The Committee is also concerned about the high percentage of women working as unpaid family workers, especially in rural areas. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу значительной доли женщин, занимающихся неоплачиваемым трудом в семейных домашних хозяйствах, особенно в сельских районах. |
In particular, the Government had sought to assist female heads of household by increasing family allowances and negotiating a minimum wage. |
В частности, правительство прилагало усилия, направленные на оказание помощи женщинам-главам домашних хозяйств, на основе увеличения размера семейных пособий и изменения минимального размера заработной платы. |
Data on agricultural households (family composition, land, livestock, living conditions) are collected from local councils. |
Данные о сельских домашних хозяйствах (состав семьи, площадь земли, поголовье скота, жилищные условия) получаются от местных советов. |
In Cambodia, economic responsibilities, household and family tasks often keep women occupied up to 16 hours a day. |
В Камбодже поиск средств к существованию, выполнение домашних и семейных обязанностей зачастую отнимают у женщин до 16 часов в день. |
The Conference resoundingly endorsed the full participation and partnership of women and men in sharing family and household responsibilities. |
Участники Конференции решительно выступили за всемерное участие и партнерство женщин и мужчин в совместном выполнении семейных и домашних обязанностей. |
Actions should include measures to support couples and parents in reconciling their family and unpaid work responsibilities. |
Действия должны включать меры, содействующие супружеским парам и родителям в совмещении их служебных и домашних обязанностей. |
It was stressed that it is hardly possible to cover homeless people by family budget or household surveys. |
Подчеркивалось, что едва ли возможно охватить бездомных людей при проведении обследований семейных бюджетов или домашних хозяйств. |
The item on household and family characteristics has been strengthened and clarified. |
Был улучшен и разъяснен пункт, касающийся характеристик домашних хозяйств и семьи. |
Even in "traditional" rural households, women find themselves increasingly compelled to supplement family income by homework. |
Даже в "традиционных" сельских домашних хозяйствах женщины вынуждены все чаще работать дома, чтобы пополнить семейный бюджет. |
Utilisation of the community surveys and data from the international fertility surveys in production of comparable family and household statistics between population censuses. |
Использование групповых обследований и результатов международных обследований фертильности при производстве сопоставимой статистики семей и домашних хозяйств в период между переписями населения. |
This new Programme is close to family or household issues. |
Эта новая программа ориентирована на решение вопросов семьи и домашних хозяйств. |
Not even the most recent data obtained through the 1999 National Household Sample Survey cover family child labour. |
Даже в самых последних данных, полученных в рамках Общенационального выборочного обследования домашних хозяйств, отсутствует информация о труде детей в семье. |
Not being a full member of society in legal terms prevents female heads of household from being able to support their family. |
Не являясь полноправными членами общества, женщины - главы домашних хозяйств лишены возможности содержать свои семьи. |
Studies showed that distance from school, domestic or farming duties and family poverty prevented some girls from attending school. |
Исследования свидетельствуют о том, что некоторые девочки не могут посещать школу в силу ее удаленности от дома, домашних или семейных обязанностей и бедности семьи. |
After discussion, it was decided that the words "contracts concluded for personal, household or family purposes" should be deleted. |
После обсуждения было решено опустить слова "договоры, заключенные в личных, домашних или семейных целях". |
Topics addressed included family health issues, home management of common childhood diseases, personal health and hygiene, environmental sanitation and prevention of disabilities. |
Среди рассматриваемых тем были вопросы здоровья семьи, лечение в домашних условиях самых распространенных детских заболеваний, здоровье человека и личная гигиена, санитария окружающей среды и профилактика несчастных случаев. |
A survey indicates that livestock numbers are back to pre-war levels and contributing to family incomes and livelihoods. |
Согласно данным проведенного обследования, сейчас в стране восстановлено довоенное поголовье домашних животных, что обеспечивает семьям дополнительный источник средств к существованию и, соответственно, ведет к увеличению их доходов. |
This has become an increasingly important family survival strategy for households where male breadwinners are unemployed. |
Эта схема стала весьма важным средством обеспечения выживания семей в тех домашних хозяйствах, в которых кормильцы-мужчины безработны. |
Conversely, women are subjugated, obedient, docile and limited to performing household and family chores. |
И наоборот, женщина находится в подчиненном положении и должна быть покорной, послушной и сосредоточенной на выполнении домашних и семейных обязанностей. |
The traditional sharing of domestic responsibilities in the family is also changing too slowly. |
Слишком медленно меняется и традиционное распределение домашних обязанностей в семье. |
CRC noted with concern the breakdown of the traditional extended family structure and the increasing number of female-headed households. |
КПР с озабоченностью отметил распад устоев традиционной расширенной семьи и рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The Government is also implementing the "one cow per family" programme to improve the income-earning potential of households. |
Кроме того, правительство осуществляет программу «одна корова на семью» в целях улучшения потенциала домашних хозяйств в плане получения доходов. |
Demographic changes have affected the family, and many women have become heads of household. |
Демографические изменения оказали воздействие на семьи, и многие женщины стали главами домашних хозяйств. |
This poses an obvious problem for live-in domestic workers who do not have family close to them. |
Это порождает очевидную проблему для проживающих совместно с работодателем домашних работников, которые не имеют поблизости своей семьи. |
Women continue to suffer disproportionately in eviction and relocation processes, which have a heavy impact on family livelihoods and domestic responsibilities. |
Женщины по-прежнему диспропорционально страдают от выселения и переселения, что негативно отражается на жизнеобеспечении семьи и их домашних обязанностях. |