Примеры в контексте "Families - Семью"

Примеры: Families - Семью
Women are born to have families to grow old by the fire, to be safe. Женщинь сделань для того, чтобь создать семью, чтобь состариться в тепле, в безопасности.
Even where women and girls have not been actively involved in armed conflict it is important to take into account its disruptive impact on family structures and relations and to be aware of the problems both demobilized combatants and their families and communities may encounter in reintegration processes. Даже в тех ситуациях, когда женщины и девочки не принимали активного участия в вооруженном конфликте, необходимо учесть его пагубное воздействие на семью и семейные отношения и осознать проблемы, с которыми демобилизованные комбатанты и их семьи и общины могут столкнуться в процессе реинтеграции.
In a break from past practice, services centred on the family rather than the individual, as it was families, and more accurately women, who made decisions about access to basic services. В отличие от практики, которая была принята ранее, теперь услуги ориентированы на семью, а не на отдельных людей, поскольку именно семьи, точнее говоря, женщины, принимают решения о доступе к основным услугам.
Though principally occupied by the seven members of Daniel Chamberlain's family, it often housed as many as five other missionary families, along with occasional ailing sailors or orphans. Несмотря на то, что он в основном был оккупирован семью членами семьи Даниила Чемберлена, в нем часто находилось целых пять других миссионерских семей, а также случайные больные матросы или сироты.
When these are not understood and addressed in an effective and timely manner, the capacity of families to adjust to them is diminished. Even positive societal change can disrupt family and community life. Если не понимать эти проблемы и не заниматься их своевременным и эффективным решением, то способность семей приспосабливаться к этим изменениям снижается - даже положительные изменения в обществе могут разрушить семью и жизнь общины.
When 1994 was proclaimed the International Year of the Family, the General Assembly reiterated that the United Nations had acknowledged that families were the basic units of social life. Когда 1994 год был провозглашен Международным годом семьи, Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что Организация Объединенных Наций признала семью основной ячейкой в общественной жизни.
Young offenders, in particular, were placed by the courts in the families of hunters or fishermen in small communities where they would be surrounded by the affection and guidance of a family and acquire the strength and capacity to build a new future. В частности, малолетние правонарушители иногда направляются в семью охотника или рыболова какого-нибудь небольшого местечка, что им позволяет быть окруженными заботой и советами семьи и найти силы и способности создать новое будущее.
Five years after the International Year of the Family, the discourse and debate at the global level continue to express the concern of Governments for actions that support families as the basic units of society. З. Спустя пять лет после проведения Международного года семьи в дискуссиях и дебатах, ведущихся на мировом уровне, продолжает звучать забота правительств об осуществлении мер, поддерживающих семью как базовую ячейку общества.
(a) Bringing of happiness, love, companionship and fun to families; а) приносят в семью счастье, любовь, дружбу и радость;
Similarly poverty alleviation efforts should ensure that poor women have the opportunity to earn a livelihood and support their families. Кроме того, усилия в области ликвидации нищеты должны обеспечивать малоимущим женщинам возможность зарабатывать себе на жизнь и поддерживать свою семью;
Men are responsible for the economic upkeep of their families and for earning an income, which is why socio-economic status is so important to them. С одной стороны, мужчины должны содержать семью и зарабатывать деньги, поэтому для них имеет существенное значение их социально-экономическое положение.
At present we are concentrating on measures of social protection focused on need, assisting those who for reasons beyond their control are unable to provide the basic minimum needs for themselves and their families. В настоящее время осуществляется переход к мерам социальной защиты с высокой степенью адресности, которая оказывается только тем, кто по объективным причинам не может обеспечить себя и свою семью прожиточным минимумом.
The State with all the means at its disposal supports families, especially at the moment of their origin, and it is cooperating in solving the most difficult family problems. Государство всемерно поддерживает семью, особенно на этапе ее становления, содействует решению наиболее острых ее проблем.
The overwhelming majority of such women are employed in the unofficial sector, where they run small shops or small production units from which they derive what is often a low very income on which to raise whole families. Подавляющее большинство этих женщин заняты в неформальном секторе, они содержат небольшие магазины или малые предприятия, доходы от которых не всегда позволяют содержать большую семью.
Raising public awareness of SD in and through institutions of formal education as well as communities, families, the media and NGOs should be encouraged. Следует поощрять повышение информированности общественности об УР в рамках учреждений формального образования, а также через сообщества, семью, средства массовой информации и НПО.
Women for Women International intends to contribute grass-roots access and insight into the economic, social and political challenges women face when trying to rebuild their lives, families and communities after war. Организация намерена привнести взгляд рядовых граждан на экономические, социальные и политические проблемы, с которыми сталкиваются женщины, пытаясь заново построить свою жизнь, семью и сообщество после войны.
For orphans with disabilities and for other groups of disabled children without family or other personal support, substitute families should be found. Для сирот из числа инвалидов и других групп детей-инвалидов, не располагающих поддержкой семьи или другой личной поддержкой, следует находить семьи, заменяющие родную семью.
With regard to orphans and abandoned children, alternative programmes exist offering reintegration into the family, foster families, family houses and adoption. В отношении детей-сирот и беспризорных осуществляются альтернативные программы по возвращению в родную семью, принятию в семью, программы семейных домов и усыновления (удочерения).
In addition, prevailing attitudes in favour of large families resulted in early marriage and in early weaning to reduce the interval between births. Кроме того, существующее стремление иметь многочисленную семью приводит к раннему вступлению в брак и к раннему прекращению грудного кормления, с тем чтобы уменьшить промежутки между родами.
Family benefits, monetary and in-kind, are granted in many countries to eligible individuals or families in order to offset family maintenance costs and/or to support certain basic needs. Пособия на семью в денежном или натуральном выражении во многих странах предоставляются имеющим на этом право индивидуумам или семьям, чтобы компенсировать текущие расходы на семью и/или помочь удовлетворить их определенные насущные потребности.
Where children have to be removed from their families, efforts are made to return them at the earliest possible opportunity that ensures the safety of the child. В случае принятия решения об отчуждении ребенка от семьи предпринимаются усилия для возвращения ребенка в семью при первой возможности при условии гарантии его безопасности.
The most negative trends are found for young people about to enter into gainful employment and start a family, while families with children have a position in between. Наиболее негативные тенденции наблюдаются в случае лиц молодого возраста, готовящихся вступить в трудовую жизнь и создать семью, тогда как семьи с детьми занимают промежуточное положение.
An insufficient number of local professional staff limited the Agency's ability to meet programme objectives: with caseloads averaging 250 families, social workers could spend an average of only six hours per family per year to manage the delivery of special hardship assistance and promote self-reliance. Недостаточное число местных сотрудников категории специалистов ограничило возможность Агентства выполнить цели программы: обслуживая в среднем 250 семей, работники социальной сферы могли в среднем уделить лишь шесть часов на семью в год в регулировании оказания помощи особо нуждающимся и поощрении самообеспечения.
On average, it is estimated that 25 per cent of these special hardship families will need cash assistance, amounting to an average $200 per family per year. По оценкам, для целей оказания денежной помощи 25 процентам таких особо нуждающихся семей потребуется в среднем 200 долл. США на семью в год.
His main message to Governments and pertinent international organizations was that the family unit should be maintained and that families and communities should be given the resources to protect and care for their children. Основная мысль, с которой оратор обращается к правительствам и соответствующим международным организациям, состоит в том, что следует поддерживать семью как ячейку общества, а семьям и общинам предоставить ресурсы для защиты детей и ухода за ними.