Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Домашних

Примеры в контексте "Family - Домашних"

Примеры: Family - Домашних
As part of family or household survival strategies, all members are often compelled to contribute to the limited earnings of the household and to accept whatever work is available. В рамках стратегий выживания семей или домашних хозяйств все их члены нередко вынуждены вносить свой вклад в ограниченный доход домашних хозяйств и соглашаться на любую имеющуюся работу.
In addition to the annual core tables, it is planned to devote the special topic to economic characteristics of the population in the 46th edition, and to household and family statistics in the 47th edition. В дополнение к таблицам основных ежегодных показателей в 46-м издании основное внимание планируется уделить экономическим характеристикам населения, а в 47 - статистике домашних хозяйств и семей.
(e) Encouraging men to take an active part in all areas of family and household responsibilities, including the sharing of child-rearing and housework. ё) побуждения мужчин к активному участию в выполнении всех семейных и домашних обязанностей, включая участие в воспитании детей и работе по дому.
Revisions in the topics to be investigated in population censuses include household and family statistics; fertility and mortality; educational characteristics; economic characteristics; statistics on gender; and statistics on disabled persons. Внесены изменения в следующие аспекты тематики обследования при проведении переписей населения: статистика домашних хозяйств и семей; рождаемость и смертность; характеристики образовательного уровня; экономические характеристики; статистические данные с разбивкой по признаку пола; и статистические данные о лицах с инвалидностью.
In order to develop statistics on the living arrangements of children, youth, the elderly and other selected groups, a more detailed classification of household and a new classification for family status has been proposed. В целях подготовки статистических данных об образе жизни детей, молодежи, пожилых людей и других специальных групп предлагается проводить более подробную классификацию домашних хозяйств и новую классификацию, касающуюся семейного положения.
In addition, the results of a household income and expenditure survey indicate that 44 per cent of Georgians live below the poverty line, which is calculated to be an income below 180 lari per month for a family of four. Кроме того, результаты обследования доходов и расходов домашних хозяйств указывают на то, что 44 процента населения Грузии проживает за чертой бедности, которая соответствует доходу менее 180 лари в месяц на семью из четырех человек.
The Committee welcomed the efforts of the Government to eliminate stereotyped images of women in the media and in advertising, as well as the National Programme for Households, which aimed at helping young women and men to share work and family responsibilities in a non-stereotypical way. Комитет с удовлетворением отметил усилия правительства по ликвидации стереотипного образа женщины в средствах массовой информации и рекламе, а также национальную программу для домашних хозяйств, цель которой заключается в оказании помощи молодым женщинам и мужчинам в нестереотипном распределении производственных и семейных обязанностей.
The growth of female headed households and the decline of the nuclear family were also important factors which contributed to the feminization of poverty, because policies that acknowledged those trends had not been devised. Рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, а также сокращение числа нуклеарных семей также явились важными факторами, вызывающими феминизацию нищеты, поскольку стратегии, учитывающие эти тенденции, разработаны не были.
Mr. Yamamoto reiterated his proposal, which was that the commentary should state that draft article 2, paragraph 1 (a), covered not only consumer contracts but also other contracts concluded for personal, family or household purposes. Г-н Ямамото вновь повторяет свое предложение указать в комментарии, что пункт 1(a) проекта статьи 2 охватывает не только потребительские договоры, но и другие договоры, заключенные в личных, семейных и домашних целях.
So the words "for himself and his family" in article 11, paragraph 1, do not imply limitations on the applicability of this right in the case of individuals or in the case of households headed by a woman. Поэтому слова "для него самого и его семьи", содержащиеся в пункте 1 статьи 11, не налагают ограничений на применимость этого права в случае отдельных лиц или тогда, когда речь идет о домашних хозяйствах, возглавляемых женщиной.
This survey was originally conducted for 1997, to measure the use of the Internet, by location, categorized by various household characteristics (income, type of family, geography and characteristics of the household maintainer). Впервые это обследование было проведено в 1997 году для измерения использования Интернета в различных районах с разбивкой результатов по характеристикам домашних хозяйств (доход, тип семьи, место жительства, характеристики кормильца домохозяйства).
She was also keen to look beyond the traditional definition of domestic violence as "family violence", in order to include the substantial incidences of abuse committed within a "home" by unrelated individuals. Ей было также интересно выйти за рамки традиционного определения насилия в семье как «семейного насилия», с тем чтобы охватить значительное число случаев злоупотребления, совершенных в домашних условиях лицами, не являющимися родственниками.
