Mothers of fatherless families, including unmarried mothers and widows are often in an unstable condition financially and mentally as they are financially responsible for their family and at the same time have to bring up their children. |
Матери, возглавляющие семьи без отца, включая незамужних матерей и вдов, часто находятся в нестабильной финансовой и психологической ситуации, поскольку они несут финансовую ответственность за свою семью и одновременно обязаны растить детей. |
The role of pro-family non-governmental organizations is promoted, as is the participation of civil society and academic and research institutions in designing and implementing family-related policies and programmes aimed at strengthening and maintaining the integrity and the well-being of families. |
Уделяется внимание роли неправительственных организаций, ориентированных на семью, а также участию гражданского общества и научно-исследовательских учреждений в разработке и осуществлении связанных с семьей политики и программ, направленных на укрепление и сохранении единства и благополучия семей. |
(b) Promoting negotiations with organized groups - after detailed work and additional examinations, it was decided to promote negotiations with seven tribes which include approximately 1,340 families; |
Ь) проведение переговоров с организованными группами лиц - после детальной работы и дополнительных проверок было решено провести переговоры с семью племенами, насчитывающими около 1340 семей; |
In patrilocal societies, where girls leave their natal family to become part of their husband's family, there are fewer benefits to poor families from educating daughters since they do not bring income into the family. |
В патрилокальном обществе, где девушки уходят из своей семьи в семью мужа, малоимущие семьи видят еще меньше пользы в обучении дочерей, поскольку они не приносят семье дохода. |
The Committee takes note of the difficulties the State party faces in controlling illegal and clandestine movements of migrant workers and members of their families and, in particular, in controlling the extensive borders it shares with seven neighbouring countries. |
Комитет принимает к сведению трудности, связанные с контролем за незаконным и тайным перемещением трудящихся-мигрантов и членов их семей, с которыми сталкивается государство-участник, и в частности трудность, связанную с контролем за его протяженными границами с семью соседними странами. |
The budgetary allocation for educational expenditures is not sufficient to cover the national demand for education or additional expenditures on enrolment at public educational centres, not to mention the fact that it is the families who bear the cost of uniforms and school supplies. |
Бюджетных ассигнований не хватает на покрытие национальных потребностей в сфере образования и дополнительных расходов на охват образованием в государственных учебных заведениях, не говоря уже о том, что расходы на школьную форму и принадлежности ложатся на семью учащегося. |
The text strengthened protection for the rights of children in conflict with the law and promoted re-education measures with a view to facilitating the reintegration of such children into their families and society. |
Этот закон усиливает защиту прав детей, вступивших в конфликт с законом, и отдает приоритет мерам, направленным на их переобучение с тем, чтобы облегчить их возвращение в семью и общество. |
Around 90 per cent of children in residential educational institutions have families, whereas half of those in children's homes are orphans (54.7 per cent are healthy children, 49.2 per cent are children with mental and physical disabilities). |
Около 90% детей, находящихся в учреждениях интернатного типа, имеют семью, тогда как в домах ребенка половина детей является сиротами (54,7% здоровых детей и 49,2% детей с проблемами умственного и физического развития). |
The implications of disability, including the need for social support, extend beyond the individual to households and families affected by disability, as reflected in the resources spent on health care, loss of income, social stigma and the need for caregiver support systems. |
Последствия инвалидности, включая потребность в социальной поддержке, распространяются не только на самого инвалида, домохозяйство, членом которого он является, и его семью; об этом свидетельствуют объемы расходуемых ресурсов, потеря дохода, стигматизация со стороны общества и потребность в системах ухода. |
Organization of a system of social protection designed to protect all the categories of the population, and especially families and children, against social and economic risks, in other words: |
Организация системы социальной защиты, цель которой - оградить все категории населения, в особенности семью и ребенка, от опасностей социально-экономического характера, т.е.: |
The growing availability of modern contraceptive methods and of organized family planning programmes, along with a growing desire for smaller families, has been responsible for the rise in family planning use and the related decline in fertility in the less developed countries. |
Следствием расширения доступа к современным методам контрацепции и программам организованного планирования семьи, а также растущее стремление иметь не столь многочисленную семью стали рост применения методов планирования семьи и связанное с этим снижение рождаемости в менее развитых странах. |
(b) Engage communities (including community-based organizations, families and individuals), civil society organizations, universities and research institutes, mass media and the private sector in providing input into literacy policy; |
Ь) вовлечение общин (включая общинные организации, семью и частных лиц), организаций гражданского общества, университетов и исследовательских институтов, средств массовой информации и частного сектора в усилия по оказанию содействия разработке политики в области обеспечения грамотности; |
