| UNICEF is also developing child-friendly spaces with psychosocial support and helping to reintegrate children formerly used by armed groups into their families, among other things. | ЮНИСЕФ также создает специальные детские зоны, в которых предусмотрено оказание психосоциальной поддержки, и оказывает помощь по возвращению детей, ранее использовавшихся вооруженными группами, в семью, а также осуществляет другие программы. |
| In addition, there were some 870 million working poor who did not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Помимо этого, есть еще 870 миллионов работающих бедных граждан, которые недостаточно зарабатывают для того, чтобы избавить себя и свою семью от нищеты. |
| As of October 2009, 20 children had been returned to their families and only 7 moved to residential childcare institutions. | За 2009 год (по состоянию на октябрь) 20 детей были возвращены в семью, и только 7 переведены в интернаты. |
| Other wise we'd have people dying to meet their families and lovers | Иначе люди стремились бы умереть, чтобы увидеть свою семью и возлюбленных. |
| No, they find good families. | Нет, они найдут, найдут ему семью. |
| You're choosing those other families over us? | Ты предпочел эту семью вместо нас? |
| Since 1996, an awareness-raising campaign targeted at the media, families and students had done much to spread a culture of human rights. | С 1996 года проводится кампания по повышению осведомленности, рассчитанная на средства массовой информации, семью и учащихся, в целях распространения культуры прав человека. |
| Varying degrees of economic progress within and among nations and regions had exacerbated social exclusion and put strains on families, societies and institutions. | Различные уровни экономического прогресса, достигнутые странами и регионами, привели к усилению социальной изоляции и легли тяжелым бременем на семью, общество и его институты. |
| Steps are being taken to provide social services for families in crisis by organizing comprehensive psychological, pedagogical, legal, educational and intervention programmes that address all family members. | В республике принимаются меры по предоставлению социальных услуг, ориентированных на семью, члены которой находятся в кризисной ситуации, через организацию комплексных психологических, педагогических, юридических, образовательных и коррекционных программ по работе со всеми членами семьи. |
| Special programmes for Cuban families include the Family Libraries Programme, which offer a selection of 60 titles of distinguished national and international authors. | В числе программ, ориентированных на кубинскую семью, следует упомянуть программу "Семейная библиотека", куда включены выдающиеся произведения национальной и мировой культуры 60 наименований. |
| These are all strong features of traditional African families and child-rearing practices; but they are threatened by the continent's social and economic crises. | Все это в значительной степени отличает традиционную африканскую семью и практику воспитания детей; но эти институты находятся под угрозой в связи с социальными и экономическими кризисами на континенте. |
| Many of us lost our families, our friends, our neighbors, but as I look... | Многие из нас потеряли свою семью, друзей, соседей, но когда я оглядываюсь... |
| But what I do know is it's hard enough finding foster families to take one kid that isn't theirs, let alone two. | Но я уверена, что трудно найти приёмную семью, согласную усыновить чужого ребёнка, не говоря уже о двух. |
| Housewives in poor countries - and in better-off countries, too - despair at the rising cost of feeding their families. | Домохозяйки в бедных странах - и в более богатых странах тоже - впадают в отчаяние из-за того, что расходы на то, чтобы прокормить семью, растут. |
| Well... she doesn't have any other family in town, so I'm looking at other families that might take her in. | Ну... У нее нет других родственников в городе, поэтому я найду семью, которая могла бы взять её. |
| In Viet Nam, limiting families to two children became obligatory in the 1980s. | Во Вьетнаме в 1980е годы было введено обязательное ограничение количества детей до двух детей на семью. |
| Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. | Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи. |
| There's no going home to your families, so you'd live factionless. | Вернуться в семью нельзя, так что им придется жить без фракции. |
| Fear of being beaten or thrown out or their inability to go back to their families places them in a vulnerable position where they cannot protect themselves against STIs and HIV. | Боязнь подвергнуться физическому насилию или быть изгнанными из дома, а также отсутствие возможности вернуться в семью к родителям ставит их в крайне уязвимое положение и не позволяет им обезопасить себя от от ЗППП и ВИЧ-инфекции. |
| With regard to child soldiers, UNICEF reported that 3,050 former soldiers had been reinserted, with 18-month support in kind to their families. | Что касается детей-солдат, то ЮНИСЕФ сообщил о возвращении в семью 3050 бывших солдат, которым была предоставлена помощь натурой для поддержки их семей в течение 18-месячного периода. |
| If I were in your shoes, I'd think twice about using that thing on people who are trying to feed their families. | Если бы я был на твоём месте, я бы дважды подумал, прежде чем использовать эту штуку на людях, пытающихся прокормить семью. |
| They're willing to throw away careers, families, lives for what's under your skirt. | Они хотят бросить карьеру, семью, жизнь ради первой подвернувшейся юбки. |
| They generally work for long hours, yet do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Они, как правило, работают в течение длинного рабочего дня, но при этом зарабатывают недостаточно для того, чтобы выйти и вывести свою семью из нищеты. |
| The activities of those institutions were directed at finding caring homes for children without families. | Их деятельность направлена на передачу детей, оставшихся без попечения родителей, в семью, под опеку. |
| Mrs. Fritsche (Liechenstein): In the past, families have often been defined as the "smallest democracy at the heart of societies". | Г-жа Фритче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): В прошлом семью часто определяли как "самую маленькую демократию в сердце общества". |