Примеры в контексте "Families - Семью"

Примеры: Families - Семью
The establishment of specific repatriation procedures, taking into account the prospects of the victim's reintegration into their families and their safety in their home countries, should be considered Следует предусмотреть особую процедуру репатриации, принимая во внимание возможность реинтеграции потерпевших в собственную семью и шансы на безопасность у себя на родине.
The Committee notes with concern that the economic exploitation of children has increased dramatically in the past few years and that an increasing number of children are leaving school, sometimes at an early age, to work to support themselves and their families. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что за последние несколько лет резко увеличились масштабы экономической эксплуатации детей и что все большее число детей покидает школу, иногда в совсем раннем возрасте, для того чтобы устроиться на работу и обеспечивать в финансовом отношении самих себя и свою семью.
With respect to convicted juveniles, special efforts must be made to facilitate their return to their families, an educational programme or the workforce; Что касается несовершеннолетних осужденных, то в их отношении необходимо предпринимать конкретные усилия по содействию их возвращению в семью, возобновлению ими занятий в школе и их приобщению к активной общественной жизни;
To boost the numbers of orphans taken in by families, there is a constant search for new ways of placing children who have been left without parental care in a family setting. В целях увеличения числа детей-сирот, переданных на воспитание в семью, идет постоянный поиск новых форм устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семейном окружении.
On the subject of youth, article 79 of the Venezuelan Constitution provided that young people could and should participate in development and that the State, working with families and society, must help them to do so. В том, что касается молодежи, в статье 79 венесуэльской Конституции устанавливается, что молодые люди могут и обязаны участвовать в развитии и что государство, опираясь на семью и общество, должно помогать им в этом.
The preliminary selection of children for placement in foster families is made by the persons wishing to receive such children into their family, in consultation with the care and guardianship authorities. Предварительный выбор детей для передачи в приемную семью осуществляется лицами, желающими принять детей в семью, по согласованию с органами опеки и попечительства.
While we understand that this may be a long struggle in court, it has already been a long struggle for my family and other plural families to end the stereotypes and unfair treatment given consensual polygamy. Хотя мы понимаем, что, возможно, будет долгая борьба в суде, но уже давно идёт борьба за мою семью и за другие полигамные семьи чтобы покончить со стереотипами и несправедливым отношением к полигамии, основанной на взаимном согласии.
I was trying to figure out, what do happy families do right and what can I learn from them to make my family happier? Я пытался выяснить, что такого счастливые семьи делают правильно, и чему можно у них научиться, чтобы сделать свою семью счастливее?
Roads and schools and then jobs, so... you can raise your families, and jobs so you can put food on the table. Дороги и школы, работа, чтобы... вы смогли растить детей, работа, чтобы вы смогли прокормить свою семью.
According to women of 12 years of age and over, the main reason for never studying is that their families prevented them from going to school; whereas for men the reason was the need to work to help sustain the family or themselves. Девочки в возрасте старше 12 лет указывали в качестве основной причины, по которой они никогда не учились, то, что их семьи препятствовали им в получении образования, тогда как для мальчиков такой причиной была необходимость работать, чтобы поддержать семью или содержать самого себя.
Early pregnancies, as a result of which girls become heads of families or are otherwise obliged to take responsibility for other people very early in life. беременность в раннем возрасте, вследствие чего девочки очень скоро начинают нести ответственность за семью и даже возглавлять ее.
Children who are placed in foster families maintain the right to: Receive the maintenance due them, and also to a pension, allowances and other social payments; Own and use living quarters; Receive accommodation in accordance with legislation. Дети, переданные на воспитание в приемную семью, сохраняют право: на причитающиеся им алименты, а также пенсию, пособия и другие социальные выплаты; собственности на жилое помещение и право пользования жилым помещением; на получение жилого помещения в соответствии с законодательством.
Reaffirm the duty of the State to protect and support families. To this end, we will promote public policies that embody a comprehensive approach to the struggle against poverty based on the needs and guaranteeing the rights of the people concerned. Мы вновь заявляем, что государство несет обязанность защищать и поддерживать семью, и в этой связи мы будем проводить в жизнь государственную политику, в рамках которой основной упор будет делаться на борьбу с нищетой с учетом потребностей людей и обеспечения их прав.
