There are two types of temporary shelter for cases of domestic violence (since 2001): foster families and short-term accommodation. |
Существует (с 2001 года) два варианта временного размещения жертв насилия в семье: помещение в приемную семью или в места временного размещения. |
(b) Support and guidance: promoting the integration of children and adolescents in their families and in society; |
Ь) поддержка и ориентация: содействие интеграции ребенка или подростка в семью или общество; |
(c) To advocate for the inclusion of different voices in the process in order to capture the perspectives and contribution of all stakeholders, including families; |
(с) ратовать за учет в ходе этого процесса различных позиций, с тем чтобы принять во внимание мнения и вклад всех заинтересованных сторон, включая семью; |
For women in towns and peri-urban areas, the task of keeping their families fed and clean forms their major focus, in addition to formal and informal employment, with men playing a minor role in housework or child nurturing before or after hours. |
Для женщин из маленьких городов и пригородов крупных городов задача накормить и содержать в чистоте свою семью становится главным делом жизни вдобавок к работе в формальном и неформальном секторе, при этом мужчины играют незначительную роль в работе по дому или уходе за детьми до или после работы. |
To that end, and in accordance with corrections made to the Family Code and the Code of Civil Procedure in November 2011, it is now mandatory that citizens wishing to take a child bereft of parental care into their families for upbringing must undergo training. |
В этих целях в соответствии с принятыми в ноябре 2011 года поправками в Семейный кодекс и Гражданский процессуальный кодекс введена обязательная подготовка граждан, желающих принять на воспитание в семью ребенка, оставшегося без попечения родителей. |
Poverty can destroy families, but in times of trouble, the family represents a source of strength; the poor strive to keep the family together because that is their last hope to survive. |
Нищета может разрушить семьи, однако в тяжелые времена семья является источником силы; бедные люди стремятся сохранить семью, поскольку это последняя надежда на выживание. |
According to the Parental Protection and Family Benefits Act, families with three or more children are entitled to a large family allowance, paid once a year as a lump sum. |
В соответствии с Законом о выполнении родительских обязанностей и семейных пособиях семьи с тремя и более детьми имеют право на получение пособия на многодетную семью, которое выплачивается раз в год в виде паушальной суммы. |
Conversely, it was essential to defend the family unit in that context and to prevent, in so far as possible expellees from being separated from their nuclear families. |
С другой стороны, в этом контексте крайне важно защищать семью и по возможности предотвращать разлучение потенциально высылаемых лиц с их семьями. |
Between 15 and 20 per cent of widows are under the age of 45 have young families to look after or are caring for elderly parents; the violence experienced by such widows affects the whole family. |
От 15 до 20 процентов вдов - это женщины в возрасте до 45 лет, воспитывающие малолетних детей или ухаживающие за престарелыми родственниками; насилие в отношении таких вдов затрагивает всю семью. |
As a rule, patients are always accompanied by a family member, which appears to have a positive effect on their treatment and, above all, facilitates their return to family and community life and prevents families from "off-loading" their mentally ill relatives. |
Как правило, больных постоянно сопровождает кто-либо из членов семьи, что, как представляется, оказывает благотворное влияние на ход лечения и в первую очередь способствует возвращению и реинтеграции пациента в его семью и общину и освобождает семьи от необходимости "избавляться" от больных родственников. |
Great store was set by being able to provide for a family and Roma had often started families of their own by the age of 16 and had become grandparents by the age of 30. |
Большое значение придается способности обеспечивать семью, и рома к 16 годам нередко заводят собственные семьи, а к 30 годам становятся бабушками и дедушками. |
Accordingly, the Ombudsman for Children considers it to be of utmost importance to provide support through family-oriented services for parents in immigrant families in raising their children and in creating a safe environment for themselves. |
В этой связи Омбудсмен по делам детей считает крайне важным оказание поддержки посредством ориентированных на семью услуг для родителей в иммигрантских семьях в связи с воспитанием детей и созданием безопасных условий для них самих. |
(a) Dialogue in families, including the extended family, to reflect on the importance of such dialogue and identify modalities in assisting families to strengthen such communication; |
а) диалог в семьях, включая расширенную семью, для изучения важности такого диалога и определения способов оказания семьям помощи в укреплении подобной коммуникации; |