The representative indicated that women living in poverty were generally the principal, if not sole, breadwinners for the family and that 44.4 per cent of households in Barbados were headed by women. Представитель отметил, что женщины, живущие в условиях нищеты, как правило, являются основными, если не единственными, кормильцами семьи, и что 44,4 процента домашних хозяйств в Барбадосе возглавляются женщинами.
For example ownership of land in Canada is influenced by the cost of land relative to household incomes; and for women home ownership is more closely related to family status than is the case for men. Например, на владение землей в Канаде оказывает влияние фактор стоимости земли по сравнению с доходами домашних хозяйств; и для женщин проблема владения жильем в большей степени связана с семейным статусом, чем в случае мужчин.
In addition, data are requested on households, population in households and number of family nuclei by size of household and number of persons living in households. Он содержит также данные о домашних хозяйствах, их составе и числе семейных ячеек с разбивкой по размерам домашних хозяйств и числу людей в них.
This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. Treatment, whether in a hospital or in a family environment, is conducted in two phases, these being the observation phase and the maintenance of hospitalization. Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. Лечение, как в медицинском учреждении, так и в домашних условиях, состоит из двух этапов, а именно направления на обследование и помещения в соответствующее лечебное учреждение.
Rural women comprised 69.2 per cent, 68.0 per cent and 61.7 per cent of the total of unpaid family workers in Peninsular Malaysia, Sarawak and Sabah respectively in 2000. В 2000 году сельские женщины составили 69,2 процента, 68,0 процента и 61,7 процента лиц, бесплатно работающих в своих домашних хозяйствах, в районах, расположенных на Малаккском полуострове, в штатах Саравак и Сабах, соответственно.
The results of the survey on population income (including social benefits) and expenditure are broken down by types of households (based on the family size and structure), income deciles, urban and rural households, and by regions. Результаты обследования о доходах (включая социальные пособия) и расходах населения классифицируются в разбивке по видам домашних хозяйств (в зависимости от размеров и состава семьи), по децилям дохода, городским и сельским домашним хозяйствам и по регионам.
In order to reduce the double burden on women of work and traditional family duties, awareness-raising campaigns should be conducted to encourage the younger generation of men to share in household and child-rearing responsibilities. В целях облегчения двойного бремени, которое несут женщины, совмещая работу и традиционные семейные обязанности, следует провести кампании по повышению уровня информированности в целях поощрения молодого поколения мужчин к совместному выполнению домашних обязанностей и обязанностей по воспитанию детей.
With regard to suicide and domestic violence, he said that an integrated programme of measures had been drawn up and implemented in 1998 with the aim of preventing crimes in the sphere of family and domestic relations. Касаясь самоубийств и насилия в семье, оратор говорит, что в 1998 году с целью предотвращения преступлений в контексте семьи и домашних отношений была разработана и реализована комплексная программа мер.
Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения.
Monthly expenses for food product purchases are calculated based on the consumption ratios and average purchasing prices for the given products; for the remaining products calculations are made based on average expenses per family determined following an examination of household budgets. Ежемесячные расходы на продукты питания рассчитываются исходя из коэффициентов потребления и средних цен, которые покупатели платят за те или иные товары; по остальным товарам расчеты производятся на основе средних расходов семей, определяемых после обследования бюджетов домашних хозяйств.
Paragraph 1 (a) excludes from the scope of the draft Convention assignments of trade or consumer receivables from a business entity or a consumer to a consumer but only if they are made for the assignee's personal, family or household purposes. В пункте 1(а) из сферы применения проекта конвенции исключаются уступки торговой или потребительской дебиторской задолженности, совершаемые коммерческим предприятием или потребителем, другому потребителю, но только если такие уступки сделаны для личных, семейных или домашних целей цессионария.
The history of Europe since ancient times has shown that in the past, criminal responsibility was collective: when an individual committed a reprehensible act, all the members of his family, including pets, suffered the same punishment as the perpetrator of the punishable act. Как учит нас история Древней Европы, прежде уголовная ответственность была коллективной: когда какой-то человек совершал уголовно-наказуемое деяние, на всех членов его семьи и даже на домашних животных налагалось такое же наказание, как и на правонарушителя.
Under the strategic objective "women and family", Angola advocates the equal sharing of household responsibilities and Malaysia suggests conducting awareness programmes for husbands on their role and integrating women and development issues in parenting and pre-marriage courses. В рамках стратегической задачи "женщины и семья" Ангола пропагандирует равное разделение домашних обязанностей, а Малайзия предлагает организовать для мужей программы повышения осведомленности об их роли, а также включать вопросы женщин и развития в курсы для родителей и лиц, вступающих в брак.