Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Домашних

Примеры в контексте "Family - Домашних"

Примеры: Family - Домашних
1.7 Proportion of own account and contributing family workers in total employment Доля лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и неоплачиваемых домашних работников в общем числе занятых
Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости.
In many places in the country, the responsibility of managing or running homes and ministering to family needs rests with women. Во многих районах страны ответственность за управление или ведение домашних хозяйств и удовлетворение потребностей членов семьи возлагается на женщин.
Expectations of sons and daughters concerning their respective roles in the family and in society Роли, возлагаемые на мальчиков и девочек в рамках домашних хозяйств и в обществе
Testing "home nursery schools" to help reconcile time for living and working in the family. Открытие в экспериментальном порядке "домашних детских садов" с целью создания благоприятных условий для совмещения профессиональных и семейных обязанностей.
They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме.
CRC noted with concern the reported increase in family breakdown related to a combination of factors, including HIV/AIDS, household poverty, and increasing unemployment. КПР с озабоченностью отметил сообщения об увеличении количества распавшихся семей в результате сочетания ряда факторов, в том числе таких, как ВИЧ/СПИД, нищета домашних хозяйств и рост безработицы.
The well-developed network of pre-school institutions helps to educate and bring up young children and also allows parents to balance their work activities and training with their domestic and family responsibilities. Развитая сеть детских дошкольных учреждений, помимо образования и воспитания маленьких детей, позволяет родителям сочетать профессиональную деятельность и обучение с выполнением домашних и семейных обязанностей.
The project featured home gardens as a supplementary source of family income and a step toward solutions to the problems of poverty and unemployment. Этот проект сосредоточивался на домашних садах как источниках дополнительного дохода для семьи и шаге в направлении решении проблем нищеты и безработицы.
In terms of equal opportunities policy, the gender-specific distribution of labour within the family and in the workplace represents an ongoing challenge. В отношении политики обеспечения равных возможностей следует отметить, что в настоящее время актуальной является задача совмещения домашних обязанностей и трудовой деятельности с учетом гендерных аспектов.
Censuses covering the total population and housing stock are indispensable for providing statistics on the population, family, household and housing situation. Перепись всего населения и жилого фонда крайне необходима для представления статистических данных о населении, семьях, домашних хозяйствах и ситуации с жильем.
The characteristics of the population include geographic, demographic, economic, educational, household and family characteristics. К числу фиксируемых характеристик населения относятся: демографические, экономические, образовательные характеристики, а также характеристики семей и домашних хозяйств.
Consumer expenditures of the public derived from a household survey of family spending on the purchase of goods and services are used as weights for the CPI calculation. В качестве весов при расчете ИПЦ используются потребительские расходы населения, получаемые в результате обследования домашних хозяйств о расходах семей на приобретение товаров и оплату услуг.
Conducting awareness campaigns, through advertising and promotional material, regarding routinely equal sharing of roles and responsibilities by the men and women in the family. Проводить с использованием рекламы и информационных материалов кампании, рассказывающие о повседневной практике справедливого распределения ролей и домашних обязанностей между мужчинами и женщинами - членами семьи.
About six out of the ten children in households with an income close to the minimum come from a single-parent family. Примерно шесть из десяти детей в домашних хозяйствах с доходом, близким к минимальному, растут в семьях с одним родителем.
One source of income for some households was in the form of remittances from abroad, when men in the family migrated to find jobs, a common phenomenon in Guyana. Одним из источников дохода для некоторых домашних хозяйств являются переводы из-за рубежа от мужчин - членов этих семей, вынужденных, как это нередко бывает в Гайане, мигрировать в другие страны в поисках работы.
Improvement of household incomes is a goal of the programme to elevate the economic level, which affects the health of the entire family. Повышение уровня доходов домашних хозяйств является целью программы, направленной на повышение уровня экномического развития, который влияет на здоровье всей семьи.
They grant them the right to equal pay and afford women heads of household the right to receive family benefit in full. В них гарантировано право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств, на получение семейного пособия в полном объеме.
Thus, seven videos were made (Change, Specialization, Hand in Hand, Personal Choice, Unemployed, Manager, Alone), where issues concerning women's status and distribution of household duties between men and women at the family level were highlighted. Так, были подготовлены семь видеоматериалов (преобразование, специализация, рука об руку, личный выбор, безработные, руководитель, самостоятельность), в которых освещались вопросы, касающиеся положения женщин и распределения домашних обязанностей между мужчинами и женщинами на уровне семьи.
Minor corrections will still be needed in 2010 in the population data to achieve a necessary coherence with the census family and household data. Для обеспечения необходимой согласованности данных демографической статистики с данными переписей домашних хозяйств небольшая корректировка демографических данных потребуется также в 2010 году.
The notion of equal sharing of family responsibilities first proposed in 1975 by women from non-aligned countries at the United Nations World Conference for Women, held in Mexico City, is yet to become the norm. Идея равного распределения домашних обязанностей, впервые предложенная в 1975 году женщинами из неприсоединившихся стран на Конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, которая состоялась в городе Мехико, все еще не стала нормой.
The MSAR government has been financially and technically supporting non-governmental organizations providing assistance to vulnerable groups, as for example, the provision of home care services for the disabled or frail seniors who lack access to family care. Оказывая финансовую и техническую помощь НПО, правительство ОАРМ постоянно оказывает содействие уязвимым группам, таким как инвалиды, не имеющие возможности ухода на дому, или слабые здоровьем престарелые, которым обеспечивается уход в домашних условиях.
Another challenge for women working in the agricultural sector in rural areas is the fact that many of them are unpaid family workers which then affects their ability to gain income from their work. Другой проблемой для женщин, работающих в сельском хозяйстве, является то, что многие из них представляют собой неоплачиваемых домашних работниц, что потом сказывается на способности получать вознаграждение за свой труд.
According to the Poverty Assessment 2009, the poverty incidence among the elderly is 34% while 40% of them live within poor family households. Согласно проведенной в 2009 году Оценке масштабов нищеты, распространенность нищеты среди пожилых людей составляет 34%, в то время как 40% из них живут в неимущих домашних хозяйствах.
Did you know that thousands of family pets are reported missing annually, and metropolitan zoos have seen a rise in theft attempts of exotic animals. А ты знаешь, что каждый год пропадают тысячи домашних животных, а столичные зоопарки отмечают увеличение числа попыток кражи экзотических животных.