Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Домашних

Примеры в контексте "Family - Домашних"

Примеры: Family - Домашних
Domestic servants, domestic chefs, members of an employer's family who work for him without pay and agricultural workers are also excluded, with the exception of those whom the Council of Ministers decides to include under the provisions of the Act. Положения Закона также не распространяются на домашнюю прислугу, глав домашних хозяйств, членов семей работодателя, работающих на него бесплатно, и сельскохозяйственных рабочих, за исключением тех из них, которые подпадают под действие положений Закона по решению совета министров.
It was considered that individuals acting for personal, family or household purposes should not be held to the same standards of diligence as entities or persons engaged in commercial activities Было сочтено, что от лиц, совершающих действия в личных, семейных или домашних целях, не должно требоваться соблюдение тех же норм предусмотрительности, что от организаций и лиц, участвующих в коммерческой деятельности.
"Consumer goods" includes intellectual property or a licence of intellectual property used or intended to be used by the grantor for personal, family or household purposes. "Потребительские товары" включают интеллектуальную собственность или лицензию на интеллектуальную собственность, которые праводатель использует или предполагает использовать в личных, семейных или домашних целях.
In particular, what measures are being taken to encourage men to participate more actively in family and domestic responsibilities and to promote images of economically and socially active women? В частности, какие принимаются меры по стимулированию более активного участия мужчин в выполнении семейных и домашних обязанностей и по пропаганде образа экономически и общественно активной женщины?
Following a pilot period, the programme has been continually expanded to cover more households with benefits ranging between Rp 600,000 and Rp 2.2 million per year, depending on household characteristics, such as age of children and family size (see table 2). После периода экспериментального применения программа стала постепенно расширяться для охвата большего числа домашних хозяйств пособиями на сумму от 600000 до 2,2 млн. рупий в год в зависимости от характеристик домашних хозяйств, таких как возраст детей и размер семьи (см. таблицу 2).
CRC recommended that Lesotho clarify, strengthen and ensure implementation of its policies and legislation in relation to family breakdown, and that Lesotho strengthen support to child-headed households, particularly in the light of the spread of HIV/AIDS. КПР рекомендовал Лесото уточнить, укрепить и обеспечить осуществление своей политики и законодательства в отношении разводов и усилить поддержку домашних хозяйств, возглавляемых детьми, особенно в свете распространения ВИЧ/СПИДа.
In joint family systems where several generations live together or in households where the husband's kinship assumes the control of resources in his absence, it is more difficult to establish the actual household headship. В семьях, в которых вместе живут несколько поколений, или в домашних хозяйствах, в которых родственники мужа управляют ресурсами в его отсутствие, установить реального главу домашнего хозяйства сложнее.
Despite a number of State-run programmes and projects designed to promote women's access to the labour market on an equal footing with men and within the framework of shared family responsibilities, insufficient research has been done on the value of unpaid domestic work. Вопрос об оценке неоплачиваемой работы женщин по дому еще недостаточно изучен, хотя и существуют государственные программы и проекты, направленные на расширение доступа женщин на рынок труда на равных с мужчинами условиях и в контексте распределения домашних обязанностей между членами семьи.
Women and men who provide care in the home are often more involved with the support systems that directly affect the community: extended family, friends, and local political groups such as educational and parental networks. Женщины и мужчины, оказывающие услуги по уходу в домашних условиях, часто более тесно связаны с такими механизмами поддержки, от которых непосредственно зависит жизнь общин, как расширенная семья, круг личных друзей и местные политические объединения, а также просветительские организации и организации родителей.
Among children aged 15-17, 7.66 per cent are engaged in economic activity, 61.9 per cent work in the home or family business and 14.1 per cent do not attend school. Среди детей 15-17 лет экономической деятельностью занято 7,66%, в домашних хозяйствах - 61,9%, не учатся - 14,1%.
The United Nations country team pointed out that, with respect to sanitation systems, efforts have been made in both urban and rural areas to improve latrines in health-care centres, schools and other public places, as well as family latrines. Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что в сфере санитарии были предприняты усилия как в городских, так и в сельских районах, с целью улучшения состояния общественных уборных в медицинских центрах, школах и других общественных местах, а также домашних уборных.
Achievements in that respect included the standardization of remuneration for paid domestic work, the expansion of social security, including coverage for domestic workers, and a campaign for sharing family responsibility for housework. В число успехов, достигнутых в этом отношении, входит стандартизация вознаграждений за оплачиваемый труд домашних работников, расширение программ социального страхования, включая охват ими домашних работников, и проведение кампании по разделению домашних обязанностей в семье.
It should be pointed out that if women begin to work as own-account workers or unremunerated family workers as opposed to manual or clerical workers, they will not appear as unemployed because they are not seeking a job with a wage. Следует уточнить, что женщины, которые начинают работать в качестве самостоятельно занятых лиц или лиц, занятых в домашних хозяйствах без вознаграждения, а не служащих или рабочих, не фигурируют в числе безработных, поскольку они не занимаются поиском оплачиваемой работы.
