| The Committee is also concerned about the high percentage of women working as unpaid family workers, especially in rural areas. | Комитет также выражает озабоченность по поводу значительной доли женщин, занимающихся неоплачиваемым трудом в семейных домашних хозяйствах, особенно в сельских районах. |
| In particular, the Government had sought to assist female heads of household by increasing family allowances and negotiating a minimum wage. | В частности, правительство прилагало усилия, направленные на оказание помощи женщинам-главам домашних хозяйств, на основе увеличения размера семейных пособий и изменения минимального размера заработной платы. |
| Data on agricultural households (family composition, land, livestock, living conditions) are collected from local councils. | Данные о сельских домашних хозяйствах (состав семьи, площадь земли, поголовье скота, жилищные условия) получаются от местных советов. |
| In Cambodia, economic responsibilities, household and family tasks often keep women occupied up to 16 hours a day. | В Камбодже поиск средств к существованию, выполнение домашних и семейных обязанностей зачастую отнимают у женщин до 16 часов в день. |
| The Conference resoundingly endorsed the full participation and partnership of women and men in sharing family and household responsibilities. | Участники Конференции решительно выступили за всемерное участие и партнерство женщин и мужчин в совместном выполнении семейных и домашних обязанностей. |
| Actions should include measures to support couples and parents in reconciling their family and unpaid work responsibilities. | Действия должны включать меры, содействующие супружеским парам и родителям в совмещении их служебных и домашних обязанностей. |
| It was stressed that it is hardly possible to cover homeless people by family budget or household surveys. | Подчеркивалось, что едва ли возможно охватить бездомных людей при проведении обследований семейных бюджетов или домашних хозяйств. |
| The item on household and family characteristics has been strengthened and clarified. | Был улучшен и разъяснен пункт, касающийся характеристик домашних хозяйств и семьи. |
| Even in "traditional" rural households, women find themselves increasingly compelled to supplement family income by homework. | Даже в "традиционных" сельских домашних хозяйствах женщины вынуждены все чаще работать дома, чтобы пополнить семейный бюджет. |
| Utilisation of the community surveys and data from the international fertility surveys in production of comparable family and household statistics between population censuses. | Использование групповых обследований и результатов международных обследований фертильности при производстве сопоставимой статистики семей и домашних хозяйств в период между переписями населения. |
| This new Programme is close to family or household issues. | Эта новая программа ориентирована на решение вопросов семьи и домашних хозяйств. |
| Not even the most recent data obtained through the 1999 National Household Sample Survey cover family child labour. | Даже в самых последних данных, полученных в рамках Общенационального выборочного обследования домашних хозяйств, отсутствует информация о труде детей в семье. |
| Not being a full member of society in legal terms prevents female heads of household from being able to support their family. | Не являясь полноправными членами общества, женщины - главы домашних хозяйств лишены возможности содержать свои семьи. |
| Studies showed that distance from school, domestic or farming duties and family poverty prevented some girls from attending school. | Исследования свидетельствуют о том, что некоторые девочки не могут посещать школу в силу ее удаленности от дома, домашних или семейных обязанностей и бедности семьи. |
| After discussion, it was decided that the words "contracts concluded for personal, household or family purposes" should be deleted. | После обсуждения было решено опустить слова "договоры, заключенные в личных, домашних или семейных целях". |
| Topics addressed included family health issues, home management of common childhood diseases, personal health and hygiene, environmental sanitation and prevention of disabilities. | Среди рассматриваемых тем были вопросы здоровья семьи, лечение в домашних условиях самых распространенных детских заболеваний, здоровье человека и личная гигиена, санитария окружающей среды и профилактика несчастных случаев. |
| A survey indicates that livestock numbers are back to pre-war levels and contributing to family incomes and livelihoods. | Согласно данным проведенного обследования, сейчас в стране восстановлено довоенное поголовье домашних животных, что обеспечивает семьям дополнительный источник средств к существованию и, соответственно, ведет к увеличению их доходов. |
| This has become an increasingly important family survival strategy for households where male breadwinners are unemployed. | Эта схема стала весьма важным средством обеспечения выживания семей в тех домашних хозяйствах, в которых кормильцы-мужчины безработны. |
| Conversely, women are subjugated, obedient, docile and limited to performing household and family chores. | И наоборот, женщина находится в подчиненном положении и должна быть покорной, послушной и сосредоточенной на выполнении домашних и семейных обязанностей. |
| The traditional sharing of domestic responsibilities in the family is also changing too slowly. | Слишком медленно меняется и традиционное распределение домашних обязанностей в семье. |
| CRC noted with concern the breakdown of the traditional extended family structure and the increasing number of female-headed households. | КПР с озабоченностью отметил распад устоев традиционной расширенной семьи и рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| The Government is also implementing the "one cow per family" programme to improve the income-earning potential of households. | Кроме того, правительство осуществляет программу «одна корова на семью» в целях улучшения потенциала домашних хозяйств в плане получения доходов. |
| Demographic changes have affected the family, and many women have become heads of household. | Демографические изменения оказали воздействие на семьи, и многие женщины стали главами домашних хозяйств. |
| This poses an obvious problem for live-in domestic workers who do not have family close to them. | Это порождает очевидную проблему для проживающих совместно с работодателем домашних работников, которые не имеют поблизости своей семьи. |
| Women continue to suffer disproportionately in eviction and relocation processes, which have a heavy impact on family livelihoods and domestic responsibilities. | Женщины по-прежнему диспропорционально страдают от выселения и переселения, что негативно отражается на жизнеобеспечении семьи и их домашних обязанностях. |