Day-care centres enable families to care for frail elderly parents at home and to continue with regular work and family responsibilities. |
Благодаря центрам по уходу в дневное время члены семьи могут ухаживать за больными престарелыми родителями в домашних условиях, продолжая при этом работать на регулярной основе и выполнять семейные обязанности. |
The project identified availability of statistics on family, violence against women, home economics and welfare, and proposed measures for improvement. |
В рамках проекта удалось выявить наличие статистики относительно семей, насилия в отношении женщин, экономики домашних хозяйств и социального обеспечения и определить меры по ее совершенствованию. |
Measures that support childcare and dependency care as well as measures that afford a better balance in distributing family and domestic responsibilities can strengthen intergenerational solidarity. |
Меры, направленные на укрепление системы ухода за детьми и иждивенцами, а также меры, обеспечивающие более справедливое распределение семейных и домашних обязанностей, могут способствовать укреплению солидарности между поколениями. |
The impact of the epidemic at the family and household levels will have a spiralling effect on our national economy. |
«Воздействие этой эпидемии на уровне семьи и домашних хозяйств будет иметь растущее воздействие на нашу национальную экономику. |
You're under arrest... home visits to the family for the last four months. |
Вы арестованы... о домашних посещениях за последние 4 месяца. |
I'm just trying to provide my family with a home-cooked meal. |
Я просто пытаюсь обеспечить моей семье пищу, приготовленную в домашних условиях. |
Gender and family should continue to be a focus of the Forum, particularly through ongoing global discussions on domestic workers (expanding on the two workshops held in 2011). |
Важнейшим направлением в работе Глобального форума должно оставаться рассмотрение проблем гендерной дискриминации и вопросов воссоединения семей, в частности в рамках глобального обсуждения положения домашних работников (с учетом проведения двух семинаров-практикумов по этим вопросам в 2011 году). |
Provision of informal support may mean that the number of working members in the family is reduced, which will have a direct impact on household income and gross domestic product. |
Оказание неофициальной поддержки может также приводить к уменьшению количества работающих членов семьи, что оказывает непосредственное влияние на доходы домашних хозяйств и валовой внутренний продукт. |
Moreover, women have specific needs related to their role in the family, particularly pregnancy, children's education, care for the elderly and household tasks. |
С другой стороны, у женщин имеются особые потребности, связанные с их ролью в семье: материнство, воспитание детей, уход за пожилыми людьми, выполнение домашних обязанностей. |
Encouraging equal sharing of domestic and family tasks between men and women |
Поощрение равенства мужчин и женщин в распределении домашних и семейных обязанностей |
The development of a network of children's pre-school institutions together with infant education and childcare enables women to combine professional activities and study with the fulfilment of household and family responsibilities. |
Развитая сеть детских дошкольных учреждений, помимо образования и воспитания маленьких детей, позволяет женщинам сочетать профессиональную деятельность и обучение с выполнением домашних и семейных обязанностей. |
However, the division of roles within the family was still bound to the traditional pattern, with women bearing a double burden of work and household duties. |
Вместе с тем в разделении ролей внутри семьи по-прежнему преобладает традиционная модель, когда женщины несут двойную нагрузку служебных и домашних обязанностей. |
The Committee was also concerned about the situation of young women who face difficulties on the labour market owing to the domestic and family responsibilities assigned to them. |
Комитет был обеспокоен ситуацией молодых женщин, которые сталкиваются с трудностями на рынке труда ввиду лежащих на них домашних и семейных обязанностях. |
65,000 households organized their farm as a family corporation. |
65000 домашних хозяйств организуют свои фермы в виде семейного предприятия; |
Also, civil war has influenced changes in the management of family households, leading to an increase in the households managed by women. |
Кроме того, гражданская война обусловила изменения в управлении семейным домашним хозяйством, в результате чего увеличилось число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The South African Truth and Reconciliation Commission had originally recommended using the national mean household income for a family of five as the benchmark figure. |
Комиссия Южной Африки по установлению истины и примирению первоначально рекомендовала использовать в качестве исходного показателя средний доход национальных домашних хозяйств для семьи из пяти человек. |
According to the 1996 Hong Kong Population By-Census, 63.6 per cent of domestic households were unextended nuclear family households comprising an average of 3.5 persons. |
Согласно проводившейся в 1996 году дополнительной переписи населения Гонконга, 63,6% домашних хозяйств относились к категории нерасширенных нуклеарных семей, состоящих в среднем из 3,5 человек. |
Many organization activities highlighted the crucial roles played by rural women in such areas as food security, household nutrition and family well-being, demographics, and ecologically sustainable development. |
Многие мероприятия ФАО продемонстрировали решающую роль сельских женщин в таких областях, как обеспечение продовольственной безопасности, питания членов домашних хозяйств и благосостояния семьи, демографические аспекты и экологически устойчивое развитие. |
In addition to their family and household responsibilities, women are also engaged in other income earning activities to supplement the family income. |
Помимо выполнения домашних и семейных обязанностей, женщины занимаются трудовой деятельностью, внося свой вклад в общий бюджет семьи. |
Attention was given to clarifying the concepts and terminology relating to the individual family member, family types and households. |
Внимание уделялось разработке более четких концепций и терминологии, касающихся отдельного члена семьи, видов семей и домашних хозяйств. |
At the household level, the whole family may be involved in deciding which family member should migrate. |
На уровне домашних хозяйств вся семья может участвовать в принятии решения относительно того, кто из членов семьи должен мигрировать. |
Older children from poor families may have been withdrawn from school to contribute to family income by working in vulnerable employment or on family farms. |
Дети более старшего школьного возраста из малообеспеченных семей могут бросить школу ради того, чтобы помогать семье, и для этого они устраиваются на социально незащищенную работу или трудятся в домашних фермерских хозяйствах. |
The equal participation of women and men in all areas of family and household responsibilities, including family planning, child-rearing and housework, should be promoted and encouraged by Governments. |
Правительствам следует стимулировать и поощрять равноправное участие женщин и мужчин в выполнении всех семейных и домашних обязанностей, включая планирование семьи, воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. |
The Economic Commission for Europe coordinates a region-wide comparative research project on fertility and family surveys to generate relevant information on the composition and origin of current families, distribution of various household tasks, the break-up of families, and selected family values and attitudes. |
Европейская экономическая комиссия осуществляет координацию общерегиональной программы сопоставительных исследований, предусматривающей обследование рождаемости и положения семей в целях сбора необходимой информации о составе и происхождении современной семьи, распределении домашних обязанностей в семье, структуре семьи и отдельных семейных ценностях и представлениях. |
Harmonization of family and domestic responsibilities, however, together with a better division of domestic and family responsibilities between men and women, can be achieved only gradually by promoting a culture of equality. |
Сочетание семейных и домашних обязанностей вместе с более упорядоченным их распределением между мужчиной и женщиной может, однако, быть достигнуто только поэтапно путем содействия формированию культуры равноправия. |