Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Домашних

Примеры в контексте "Family - Домашних"

Примеры: Family - Домашних
In peri-urban areas, 22 hand-dug wells equipped with hand pumps and 38 family latrines were provided along with health and hygiene education. В пригородных районах было вырыто вручную 22 колодца, оснащенных ручными насосами, и построено 38 домашних туалетов, а также проводились кампании с целью просвещения населения по вопросам охраны здоровья и гигиены.
CASD incorporates water and environmental sanitation, literacy, credit and family food production, supported by national activities in health and education. Программа ДОСР включает такие вопросы, как водоснабжение и оздоровление окружающей среды, грамотность, кредиты и производство продуктов питания в домашних хозяйствах, и предусматривает принятие мер на национальном уровне в области здравоохранения и образования.
It's a chance to share so that if, for example, you're someone like me, you don't stuff yourself just to keep from telling your family your problems. Вы можете поделиться чем-то, чтобы, например, как я, не заедать свое желание излить собственные проблемы на домашних.
The nuclear family continues to predominate, but there has been a steady increase in single-person households. Домашнее хозяйство, состоящее из биологической семьи - отца, матери и детей - по-прежнему преобладает, однако неуклонно возрастает число домашних хозяйств, состоящих из одного лица.
The solution was for men and women to share full responsibility for family and household responsibilities, thus entitling them to measures to promote parenthood rather than merely motherhood. Решение проблемы заключается в том, чтобы мужчины и женщины делили между собой ответственность за выполнение всех семейных и домашних обязанностей, что позволяло бы им пользоваться преимуществами мер, принимаемых с учетом роли обоих родителей, а не только матери в деле ухода за ребенком и его воспитания.
The Committee expresses concern that discriminatory provisions exist in relation to family benefits, whereby payments are being made to the husband only as head of the household. Комитет выражает озабоченность в связи с сохранением дискриминационных положений о семейных пособиях, которые выплачиваются исключительно мужьям как главам домашних хозяйств.
Every species in the Felidae family, including the domesticated cat, is a hypercarnivore in its natural state. Все виды семейства кошачьих, включая домашних кошек, являются гиперплотоядными в своей естественной среде обитания.
Some of the Callisia family may cause allergic reactions in pets (especially cats and dogs), characterised by red, itchy skin. Некоторые растения из рода каллизия могут вызвать аллергические реакции у домашних животных (особенно у кошек и собак), которые выражаются в зуде и покраснении кожи.
However, twice as many men as women are listed as "persons employed at family enterprises/households without reimbursement". В то же время среди «лиц, работающих на семейных предприятиях/в домашних хозяйствах без вознаграждения» мужчин в два раза больше, чем женщин.
These home-based interventions/methods are based on supporting both the child with serious behavioural problems and his/her family without having the child admitted to an institution. Эти применимые в домашних условиях меры/методы направлены на оказание поддержки как детям, у которых наблюдаются серьезные поведенческие отклонения, так и их семьям без необходимости помещения детей в соответствующее учреждение.
With respect to illiteracy rates, for example, household surveys can show where the illiterates are, what their family background and their occupations are, etc. Что касается уровней неграмотности, то обследования домашних хозяйств могут, например, показывать, где эти уровни наиболее высоки, каково положение соответствующих семей, кем работают неграмотные люди и т.д.
The nuclear family represents the most common type of household, at 57.0% of all households in 2002. Наиболее распространенным видом домашнего хозяйства является хозяйство биологической семьи, доля которого составляла в 2002 году 57,0 процента от общего числа всех домашних хозяйств.
At the same time, changing family dynamics are increasing the number of nuclear households, eroding a traditional support mechanism for older persons. В то же время динамика развития семей свидетельствует об участившемся дроблении домашних хозяйств на отдельные семейные ячейки, в результате чего подрывается традиционный механизм оказания помощи пожилым людям.
Expanded and enterprise-subsidized child day-care facilities, the consideration of social security for homemakers and legislation on parental leave have facilitated combining work with family responsibilities. Расширение учреждений по уходу за детьми в дневное время и создание таких учреждений за счет субсидий предприятий, рассмотрение возможности введения социального обеспечения для домашних хозяек и принятие законодательства об отпусках по уходу за детьми способствовали созданию условий для сочетания работы с выполнением семейных обязанностей.
