Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Домашних

Примеры в контексте "Family - Домашних"

Примеры: Family - Домашних
According to the 2010 demographic and family health survey, 50.1 per cent of women use some form of birth control, and of those 34.7 per cent use modern methods and 15.4 per cent rely on traditional methods. По данным проведенного в 2010 году Обследования домашних хозяйств и состояния здоровья населения, методами предупреждения беременности пользуются в общей сложности 50,1% женщин, в том числе 34,7% используют современные и 15,4% - традиционные методы.
In the scope of the Food Subsidy Program of this institution, in December of 2000, 1,505 women heads of family households and 206 pregnant women from different parts of the country benefited from this help. В рамках Программы продовольственных субсидий этого учреждения в декабре 2000 года получили помощь 1505 женщин-глав домашних хозяйств и 206 беременных женщин из различных районов страны.
As is the case for other instruments previously prepared by UNCITRAL, the Convention does not apply to contracts concluded for "personal, family or household purposes". Как и другие документы, ранее подготовленные ЮНСИТРАЛ, Конвенция не применяется к договорам, заключенным "в личных, семейных или домашних целях".
Economic and social policies must recognize women as individual rights holders and not just as members of a family, household or group, and their marital status should not have an impact on their entitlements. В экономической и социальной политике необходимо признать роль женщин как самостоятельных правообладателей, а не членов семьи, домашних хозяйств или каких-либо групп, и их семейное положение не должно оказывать влияние на их права.
Such a division leads to the persistence of unequal division of the household and family responsibilities, being one of the main causes of discrimination against women on the labor market and of their limited social and political participation. Такое разделение ведет к сохранению несправедливого распределения домашних и семейных обязанностей, являясь одной из главных причин дискриминации женщин на рынке труда и их ограниченного участия в социальной и политической жизни.
Namely, bearing in mind the goals and measures of the Strategy implementation, priority has been given to women through housing and economic empowerment projects of women as household holders, single mother families, victims of family violence and victims of trafficking. Если говорить конкретно, то с учетом целей и мер по осуществлению Стратегии первостепенное внимание уделялось женщинам посредством проектов в области жилья и расширения экономических возможностей женщин как глав домашних хозяйств, семей одинокой матери, жертв насилия в семье и жертв торговли людьми.
Only in 2010, the events brought together around 70,000 participants, being organized in 10 rayons, and raised the public awareness on such issues as family values, zero tolerance for domestic violence, a more active involvement of men in childcare and household responsibilities, etc. Только в 2010 году в соответствующих мероприятиях приняло участие около 70000 человек, что способствовало повышению осведомленности населения по таким вопросам, как семейные ценности, нулевая терпимость по отношению к насилию в семье, более активное привлечение мужчин к уходу за детьми и выполнению домашних обязанностей и т.д.
The National Food and Nutrition Policy emphasized on food security at household levels particularly at poor households and raising awareness about food value and gender biases in food distribution at family levels. В Национальной политике в области продовольствия и питания основное внимание уделяется продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств, особенно в бедных домашних хозяйствах, а также повышению информированности о пищевой ценности продуктов и об ущемлении женщин при распределении продуктов питания на уровне семьи.
While most women with children today are employed part-time in parallel with their domestic and family tasks, men continue to devote most of their time and energy to their work. В то время как большинство женщин, имеющих детей, занимаются профессиональной деятельностью неполный рабочий день, совмещая ее с выполнением домашних и семейных обязанностей, мужчины продолжают посвящать бóльшую часть своего времени и своей энергии своей профессиональной деятельности.
As such, boys and girls are no longer expected to adhere to the same strict division of labour due to the promotion of equal sharing of responsibilities in the home and the expectation of all members of a family to contribute to its well-being. Благодаря все более широкому распространению практики выполнения домашних обязанностей на равной основе и стремлению всех членов семьи вносить вклад в повышение ее благосостояние, мальчики и девочки, как таковые, более не обязаны придерживаться прежних принципов строгого разделения труда.
Programmes that contribute to the economic strengthening of vulnerable households help to ensure that children remain in the family, have access to food and education and contribute to the long-term survival of the household. Программы, которые способствуют экономическому укреплению домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении, помогают обеспечить, чтобы дети оставались в семье, имели доступ к продовольствию и образованию, а также способствуют долгосрочному существованию домашнего хозяйства.
Migration and urbanization, the increased participation of women in the workforce, the substantial increase projected in the world's older population and the spread of HIV/AIDS have brought about salient and unprecedented changes in family forms and household compositions. Миграция и урбанизация, все более широкое участие женщин в трудовой деятельности, прогнозируемое значительное увеличение доли пожилого населения в мире и распространение ВИЧ/СПИДа повлекли за собой заметные и беспрецедентные изменения в формах семьи и составе домашних хозяйств.
In such cases, the benefit is paid to the mother, father or other working family member caring for the child for the whole period during which the child requires care, whether at home or in combination with hospitalization. Пособие в этом случае выдается матери (отцу) или другому работающему члену семьи, осуществляющему уход за ребенком на весь период, в течение которого ребенок нуждается в уходе, как в домашних условиях, так и при совместном пребывании в стационаре.
