились - приблизительно на 63 процента. |
The figures compare favourably with those for the fourth cycle: nationally executed projects represented only about 12 per cent of the total value of all projects during the period 1987-1991. |
Сопоставление этих цифр с показателями за четвертый цикл указывает на благоприятные сдвиги: в период 1987-1991 годов доля проектов, реализуемых национальными силами, составляла лишь около 12 процентов от общей стоимости всех проектов. |
Notwithstanding the absence of precise figures relating to the volume of material anticipated under the export/import mechanism, the broad framework under which the regime will operate is currently being established. |
Несмотря на отсутствие точных цифр, отражающих объем материалов, ожидающийся после введения механизма экспорта/импорта, в настоящее время разрабатывается широкая основа для действия этого режима. |
On the basis of the figures set out above, the Commission currently envisages recruiting six to eight additional experts for its New York staff to process and analyse the data generated by the mechanism. |
На основе вышеуказанных цифр Комиссия в настоящее время предусматривает дополнительный набор 6-8 экспертов в свой штат в Нью-Йорке для обработки и анализа данных, вырабатываемых этим механизмом. |
The implications of these figures cannot be ignored, particularly given the diminishing amount of resources available to strengthen indigenous capacity and to reduce vulnerability to crises. |
Смысл этих цифр нельзя игнорировать, особенно с учетом уменьшения объема ресурсов, идущих на цели укрепления возможностей коренного населения и уменьшения степени уязвимости к кризисам. |
Although I am unable to provide exact figures, the efficiency ratings of this year's session far exceeded the average ratings for the United Nations as a whole. |
Хотя я не могу представить конкретных цифр, показатели эффективности сессии этого года намного превысили средние показатели для Организации Объединенных Наций в целом. |
Beyond the facts and figures covered in the report, there were still certain basic issues that merited serious consideration in order to achieve the goals of real equality for women in the Secretariat. |
Помимо фактов и цифр, рассмотренных в докладе, существуют также некоторые основные проблемы, которые заслуживают серьезного внимания в интересах достижения целей обеспечения подлинного равенства женщин в Секретариате. |
As for the figures cited by the United Nations Investigative Team, the Democratic Republic of the Congo hopes it will now be provided with reliable statistics on the alleged victims referred to in the report. |
Что касается цифр, приведенных миссией по расследованию Организации Объединенных Наций, то Демократическая Республика Конго хотела бы, чтобы ей были переданы достоверные статистические данные, касающиеся предполагаемых жертв, о которых упоминается в докладе. |
Revision of the figures was due to changes inthe assumptions used in the previous projections, including differences from what had been anticipated (e.g. economic activity), or modifications in the methods. |
Пересмотр этих цифр обусловлен изменением допущений, на которых строились предыдущие прогнозы, в том числе различиями в прогнозируемых величинах (например, в области экономической деятельности), или изменениями в методах расчетов. |
Questions related to the collection of reliable data on maternal mortality deserve more concentrated attention to ensure greater accuracy of figures, which are in many cases only estimates. |
Вопросы, касающиеся сбора достоверных данных о материнской смертности, заслуживают более пристального внимания, с тем чтобы обеспечить бльшую точность цифр, которые во многих случаях являются лишь приблизительными. |
We note that the Secretary-General envisions a substantial reduction in the international presence, and we await with interest the specific figures in his next report, in October, on the pre- and post-independence periods. |
Мы отмечаем, что Генеральный секретарь предусматривает существенное сокращение международного присутствия, и с интересом ожидаем конкретных цифр, которые будут представлены в его следующем докладе, намеченном на октябрь и посвященном рассмотрению этапов, предшествующих получению независимости и последующих за ним. |
The figures in the annex show that of the 703 outputs carried over for implementation in the 1992-1993 biennium, more than half (58 per cent) were terminated because they became obsolete, and 173, consisting mainly of published materials were further postponed. |
Из приводимых в этом приложении цифр видно, что из 703 мероприятий, перенесенных на двухгодичный период 1992-1993 годов, более половины (58 процентов) было прекращено, поскольку они утратили свою актуальность, а 173, предусматривающие в основном издание печатных материалов, были вновь отложены. |
This system consisted of carving the last eight figures of the VIN of each vehicle on its windows in order to facilitate its identification and recovery in case of theft. |
Эта система предусматривает, чтобы на стеклах каждого автомобиля были выгравированы последние восемь цифр его идентификационного номера для содействия его обнаружению и возвращению в случае кражи. |
His Government had been reluctant to disaggregate population statistics on ethnic, tribal, religious or cultural grounds as it feared that such a move would distort the figures and could result in instability. |
Его правительство не хотело представлять статистические данные о населении в разбивке по этническому, племенному, религиозному или культурному признаку, поскольку оно опасалось, что это приведет к искажению цифр и может вызвать нестабильность. |
He hoped that his comments had helped to elucidate the situation in his country, but was ready to arrange for the provision of further facts and figures if required. |
Он выражает надежду на то, что его замечания помогли прояснить ситуацию в Иране, и готов организовать предоставление дополнительных фактов и цифр, если это необходимо. |
As these updates are not necessarily compatible with the original projections, the attached tables sometimes indicate the directions of the revisions rather than present new figures, and provide short explanatory notes. |
Поскольку эти обновленные данные не всегда совместимы с первоначальными прогнозами, в прилагаемых таблицах вместо новых цифр иногда приводятся указания об исправлениях, а также короткие пояснительные примечания. |
From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". |
Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях». |
A partial analysis of these figures may lead to the conclusion that female employment has reached acceptable levels, in line with the rest of the EU countries. |
Из поверхностного анализа этих цифр можно сделать вывод о том, что уровень занятости среди женщин достиг приемлемых показателей и соответствует положению в остальных странах ЕС. |
Although global, official figures for 2006 were not yet available in the months that followed his visit, the Special Rapporteur was informed of several high profile convictions where the courts took into account the motives of national, racial or religious hatred. |
Хотя полных официальных цифр за 2006 год пока не имеется, за месяцы после его поездки Специальный докладчик получил информацию о нескольких громких осуждениях, когда суды приняли во внимание мотивы национальной, расовой или религиозной вражды. |
She noted that, except for appropriate updating of dates and figures, the draft resolution on the occupied Syrian Golan was identical to those adopted in previous years, which had always received almost universal support. |
Оратор отмечает, что за исключением соответствующего обновления дат и цифр проект резолюции об оккупированных сирийских Голанах аналогичен резолюциям, которые принимались в предыдущие годы и всегда получали практически всеобщую поддержку. |
For many years rounded figures were shown in tables to signal to users that estimates were not reliable enough to distinguish between growth of 1.3% and 1.4% for example. |
На протяжении многих лет публикация в таблицах округленных цифр призвана была служить для пользователей показателем того, что оценки являются недостаточно надежными для того, чтобы провести различие между ростом, например в 1,3% и 1,4%. |
How could we not feel emotion, given the litany of disturbing figures and facts cited throughout this debate? |
Как можно не переживать, выслушав длинный перечень приведенных в ходе этих прений тревожных цифр и фактов? |