In addition, almost 80 per cent of all nuclear family households contained at least one immigrant; and immigrants accounted for 63 per cent of single heads of household. Кроме того, почти 80 процентов всех домашних хозяйств нуклеарных семей включают по крайней мере одного иммигранта; и на долю иммигрантов приходится 63 процента всех домашних хозяйств, возглавляемых не состоящими в браке лицами.
As the number of households headed by women increases, women's responsibility towards their own support and the support of their family also increases, giving rise to a demand for family benefits and other compensatory public policies capable of correcting this gender imbalance. По мере роста числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, возрастает и ответственность женщин за обеспечение себя и своих семей, что приводит к повышению спроса на семейные пособия и другие виды компенсаций со стороны государства, которые могли бы скорректировать этот гендерный дисбаланс.
Also, women's non-household work is sometimes undercounted in censuses and surveys, especially when women work on a family farm or in a small family business. Кроме того, в ходе переписей и опросов работа, которой занимаются женщины сверх выполнения домашних обязанностей, учитывается не в полном объеме, особенно когда женщины работают на семейной ферме или занимаются мелким семейным предпринимательством.
A wide array of eating facilities is available - family restaurants, kosher restaurants, bakery, meal delivery to the vacation units, all strictly vegetarian. Широкий выбор домашних, кошерных ресторанчиков, булочная, доставка еды в гостевые домики - всё строго вегетарианское.
He was encouraged in musical pursuits, playing cello in the family string quartet. Обучался игре на скрипке, играл в домашних концертах в струнном квартете.
Although remittances from abroad kept many poor families above the poverty line, a woman bringing up a family on her own often kept older girls out of school to look after younger siblings. Несмотря на то что денежные переводы из-за границы не позволяют малоимущим семьям опускаться за черту бедности, женщины, которые являются главами своих домашних хозяйств, зачастую не могут позволить себе отправить своих старших дочерей в школу, поскольку тем приходится ухаживать за своими младшими братьями и сестрами.
The above-mentioned serves as a good background to restructure the system of primary medicine by training family doctors in the field of medical assistance and by implementing pilot projects in some localities. Все вышесказанное убедительно свидетельствует о необходимости перестройки системы первичного медико-санитарного обслуживания и подготовки с этой целью домашних врачей широкого профиля и осуществления в ряде мест экспериментальных проектов.
It may comprise a system of family doctors with medical advisers, a health maintenance organization or a fully-fledged health network such as that in the canton of Vaud. The restriction of the services themselves is, however, still under discussion. Речь может идти о модели домашних врачей наряду с врачами-консультантами, консультационных пунктах Организации по управлению медицинским обслуживанием или о подлинной сети здравоохранения, которая, например, существует в кантоне Во. Однако ограничение самих услуг пока еще находится на стадии обсуждения.
In that context, the Committee took account of the unfortunate fact that market economies tended to favour male employees who, by virtue of traditional roles and work allocation, were deemed to be unencumbered by family responsibilities. В этой связи Комитет учитывал существующие на рынке неблагоприятные тенденции отдавать предпочтение работникам из числа мужчин, которые, согласно бытующему мнению, в силу существующих традиций и распределения обязанностей не несут бремя домашних забот.
JFBA further stated that these working conditions not only made it difficult for permanent workers to maintain work life balance, but also act as an obstacle to giving regular positions to women in particular, who were traditionally expected to bear family responsibility. ФААЯ заявила далее, что подобные условия труда не только мешают штатным работникам надлежащим образом сочетать работу и личную жизнь, но также являются препятствием для получения штатных позиций женщинами, от которых традиционно требовалось выполнение домашних обязанностей.
Official statistics contain information on the distribution of households by average per capita money income separately for urban and rural areas, and also having regard to whether there are children in the family and if so, how many. Государственная статистика содержит данные о распределении домашних хозяйств по размеру среднедушевых денежных доходов, в том числе проживающих в городской и сельской местностях, а также с учетом наличия и числа детей в семье.