Guarantee the principle of equal remuneration for work of equal value, and equal treatment for all young people in the workplace as well as equal sharing of employment and family responsibilities between women and men; гарантировать принцип равного вознаграждения за труд равной ценности и равное отношение ко всем молодым людям на рабочих местах, а также справедливое распределение рабочих и домашних обязанностей между женщинами и мужчинами;
What measures have been taken to ensure that all programmes to enhance work and life balance are targeted at both men and women in the public and private sectors to further support the equal sharing of family and work responsibilities? Какие меры приняты для обеспечения того, чтобы все программы, направленные на повышение эффективности совмещения трудовой деятельности и семейной жизни, были ориентированы на мужчин и женщин в государственном и частном секторах в целях дальнейшей поддержки равноправного распределения домашних и рабочих обязанностей?
In addition, in two settlement assemblies and 10 village assemblies of citizens, spiritual and moral advisors of the makhallyas had private conversations with families in which questions arose regarding the equal distribution of domestic and family responsibilities between the men and the women. Кроме того, в двух поселковых и в десяти сельских сходах граждан советниками махали по духовно-нравственным вопросам была проведена индивидуальная беседа с семьями, в которых возникают вопросы о равном распределении домашних и семейных обязанностей между мужчинами и женщинами.
For example, some studies indicate that remittances help to reduce the overall level of poverty and promote economic development in countries of origin, while others suggest that parental absence creates new challenges, including family instability, a greater burden on the household and social stigmatization. Например, как показывают некоторые исследования, денежные переводы способствуют снижению общего уровня нищеты и содействуют экономическому развитию в странах происхождения, в то время как, согласно другим исследованиям, отсутствие родителей вызывает новые проблемы, включая нестабильность семьи, повышенное бремя домашних обязанностей и социальный остракизм.
There was general agreement within UNCITRAL on the importance of excluding contracts negotiated for personal, family or household purposes since a number of rules in the Convention would not be appropriate in their context. Важность исключения договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, признавалась всеми членами ЮНСИТРАЛ, поскольку целый ряд содержащихся в Конвенции правил были бы в контексте таких договоров неуместными.
10.2 The 2006 Hong Kong Population By-census indicates that the percentage of unextended nuclear family households has increased from 66.2% in 2001 (according to the 2001 Population Census) to 67.0% in 2006. 10.2 Результаты промежуточной переписи населения Гонконга 2006 года показывают, что процентная доля домашних хозяйств нерасширенных нуклеарных семей увеличилась с 66,2% в 2001 году (в соответствии с переписью населения 2001 года) до 67% в 2006 году.
The difficulty of reconciling family, working and personal life, as women are still the principal caregivers for the elderly and for children, and they shoulder the bulk of household chores, in addition to their farming and livestock tasks. сложность совмещения семейной, профессиональной и личной жизни, поскольку женщины продолжают оставаться главными лицами, осуществляющими уход за детьми, и на их плечи, помимо работы в сельскохозяйственных и скотоводческих хозяйствах, по-прежнему ложится основная часть домашних обязанностей;
The report assessed joint decision-making in marriage on issues including major household purchases (52% of relationships), purchases of daily household needs (41% of relationships) and visits to the woman's family or relatives (54% of relationships). В докладе оценивалось совместное принятие решений в браке по различным вопросам, включая крупные покупки для дома (52 процента пар), покупки для повседневных домашних нужд (41 процент пар) и посещение семьи или родственников женщины (54 процента пар).
The aim of the project was to promote joint responsibility of women and men in the family and professional life and a partnership model in the performance of parental and household duties; Цель проекта заключалась в укреплении совместной ответственности женщин и мужчин за семью и профессиональную жизнь и популяризации модели партнерских отношений, способствующих выполнению родительских и домашних обязанностей;
The outputs of a census process related to the total population and housing stock are indispensable for providing statistics on the population, family, household and housing situation on a uniform basis for small areas and population sub-groups. Результаты процесса переписи, касающиеся общей численности населения и жилищного фонда, необходимы для разработки статистических данных о населении, семьях, домашних хозяйствах и положении в области жилья на единообразной основе по малым районам и подгруппам населения.
On the one hand, women participate in the production of goods and services for the market and household consumption, in agriculture, food production or family enterprises. С одной стороны, женщины участвуют в производстве товаров и услуг для рынка и потребления в рамках домашних хозяйств, в сельскохозяйственной деятельности, производстве продовольствия или деятельности семейных предприятий.
Governments should undertake measures to... the equitable sharing between women and men of domestic, parental and family responsibilities... (Guiding Principles for Developmental Social Welfare Policies and Programmes in the Near Future) Правительствам следует принимать меры по... обеспечению равного распределения между женщинами и мужчинами домашних, родительских и семейных обязанностей... . (Руководящие принципы политики и программ социального обеспечения в целях развития на ближайшее будущее.)