Education provides the skills that can lift families out of extreme poverty and preserve community health. |
Образование дает знания, которые могут избавить семью от крайней нищеты и сохранить здоровье. |
On average, 1,000 children per annum gain new families in this way. |
Благодаря этому новую семью ежегодно обретает в среднем 1000 детей. |
That is why, along these lines, couples that choose to have large families also deserve to be supported. |
Поэтому, учитывая сказанное, пары, которые решают создать большую семью, заслуживают поддержки. |
The studies assess the impact on families of the growing number of elderly people, migration and major pandemics such as HIV/AIDS. |
Исследования дают оценку воздействия на семью возрастающего числа пожилых людей, миграции и таких серьезных пандемий, как ВИЧ/СПИД. |
The Constitution and the Family Code place an obligation on the State to protect families. |
Конституция и Семейный кодекс обязывают государство защищать семью. |
This reform is designed to observe their rights, improve the living conditions and rehabilitate them to return to their families. |
Эта реформа направлена на обеспечение их прав, улучшение условий жизни и их реабилитацию с последующим возвращением в семью. |
Investments are especially important when young people are at school, enter first jobs, form families or exercise citizenship. |
Инвестиции особенно важны тогда, когда молодежь ходит в школу, впервые поступает на работу, образует семью и осуществляет права и обязанности граждан. |
The social security system provides a safety net for people who are unable to provide for themselves or their families. |
Система социального обеспечения дает социальную защищенность людям, которые не имеют возможности материально обеспечить себя или свою семью. |
Special assistance is needed for young couples starting families, through tax breaks, preferential loans and housing assistance. |
Необходимо оказывать специальную помощь молодоженам, начинающим создавать семью, посредством предоставления налоговых скидок, займов на преференциальных условиях и помощи в поисках жилья. |
Much has been written about the feminization of poverty and how this has negatively impacted families and societies. |
Много написано по поводу феминизации нищеты и негативного воздействия этого процесса на семью и общество. |
Decent work and supportive income are the best means for enabling families to move out of poverty. |
Достойная работа и заработок, позволяющий содержать семью, - это наилучший путь вырваться из тисков нищеты. |
Women return 90 per cent of earnings to families, well above men. |
Женщины возвращают 90 процентов своего заработка в семью - гораздо больше, чем мужчины. |
For many, it is increasingly difficult to find gainful employment, afford independent housing and start their own families. |
Многим становится все труднее найти работу, обеспечивающую доход, обзавестись своим жильем и создать свою семью. |
Eligible for such allowance are children living in families whose income is lower than the specified multiple of the family subsistence minimum. |
Правом на получение такого пособия обладают дети, проживающие в семьях с доходом на уровне, ниже установленного кратного от прожиточного минимума на семью. |
The Verrat worked with the seven royal families, which I'm just beginning to learn about. |
Феррат работал с семью королевскими домами, о которых я только недавно начал узнавать. |
And I saw the impact that it had on families. |
И как это повлияло на каждую семью. |
Poverty levels appear to necessitate that children work in order to allow families to reach their target take-home pay. |
Уровень бедности, очевидно, вынуждает отправлять детей на работу, чтобы позволить семьям достичь целевой заработной платы на семью. |
Because one of those big families, seven kids. |
Мы были одной из таких семей, с семью детьми. |
To family... to all the families. |
За семью... за все семьи. |
Forged by the knights who fought for the seven royal families in the Fourth Crusade. |
Выкованных рыцарями, которые сражались с семью королевскими семьями в четвёртом крестовом походе. |
Development programmes and activities usually adequately take into account the family as a unit or are intended to benefit families. |
Программы и деятельность в области развития обычно надлежащим образом учитывают семью в качестве ячейки общества, и они направлены на то, чтобы служить интересам семьи. |
A number of these basic units descended from a specific woman form a family, and several related families constitute a clan. |
Ряд таких основных ячеек, восходящих к одной конкретной женщине, образуют семью, а несколько родственных семей составляют клан. |
Many remain in contact with their families and work on the street to augment household income. |
Многие из них поддерживают связь со своими семьями и работают на улице, чтобы принести дополнительный доход в семью. |
We believe that government, within appropriate limits, should work to support and strengthen families by respecting the prerogatives of families, encouraging healthy marriages and supporting all families that need assistance. |
Мы полагаем, что правительство, действуя в соответствующих рамках, должно поддерживать и укреплять семью, уважая прерогативы семьи, поощряя здоровые браки и поддерживая все семьи, нуждающиеся в помощи. |
Indeed, it is established that society is a structure made up of families and individuals related to society, in the first instance, through families. |
Установлено, что общество - это структура, состоящая из семей, и что человек связан с обществом, в первую очередь, через семью. |