In 2009, 1,314 children remained with their families, and 176 children were returned to their families from institutions |
в 2009 году - 1314 детей остались в семьях, 176 детей возвращены в семью из учреждений |
Cash benefits in the form of family and child allowances not only increase the income of women and assist families with the costs of raising children, but also support the well-being of families by improving children's education, health and nutritional status. |
Денежные надбавки в форме пособий на семью и детей не только повышают доходы женщин и оказывают помощь семьям в покрытии расходов на воспитание детей, но и способствуют обеспечению благополучия семей путем повышения уровня образования, укрепления здоровья и улучшения питания детей. |
Article 161 of the Code of Criminal Procedure obliges the administration of remand facilities to notify, at the request of persons detained on suspicion of having committed a crime, their families, friends or other persons of their detention and the place where they are being held. |
Статья 161 Уголовно-процессуального кодекса обязывает администрацию мест предварительного заключения информировать по просьбе арестованного по подозрению в совершении преступления о его аресте и месте содержания семью, друзей или других лиц. |
Because of a lack of resources (and sometimes lack of proper documentation), many parents must leave children in the care of others while they work elsewhere in order to sustain their families. |
За отсутствием средств (а иногда и за отсутствием надлежащих документов) многие родители вынуждены поручать детей заботам других лиц, пока сами они работают в другом месте, чтобы прокормить семью. |
Migration is the outcome of the right to freedom of movement and of considered decisions by individuals, but also of the need satisfactorily to provide for their families. |
Миграция является следствием осуществления права на свободу передвижения и взвешенных решений человека, в то же время она является следствием необходимости обеспечивать свою семью. |
Teachers, who are a key to good education, must have the recognition, professional support and remuneration necessary to enable them to do the job they need and want to do - and to feed and clothe their own families. |
Преподаватели, являющиеся залогом хорошего образования, должны получать признание, профессиональную поддержку и вознаграждение, позволяющие им справляться с работой, которую они должны и желают выполнять, - и прокормить и одеть собственную семью. |
Equality between the mother and father in respect of benefit from the income tax concession for families; |
обеспечить равенство матери и отца в получении права на сокращение размера подоходного налога на семью; |
The Government's national strategic plan is aimed at preventing the transmission of HIV/AIDS, above all in the most vulnerable groups, and in reducing the negative impact of the disease within families and communities. |
Национальный стратегический план правительства нацелен на профилактику распространения ВИЧ/СПИДа, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения, а также на уменьшение губительного влияния болезни на семью и общество. |
In late February 2011, about three hundred workers stopped their activities, protesting for better wages, working conditions and housing, days off to visit their families - as many workers were from the northeast of Brazil - and a longer rest. |
В конце февраля 2011 года около трёхсот работников прекратили свою деятельность, требуя повышения заработной платы, условия труда и жилья, чтобы их отпустили навестить свою семью - многие из них были с северо-востока страны, - и более длительный отдых. |
A major outcome of the Year, with a potentially lasting impact, is the greater awareness of the extent and ways in which policy decisions affect families and the value of a family-sensitive perspective in policy development and implementation. |
Одним из основных итогов Года, который должен иметь долгосрочные последствия, является углубление понимания того, в какой степени и каким образом решения политиков затрагивают семью, а также того, какое значение имеет учет вопросов семьи в разработке и осуществлении политики. |
The large diversity of family forms and structures reflects how these functions are accomplished, how societies value and protect their families, and which patterns of family formation are prevalent in a particular social context. |
Большое разнообразие форм и структур семьи является отражением того, как осуществляются эти функции, насколько общество ценит семью и обеспечивает ее защиту и какие формы создания семьи преобладают в определенном социальном контексте. |
Did that reflect a cultural preference for large families, a lack of access by women to family planning programmes, or a desire on the part of men to have many children? |
Означает ли это характерную для местной культуры тенденцию иметь большую семью, отсутствие у женщин доступа к программам в области планирования семьи или стремление мужчин иметь много детей? |