Urges Governments to view 2004 as a target year by which concrete achievements should be made to identify and elaborate issues of direct concern to families and also to set up and strengthen, where appropriate, mechanisms to plan and coordinate activities of governmental bodies and non-governmental organizations; |
настоятельно призывает правительства рассматривать 2004 год в качестве целевого года, к которому следует добиться конкретных успехов в выявлении и решении вопросов, непосредственно затрагивающих семью, а также для создания и укрепления, где уместно, механизмов для планирования и координации мероприятий правительственных органов и неправительственных организаций; |
However, the Committee, noting the practice since 2003 of "open adoption", expresses concern at the lack of a firm and coherent legal basis for such adoptions and the risks of indeterminate placement in foster families. |
Вместе с тем, отмечая существующую с 2003 года практику "открытого усыновления/удочерения", Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия прочной и согласованной правовой основы для такого усыновления/удочерения и опасности помещения ребенка в сомнительную приемную семью. |
In addition, the Country Task Force verified the release of 130 children, including 17 released after the signature of the action plan, and 74 cases of children who had run away from TMVP to their families but had not been officially released. |
Кроме того, Целевая группа проверила факт освобождения 130 детей, включая 17 детей, которые были освобождены после подписания плана действий, и 74 ребенка, которые сбежали от ТМВП в свою семью, а не были освобождены официально. |
(e) The 2005 strategic plan for street children is designed to protect them, integrate them into their families or communities and keep them off the streets; |
ё) Стратегический план 2005 года по защите бездомных детей направлен на их защиту, а также на их возвращение в семью или общину и на предотвращение их нахождения на улице; |
In order to fully consider the effects on families of any policy, in particular implicit policies, it is necessary to analyse the policy from a family perspective in order to be fully aware of any unanticipated impacts and to improve policy consistency and coherence. |
Для всестороннего рассмотрения влияния любой политики на семью, особенно имплицитной политики, необходимо анализировать эту политику с точки зрения семьи, чтобы в полной мере понять любые непредвиденные последствия и повысить степень последовательности и согласованности политики. |
Women are not being encouraged by their families to attend school as it is expected that they will leave their own family once they get married and, as such, there is little point in their husbands' family benefiting from their education. |
Семьи не побуждают девочек посещать школу, поскольку предполагается, что они покинут свою семью, когда выйдут замуж, и едва ли имеет смысл заботиться о том, чтобы семья мужа получала пользу от образования жены. |
So, I've spent time living with families like Ella's in different parts of the world, because I want to know: what can we learn from places where our social institutions just aren't working? |
Какое-то время я жила с семьями, похожими на семью Эллы, в разных частях света, потому что я хотела понять, чему мы можем научиться в местах, где наши социальные учреждения просто не могут помочь. |
The Holy See interprets references to family or families in terms of the duty to strengthen the family, the basic unit of society, and in terms of marriage as an equal partnership between man and woman - that is, between husband and wife. |
Святейший Престол истолковывает ссылки на семью или семьи с точки зрения обязанностей укреплять семью как основную ячейку общества и с точки зрения брака как равного союза между мужчиной и женщиной, то есть мужем и женой. |
In accordance with these decisions, the monthly allowance provided to families who provide foster care has been increased from 75 dinars per month to 100 dinars; the allowance is 120 dinars if the child is disabled. |
В соответствии с этими решениями размер ежемесячного пособия семьям, принимающим детей при их распределении между семьями, был увеличен с 75 динаров в месяц до 100 динаров, причем в случае, когда помещаемый в семью ребенок является инвалидом, оно составляет 120 динаров. |
The basic purpose of this system is to prevent family tribulation, to provide targeted assistance to families and children in crisis situations and to help children with aberrant behaviour, disabled children and orphans in their social rehabilitation and integration into the family and society. |
Основной задачей этой системы является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семью и общество. |
(c) Ensure that all children with disabilities, including children with mental, hearing and speech disabilities receive proper financial support and care from the State and that support to families is no longer restricted to one child per family; |
с) обеспечить, чтобы все дети-инвалиды, включая детей с психическими расстройствами, дефектами слуха и речи, получали надлежащую финансовую поддержку и помощь со стороны государства и чтобы поддержка семьи более не ограничивалась одним ребенком из расчета на семью; |
(c) Right to family and family unity, especially in the case of families comprising persons particularly protected by the Constitution, such as children, older people, disabled persons and women heads of household; |
с) на семью и единство семьи, прежде всего в том, что касается семей лиц, пользующихся особой защитой Конституции, таких, как дети, престарелые, инвалиды или женщины - главы семьи; |
(c) Tracing and family placement: ensuring the reintegration of children and adolescents in their families of origin or, where this is not possible, organizing the placement of children and adolescents in substitute families; |
с) адаптация и помещение в приемные семьи: прежде всего обеспечение возвращения детей и подростков в их родную семью или, в отсутствие такой возможности, для организации помещения детей и подростков в приемные семьи; |