Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Домашних

Примеры в контексте "Family - Домашних"

Примеры: Family - Домашних
Women take part-time work, among other reasons, in order to be able to combine wage work with being the person with major responsibility for home and family. В числе прочих причин женщины устраиваются работать неполный рабочий день для того, чтобы иметь возможность совмещать оплачиваемый труд с выполнением своих домашних и семейных обязанностей.
Social progress of indigenous girls was affected by factors such as malnutrition, the breakdown of family structures owing to alcoholism and migration, high-drop out rates from schools and a greater share of domestic responsibilities. Социальный прогресс девушек-представительниц коренного населения сдерживается такими факторами, как недостаточный уровень питания, распад семейных структур в связи с алкоголизмом и миграцией, высокие показатели прекращения учебы в школах, а также тем, что они выполняют больший объем домашних обязанностей.
Although the Bylling family has strong emotional ties to the original mill, there is no doubt that selling Aller Mlle and focusing its strengths solely on Aller Petfood was the right decision to make. Хотя семья Бюллингов испытывала сильную привязанность к своим корням - мельнично-крупяному комплексу, - не может быть сомнения в том, что продажа Aller Mlle и специализация исключительно на производстве кормов для домашних животных были правильным решением.
Client - an individual, intending to order or acquire, or one ordering, acquiring or using products (services) exclusively for personal, family, domestic, and other needs unrelated to entrepreneurial activity. Клиент - гражданин, имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности.
Since detailed household and family statistics are in great demand, the review of current census recommendations for family/household characteristics is critical. Ввиду огромного спроса на подробные статистические данные о домашних хозяйствах и семьях исключительно важно пересмотреть имеющиеся статистические рекомендации в отношении характеристик семьи/домашних хозяйств.
The interactive events during the Commission would focus on actions required to ensure balanced participation of women and men in home and family responsibilities, including in relation to caring roles in the context of the HIV/AIDS pandemic. На интерактивных мероприятиях в ходе сессий Комиссии большое внимание будет уделяться мерам, необходимым для обеспечения сбалансированного участия женщин и мужчин в выполнении домашних и семейных обязанностей, в том числе в связи с уходом за теми, кто пострадал от пандемии ВИЧ/СПИДа.
Introducing household surveys to measure individual and family income has allowed poverty headcount estimates to be made in these countries, but these estimates have been made using different methods, thereby limiting the possibility of direct international comparison. Внедрение обследований домашних хозяйств для оценки индивидуальных и семейных доходов позволило приблизительно подсчитать число малообеспеченных людей в этих странах, однако такие оценки осуществлялись с использованием различных методов, что ограничило возможности прямых международных сопоставлений.
Many of them were small groups of people: housewives, family clans and company co-workers who had spontaneously grouped under a shared sense of duty to help people in need. Многие из них были организованы в небольшие группы, состоявшие из домашних хозяек, семейных кланов и коллег по работе, которые спонтанно сгруппировались в общем стремлении помочь нуждающимся людям.
In this context, it should be emphasized that the draft Convention's exclusion of assignments made for personal, family or household purposes) will not act to exclude the assignment of consumer receivables. В этом контексте следует подчеркнуть, что исключение из сферы применения проекта конвенции уступок, совершенных для личных, семейных или домашних целей статьи 4), не будет означать исключения уступок потребительской дебиторской задолженности.
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean developed an integrated system of gender indicators with access to 22 country profiles, for example on population, fertility, household and family, education, employment and income, poverty, health and political participation. ЭКЛАК разработала комплексную систему гендерных показателей, располагающую доступом к 22 страновым базам данных, например, по вопросам народонаселения, фертильности, домашних хозяйств и семьи, образования, занятости и доходов, нищеты, охраны здоровья и участия в политической деятельности3.
Micro-hydropower systems consisting of easily built dams on small rivers and streams, using landfill and rocks and connected to micro-turbines and generators with capacities ranging from 1 to 50 kW, can meet the needs of one family or several households. Микрогидроэлектростанции на мелких реках и протоках, представляющие собой простые земляные или гравийно-галечниковые плотины с установкой небольших по размеру турбин и генераторов мощностью от 1 до 50 кВт, могут удовлетворять потребности одной семьи или нескольких домашних хозяйств.
Historically, women had been excluded from social and political structures and had been relegated for many years to a domestic role, contributing their work to the family without any reward or social recognition. Женщины исторически не допускались в общественно-политические структуры, и их функции в течение многих лет сводились к выполнению домашних обязанностей, т.е. к работе на свою семью, что не предполагало какого-либо вознаграждения или общественного признания.
Among other insights, the exhibition illustrates the division of labor in the family and at the workplace in households in Eastern Switzerland and Liechtenstein, and shows why childcare facilities make national economic sense. Среди прочего в рамках этой выставки демонстрируются факторы разделения труда в семье и на рабочем месте в домашних хозяйствах в Восточной Швейцарии и Лихтенштейне и доказывается, почему создание объектов и учреждений ухода за детьми имеет смысл для национальной экономики.