In exploring the impact of the technological revolution on families, the Workshop had emphasized the areas of education, communication and information; work and employment; and health and basic social services. В ходе рассмотрения воздействия технической революции на семью на практикуме основное внимание уделялось вопросам образования, связи и информации; работы и занятости; и здравоохранению и базовым социальным службам.
In the women's consultation offices, women are offered guidance and support, such as assistance in finding a job or returning to their families, referral to a welfare office and, at a women's protective institution, hospitalization. В консультационных пунктах женщинам предлагаются консультации и поддержка, например оказывается помощь в поисках работы или содействие в возвращении в семью, даются рекомендательные письма в отдел социального обеспечения, а в центрах защиты женщин налажена госпитализация.
Its main features are measures to ensure the comprehensive protection of young persons and their best interests, their all-round education and, as subjects of law, reinsertion into their families and society. Основными элементами этой процедуры являются меры по обеспечению полной защиты детей и их интересов, всестороннего воспитания и реинтеграции детей в семью и общество как субъектов права.
A protective environment for demobilized child soldiers must include effective strategies to prevent their re-recruitment, and it must help lay the groundwork for their eventual return to their families and to their communities. Обстановка в интересах защиты демобилизованных детей-солдат должна включать эффективные стратегии по предотвращению их новой вербовки, и она должна содействовать строительству основ для их возможного возвращения в семью и общину.
Thus, the task of receiving demobilized children and trying to return them to their families was borne by bodies such as UNICEF and other organizations working in the field, together with the relevant non-governmental organizations and other institutions of civil society. Так, задача приема демобилизованных детей и возвращения их в семью отводится таким учреждениям, как ЮНИСЕФ, и другим организациям, работающим на местах, совместно с соответствующими неправительственными организациями и другими институтами гражданского общества.
Sometimes use pregnancy as a means of avoiding family problems and getting out of the house in order to start their own families, which usually end in failure; некоторые женщины становятся беременными для того, чтобы избежать возникновения семейных проблем, с тем чтобы покинуть дом и сформировать другую семью, что в большинстве случаев заканчивается неудачей;
Family allowances enabling workers to cover their families' expenses in order to promote protection of mothers and children and the children's education Семейные пособия, позволяющие работникам покрывать расходы на семью в целях стимулирования защиты матерей и детей и образования детей
The final version of the regulation contrasted starkly with the earlier drafts which had provisions restricting the independent management of centres run by civil society groups and failing to protect vulnerable women from being forcibly returned to their families or from non-consensual disclosure of information to law enforcement authorities. Окончательный вариант данного свода правил резко отличается от более ранних вариантов, включавших положения об ограничении независимого управления центрами, руководство которыми осуществляют группы гражданского общества, и не обеспечивавших защиту уязвимых женщин в случаях их принудительного возвращения в семью или сообщения правоприменительным органам соответствующей информации без их согласия.
Girls or women who had served their sentence but were unable to return to their families were housed in a separate wing; they were free to leave at any time. Девушки или женщины, отбывшие свой срок наказания, но не имеющие возможности вернуться в семью, размещаются в отдельном крыле; они вправе покинуть это заведение в любой момент.
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию.
Viewing the family as an integral part of society, the State has an interest in creating strong families founded on equality of rights, mutual understanding and trust among the family members. Рассматривая семью как составную часть общества, основную и естественную ячейку общества, государство заботится о создании в стране крепких семей, равноправия во взаимоотношениях между членами семьи, взаимопонимании и доверии.
In the Tyre area and the Central Lebanon area, $2,800 was distributed to 14 families consisting of 82 persons, including one non-registered refugee family, whose houses were damaged by winter storms. В районе Тира и в центральном районе Ливана была распределена сумма в размере 2800 долл. США среди 14 семей, включая одну незарегистрированную семью беженцев, которые проживали в домах, пострадавших от зимней непогоды, и которые состояли из 82 человек.