These intertwining causes result in millions of unnecessary deaths, suffering and loss of human potential, and need to be tackled at different levels, within the household and between the family, the community, service providers and the nation. Именно этими взаимосвязанными причинами объясняются миллионы ненужных смертей, страдания и утрата человеческого потенциала, и их необходимо устранять на различных уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств и семей и кончая общинами и обслуживающими организациями и национальным уровнем.
is completely fresh, if in the usual family groups still an active grandmother and housekeeper, is usually already cooked at home or even if the mothers are at home. абсолютно свежими, если в обычных группах семья по-прежнему активно бабушки и домохозяйки, обычно это уже приготовленной дома или даже тогда, когда женщины-матери в домашних условиях.
Results are analysed to show the nutritional value of diets in different regions within the United Kingdom, in different family income groups and in households with different family composition, both absolutely and in comparison with Dietary Reference Values. Результаты подвергаются анализу с целью определить питательную ценность пищевых продуктов в различных регионах Соединенного Королевства, в семьях с различным доходом и в домашних хозяйствах с различным составом семьи как в плане получения абсолютных величин, так и с целью сопоставления с установленными стандартами питания.
(e) Promote equitable sharing of household and family responsibilities between women and men, and provide social support systems, where appropriate, to help women who, as a result of their multiple roles in the family, often may suffer from fatigue and stress; ё) содействовать равноправному распределению домашних и семейных обязанностей между женщинами и мужчинами и внедрять, в соответствующих случаях, системы социальной поддержки с целью оказания помощи женщинам, которые вследствие своей многогранной роли в семье часто могут страдать от усталости и стресса;
Social security benefits, in particular family benefits, are of great importance for women's employability: Given the persistent inequality in women's and men's domestic responsibilities, women rely on family benefits and services in order to be able to participate in the labour market. З. Пособия по линии социального обеспечения, в частности семейные пособия, имеют очень важное значение для обеспечения возможностей занятости женщин: в условиях сохраняющегося неравенства мужчин и женщин с точки зрения выполнения домашних обязанностей возможности женщин участвовать в рынке труда зависят от семейных пособий и услуг.
The Diagnostic is comprised of several studies and databases, including statistical information on Mexican families and homes, a national survey on family dynamics, an analysis of family legislation in Mexico and a study on the public policies that affect families. Это диагностическое исследование охватывало ряд исследований и баз данных, включая статистическую информацию о мексиканских семьях и домашних хозяйствах, результаты национального обзора динамики развития семьи, результаты анализа семейного законодательства в Мексике и результаты исследования государственной политики в отношении семьи.
Such systems can relegate women to the status of unpaid family labour on family farms or, in the case of the growing numbers of landless and land-poor households, to agricultural wage labour. Такие системы могут закреплять за женщинами статус неоплачиваемого семейного работника на семейной ферме или, в случае увеличения числа безземельных или малоземельных домашних хозяйств, статус сельскохозяйственного наемного работника.
In 1994, UNICEF water and sanitation programmes in the rural areas resulted in the rehabilitation of 160 hand pumps and the construction of 18 hand-dug wells equipped with hand pumps, 4 group latrines at schools and health centres and 36 family latrines. В 1994 году в рамках программ, реализуемых ЮНИСЕФ в области водоснабжения и санитарии в сельских районах, были восстановлены 160 ручных насосов и вырыты вручную 18 колодцев, оснащенных ручными насосами, а также построены 4 общественных туалета в школах и центрах здравоохранения и 36 домашних туалетов.
The Committee welcomed the positive approach of the State party to the reconciliation of family and work, and to re-examination of the traditional roles of men in this context, as a primary condition to the promotion of equality. Комитет приветствовал позитивный подход государства-участника к вопросу о совмещении домашних и служебных обязанностей и пересмотра традиционной роли мужчин в этом контексте, что является непременным условием содействия равенству.
This must include, as an initial and immediate measure, reducing the dependence on groundwater used for drinking water by, for example, building small family cisterns that collect rainwater for drinking. Первейшей и немедленной мерой должно стать снижение степени зависимости от использования грунтовых вод для индивидуального потребления, в частности, путем создания сети небольших домашних цистерн для сбора и использования в питьевых целях дождевой воды.
November, Atari, Inc. releases the first two models in the Atari 8-bit family: the Atari 400 and Atari 800 home computers. В августе Atari начинает выпуск первых 8-разрядных домашних компьютеров - моделей Atari 400 и Atari 800.
Aside from providing certain general characteristics of individuals and households, such surveys normally contain detailed records of income and family expenditures, which provide the basis for defining the basic food baskets that are used in the estimation of poverty lines. Помимо определения некоторых общих характеристик отдельных лиц и домашних хозяйств, такие обследования, как правило, предусматривают составление подробных сводок доходов и расходов семей, которые, в свою очередь, ложатся в основу определения наборов основных продуктов питания, используемых при исчислении черты бедности.