Such changes in living arrangements with more multiple-generation households as young people return home or the elderly move in with their adult children can create a financial burden and increase the rate of poverty across such family groups. Такие изменения в образе жизни, вызванные увеличением числа домашних хозяйств, которые состоят из представителей нескольких поколений, в связи с возвращением молодых членов семьи или приездом пожилых родителей для проживания с взрослыми детьми, могут создать финансовое бремя и повысить уровень бедности среди таких семейных групп.
It has also fractured the traditional family structure with many children losing one or both parents, grandmothers becoming parents again, and orphan children becoming heads of the household. По этой причине также рвутся традиционные семейные узы, поскольку многие дети остаются либо наполовину, либо полностью сиротами, в то время как бабушки вновь вынуждены брать на себя функции родителей, а дети-сироты - становиться во главе домашних хозяйств.
The coverage and magnitude of these interventions are limited to employees in the formal sector, thereby exposing the growing majority of workers and entrepreneurs in the informal sector, unpaid family workers and the unemployed to high levels of vulnerability and destitution. Охват и масштабы этих мероприятий ограничены категорией служащих формального сектора экономики, при этом подавляющее большинство рабочих и предпринимателей в неформальном секторе, не получающие заработную плату работники в домашних хозяйствах и безработные оказываются в ситуации крайней уязвимости и нищеты.
However, according to the 2010 demographic and family health survey, the average number of years of schooling completed by half of women of childbearing age was 10.1, that is, up to the fourth year of secondary education, or one year more than in 2000. Однако, по данным Национального обследования домашних хозяйств 2010 года, средний уровень образования женщин детородного возраста составлял 10,1 академического года, что эквивалентно четвертому классу образования среднего цикла обучения; это на один академический год больше, чем было отмечено в 2000 году.
The National Institute of Statistics conducted a survey of family income and expenditure in 19981999, revealing that at least 821,875 children aged between 7 and 14, or 34.1 per cent of all Guatemalan children in that age range, worked. В 1998-1999 годах Национальный институт статистики провел обследование доходов и расходов домашних хозяйств, результаты которого свидетельствуют о том, что по меньшей мере 821875 детей в возрасте от 7 до 14 лет занимаются трудовой деятельностью, что составляет 34,1% от общей численности гватемальских детей данной возрастной категории.
Besides growing food for her family and looking after the animals, a rural woman takes care of all the household's needs, and moreover her reproductive function continues to be central, not only in the eyes of society but in the woman's own eyes. Помимо выращивания продукции растениеводства и разведения скота на сельских женщин возложена также задача осуществления всех работ по дому и удовлетворения всех домашних потребностей семьи.
The PROGRESA/Oportunidades programme in Mexico, the Bolsa Familia in Brazil and the Chile Solidario programme all have similar features, including cash grants to mothers in poor households conditional upon children's school attendance and periodic family health check-ups. Опортунидадес» в Мексике, «Болса фамилия» в Бразилии и «Солидарио» в Чили, имеют сходные черты, включая выплату денежного вспомоществования матерям из бедных домашних хозяйств при условии посещения их детьми школы и организацию периодических медицинских обследований для всех членов семьи.
In its study on the state of world rural poverty, IFAD concluded that since the food security of households is usually dependent on women's earnings, low-paying jobs and lack of regular employment for women often mean inadequate food security and poor family nutrition. В своем исследовании положения сельской бедноты в мире МФСР пришел к выводу о том, что, поскольку продовольственная безопасность домашних хозяйств обычно зависит от заработка женщин, низкооплачиваемая работа и отсутствие постоянной занятости для женщин часто являются причиной недостаточного обеспечения продовольствием и плохого питания семьи.
Mr. KHRYSKOV (Russian Federation) said that the issue of children affected by armed conflicts, deprived of their family or home, or subjected to ill treatment or any form of exploitation was particularly tragic. Г-н ХРЫСКОВ (Российская Федерация) говорит, что вопрос о детях, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, детях, живущих не в семейных, домашних условиях, детях, подвергающихся жестокому обращению и эксплуатации различного характера, относится к числу наиболее драматичных.
The CMF has recommended that the joint family responsibility of men and women be regulated in accordance with the opinion of the Independent Commissioner for Women of the Office of the Public Commissioner. Согласно рекомендации СМФ, а также требованию Отделения по делам женщин при Коллегии адвокатов прав граждан, должна быть установлена взаимная ответственность обоих супругов и сожителей в том, что касается выполнения домашних обязанностей и заботы о семье.
The Committee notes with concern the breakdown of the traditional extended family structure and the increasing number of female-headed households, particularly in the light of the lack of a welfare support system and alternative care facilities, as well as of inadequate early child-care services. Комитет с озабоченностью отмечает распад структуры традиционной расширенной семьи и рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, особенно учитывая отсутствие системы социальной поддержки и учреждений по альтернативному уходу, а также низкий уровень служб по уходу за малолетними детьми.
According to the provisional 2001 census figures, there are 10,106,300 households in Argentina, a household being understood as a person or group of persons, whether members of the same family or not, who live under one roof and share food costs. Согласно предварительным данным переписи 2001 года, в Аргентине насчитывается 10106300 домашних хозяйств, при этом под домашним хозяйством понимается лицо или группа лиц, состоящих или не состоящих в родственных отношениях, которые живут под одной крышей и участвуют в расходах на питание.