At the same time, 7,500 mothers are given an opportunity to engage in income-generating activities to help their family finances and/or support their families. |
Благодаря этому 7500 матерей получают возможность заниматься производительной деятельностью, позволяющей им вносить свой вклад в формирование семейных доходов и/или содержать свою семью. |
In addition to psychosocial trauma, feelings of shame and embarrassment relating to loss of their ability to earn and provide for their families further impeded their reintegration and socio-economic stabilization. |
Психосоциальная травма в сочетании с чувством стыда и смятения, связанным с утратой способности зарабатывать и обеспечивать свою семью, являются дополнительным фактором, тормозящим процесс реинтеграции этих людей и стабилизации их социально-экономического положения. |
It is responsible for proposing policies destined to bring about the effective integration of older persons in their families and society, and the solution of problems affecting them. |
Основная задача этой Службы состоит в представлении предложений относительно политики, призванной обеспечить действенную интеграцию пожилых лиц в семью и общество, а также в решении затрагивающих их проблем. |
Eliminating all forms of discrimination against girls and women is not only an important goal in itself, but also has an essential multiplier effect on their families and communities. |
Искоренение всех форм дискриминации в отношении девочек и женщин - это не только важная цель сама по себе, но и фактор, значительно усиливающий благотворное воздействие на семью и общество. |
In particular, the program was extended to cover families with seven or more children aged below 16 that receive 35 Lari per month. |
Программа, в частности, охватывает семьи с семью или более детьми в возрасте до 16 лет, которые ежемесячно получают пособие в размере 35 лари. |
Together, they represented a United Nations of world citizens, coming together in one city to seek a better future for themselves and for their families. |
Вместе они представляли Объединенные Нации, единую семью граждан мира, собравшихся вместе в одном городе в поисках лучшего будущего для себя и своих семей. |
These roles of transmitting culture and socializing children make the family indispensable to civil society as families transform helpless, dependent babies into responsible, independent adults. |
Эта функция по передаче культурных ценностей и приобщения детей к общественной жизни делает семью незаменимой для гражданского общества, поскольку семья превращает беспомощных, зависящих от родителей детей в ответственных и независимых взрослых людей. |
One of the primary objectives of the Agency is to maintain children within families or have them placed in a family-oriented environment, with institutionalization as the last option. |
Одна из основных целей этой организации заключается в том, чтобы дети оставались в семьях или были помещены в условия с ориентацией на семью, при этом помещение в учреждения для детей является самым последним вариантом. |
Poverty does have an impact on families and communities by creating stresses that weaken the family and social fabric and driving children away from their homes in search of better opportunities. |
Нищета, действительно, негативно влияет на семьи и общины, создавая стресс, который ослабляет семью и социальную структуру общества, и выталкивая детей из дома в поисках лучших возможностей. |
The country's considerable economic difficulties have substantially constrained the provision of social services in support of families and social services, such as foster care, that are substitutes for family life, are practically non-existent. |
Из-за существенных экономических трудностей в стране крайне ограничено предоставление социальных услуг по поддержке семьи, практически не предоставляются социальные услуги, заменяющие семью, такие как "фостер". |
It recommended that Guinea, inter alia, fix strict age limits for children engaged in labour activities and provide educational opportunities for children who had to work for their families' survival. |
Он рекомендовал Гвинее, среди прочего, установить строгие возрастные ограничения в отношении привлечения детей к трудовой деятельности и предоставить детям, которые вынуждены работать, чтобы прокормить свою семью, возможность получения образования. |
When women and children are educated, they are given the tools to find meaningful work, which will enable them to provide for themselves and their families. |
Когда женщины и дети образованы, они владеют инструментарием для поиска содержательной работы, которая позволит им обеспечивать и себя, и свою семью. |
like have jobs and families and responsibilities and having to be Mr. Funny all the time. |
Например, иметь семью, работу, обязанности всё время соответствовать званию "Мистер шутник"... |
In effect, in several countries, corporal punishment constitutes a cultural form of correctional education for children, both at school and at home, and has devastating consequences for individuals, families and societies. |
Так, в ряде стран телесное наказание представляет собой традиционное средство перевоспитания детей в школе и дома, которое разрушительно действует на личность, семью и общество. |
In most cases this also results in a disruption of their family lives as well, since without the usual benefits such as medical insurance etc., it is unthinkable to bring their families. |
В большинстве случаев это приводит также к разлучению с семьей, поскольку, не имея общепринятых льгот, таких, как медицинское страхование и т.д., они не могут помыслить о том, чтобы взять с собой семью. |
In fact, historically and by definition, families can be considered as the first private sector with their adhering share of responsibilities, which, in turn, should have their counterpart in certain rights. |
С исторической точки зрения и по своему определению семью можно фактически рассматривать в качестве первой ячейки частного сектора, обладающей своей собственной долей ответственности, что в свою очередь должно давать ей определенные права. |
The specific target group of this programme are women who are not eligible for research grants under standard conditions, because they have started families and brought up children. |
Конкретной целевой аудиторией данной программы являются женщины, не имеющие права на получение грантов на исследовательскую деятельность на обычных условиях из-за того, что они создали семью и занимались воспитанием детей. |
In the event of divorce, however, they must return to their families without being able to take with them or claim ownership of the product of such agricultural labour. |
Но в случае развода она возвращается в свою семью, не имея права забрать с собой результаты своего труда или же даже обратиться в суд с требованием возместить их ей. |
In Afghanistan and Pakistan, there is societal pressure for families to have a son to carry on the family name and to inherit the father's property. |
В Афганистане и Пакистане на семью, не имеющую сына, оказывают социальное давление, так как сын является продолжателем рода и наследником имущества отца. |
In the devastated areas of Kabul, in camps for displaced persons or as refugees, women have often been reduced to begging in order to feed their families. |
В разрушенных районах Кабула, в лагерях для перемещенных лиц и в лагерях для беженцев женщины зачастую низведены до такого положения, когда они вынуждены просить подаяния, чтобы прокормить семью. |
This not only affects women personally but also limits the development of their skills and independence and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their families and communities. |
Это не только оказывает воздействие на женщину как личность, но также ограничивает развитие ее способностей и самостоятельности и снижает возможности трудоустройства, негативно влияя не ее семью и общину. |
The majority of women could not ensure a living for their families since they were impeded by lack of education, vocational training, skills and employment opportunities and were subject to socio-cultural restrictions concerning their freedom of movement. |
Большинство женщин были не в состоянии прокормить свою семью, поскольку они не имели достаточного образования, профессиональной подготовки, навыков и возможностей для трудоустройства и были подвержены социально-культурным ограничениям, связанным со свободой их передвижения. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that at the current exchange rate the financial support provided to families under the scheme amounted to around US$ 500 per family. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что в соответствии с текущим обменным курсом размер финансовой поддержки, предоставляемой семьям в рамках данной программы, составляет около 500 долл. США на семью. |
We also regret that policies and programmes of the United Nations too often target individuals rather than families, despite evidence that a family-centred approach yields better results. |
Мы также выражаем сожаление по поводу того, что стратегии и программы Организации Объединенных Наций слишком часто направлены на отдельных лиц, а не на семьи, несмотря на свидетельство того, что подход, ориентированный на семью, приносит более эффективные результаты. |
Consequently, we call upon the Commission to establish a family perspective in all its actions and to establish family-based approaches to social development in order to strengthen the capacity of families to fulfil their critical role. |
Таким образом, мы призываем Комиссию учитывать семейную проблематику во всех своих решениях и вырабатывать ориентированные на семью подходы к социальному развитию в целях расширения возможностей семей выполнять их важную роль. |