Примеры в контексте "Families - Семью"

Примеры: Families - Семью
Women who are able to bring their families to live with them are by necessity dependent on a job and therefore less likely to fight against wage discrimination, and employers may take advantage of this. Следовательно, женщины, способные привезти свою семью и жить с ней, находятся в зависимости от своей работы и потому вряд ли будут в состоянии бороться с дискриминацией в области заработной платы, и работодатели могут пользоваться этим.
We recognize that families are affected by conditions and changes in the economic, social, technological and cultural spheres, given the pluralistic orientation of different State policies and international agreements on the subject. Мы признаем, что экономические, социальные, технологические и культурные условия и преобразования в обществе оказывают воздействие на семью в рамках плюралистичной концепции с учетом различных направлений государственной политики и международных соглашений по данному вопросу.
All these persons, regardless of their race or national origin, are entitled to receive assistance for families with children, if the child has been given a personal code. Все эти лица, вне зависимости от их расовой принадлежности или национального происхождения, имеют право на получение помощи на семью с детьми, если ребенку присвоен персональный код.
Children are pre-selected for placement in foster care by the persons who wish to bring the children into their families, with the agreement of the tutorship or guardianship agency. Предварительный выбор детей для передачи в приемную семью осуществляется лицами, желающими принять детей в семью, по согласованию с органами опеки и попечительства.
Children who are placed in foster families maintain the right to: Дети, переданные на воспитание в приемную семью, сохраняют право:
The Committee encourages the State party to consider expanding the pilot project envisaged for 2004 of supporting children's return to their families or placement in foster care. Комитет побуждает государство-участник рассмотреть вопрос о расширении намеченного на 2004 год пилотного проекта по оказанию поддержки в возвращении детей в семью или их передачи на воспитание в приемные семьи.
When men with low socio-economic status are unable to provide for their families, they may resort to violence, particularly against their wives or partners, out of frustration and hopelessness. В тех случаях, когда мужчины с низким социально-экономическим статусом не в состоянии обеспечивать свою семью, неудовлетворенность жизнью и безысходность могут побуждать их к совершению актов насилия, в частности в отношении жен или сожительниц.
Short-term solutions, such as selling productive assets, including livestock or farming equipment, only serve as a catalyst for moving further into poverty, depriving families of the tools they once had to generate revenue. Такие краткосрочные решения, как продажа производственных активов, включая скот или сельскохозяйственное оборудование, лишь служат катализатором дальнейшего обнищания и лишают семью инструментов получения дохода.
It also proposes draft legislation on related family issues and develops cooperation with international and regional bodies and organizations that deal with issues affecting families and their members. Он предлагает законопроекты, касающиеся семейных вопросов, и укрепляет сотрудничество с международными и региональными организациями и органами, занимающимися вопросами, которые затрагивают семью и ее членов.
In order to protect and educate children the public and government institutions should "protect" and empower the total educational environments that include families, intermediate groups, schools, local communities. Для того чтобы обеспечить защиту и образование детей, общественные и правительственные институты должны защищать и укреплять сферу образования в целом, включая семью, группы посредников, школы, местные сообщества.
The new policies on mental health provide for the deinstitutionalization of chronically ill patients and their reintegration into their families. Such patients are to be monitored and treated by general and community hospitals. В новом руководстве по психическому здоровью учреждается закрытие больничных коек для хронических пациентов, их реинтеграция в семью и контроль и наблюдение за ними в отделениях общей больницы или поликлинике.
In addition, the expulsion order had to include adequate justification and the judge had to display a degree of restraint, particularly where convicted persons were long-time residents of Switzerland, had families and no longer had close ties with their countries of origin. Кроме того, решение о высылке должно содержать надлежащую мотивировку, а судья должен проявлять определенную сдержанность, в частности в случаях, когда осужденный проживал в Швейцарии в течение длительного времени, имел семью и не сохранил тесных связей со своей страной происхождения.
As nearly 50 per cent of cropland in Sindh was still flooded at the time of the survey, roughly 1 in 4 farmers were relying on unskilled work to support their families. Почти 50 процентов сельхозугодий в провинции Синд на момент проведения этого исследования все еще были затоплены, и почти каждый четвертый фермер занимался неквалифицированным трудом, для того чтобы прокормить семью.
Ensuring that women have effective property rights strengthens families and businesses because, as women earn more, they tend to spend a larger percentage of their income on keeping their children healthy and well-fed. Наделение женщин имущественными правами укрепляет семью и бизнес, поскольку женщины, начиная зарабатывать больше денег, как правило, тратят более высокую долю своего дохода на охрану здоровья и хорошее питание своих детей.
Parents believe that if girls support their families for as long as they are single, they will devote themselves to their own homes once they are married. Родители полагают, что поскольку она поддерживает свою семью до выхода замуж, то после заключения брака она будет вкладывать силы в свой собственный семейный очаг.
The members were also informed about the particularly onerous employment situation that many women of African descent endure, working two or three jobs in order to support their families as single mothers. Кроме того, члены Рабочей группы были проинформированы о более чем неприемлемой ситуации в сфере занятости, когда многие женщины африканского происхождения, являющиеся матерями-одиночками, вынуждены работать на двух или трех работах, чтобы прокормить семью.
The Centre is a community clinic, providing legal aid to individuals in non-family civil matters impacting their livelihood, physical or mental health, or ability to provide food, clothing, and shelter for themselves or their families. Данный Центр представляет собой общинное учреждение, предоставляющее правовую помощь лицам по вопросам несемейных гражданских дел, касающимся их средств к существованию, физического или психического здоровья, а также их возможностей обеспечить питанием, одеждой и жильем как себя, так и свою семью.
Number of host families maintaining refugees and number of refugees per family; Число семей, принявших беженцев, и число беженцев в расчете на одну семью
The people of Georgia were deeply shocked, and we of course condemn that brutal act and express deep sympathy to the families of the victims of that terrible tragedy, which sent shockwaves through every Georgian household. Народ Грузии был глубоко потрясен, и мы, бесспорно, осуждаем этот жестокий теракт и выражаем глубокие соболезнования семьям жертв этой страшной трагедии, взрывная волна которой накрыла каждую грузинскую семью.
Should families seek a foster care placement for reasons related to lack of housing or other necessities, the Children's Aid Society will work with the parents to access resources that would enable the family to stay together. В случаях, когда по причине отсутствия жилья или других необходимых условий родители хотят отдать ребенка на воспитание в чужую семью, Общество помощи детям вместе с родителями занимается поиском средств, которые позволили бы семье не разлучаться.
It has destroyed families and undermined human development, and it threatens poverty eradication efforts, programmes to benefit children and the economic and social development of States. Она уничтожает семью, подрывает развитие человека и угрожает свести на нет усилия по искоренению нищеты, программы, которые приносят пользу детям и экономическому и социальному развитию государств.
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства.
Migration not only reduces the number of marriageable men but it also results in polygamous relations, as married migrant men reportedly often engage in extramarital relations abroad, eventually get married and establish new families. Миграция не только сокращает количество мужчин брачного возраста, но и приводит к возникновению полигамных отношений, поскольку, по сообщениям, женатый мужчина-мигрант зачастую вступает во внебрачные отношения за границей, женится и создает там новую семью.
Children placed with families include those deprived of family care, including children in formal care, health-care facilities, social welfare or similar institutions. На воспитание в приемную семью передается ребенок (дети), оставшийся без попечения родителей, в том числе находящийся в воспитательном учреждении, лечебном учреждении, учреждении социальной защиты населения или другом аналогичном учреждении.
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью.