Примеры в контексте "Families - Семью"

Примеры: Families - Семью
Where spouses are both in the Public Service, some Ministries coordinate geographical transfers to ensure once one spouse is transferred, the other spouse's department will also transfer them to avoid separation of families. В тех случаях, когда на государственной службе находятся оба супруга, некоторые министерства координируют вопрос служебного перевода в другие регионы, обеспечивая тем самым, чтобы при переводе одного из супругов департамент, в котором служит другой супруг, также предусматривал его/ее перевод, чтобы не разлучать семью.
Nobody kills under his own name. It's not the done thing to embarrass the families. Никто не убивает под своим именем дабы не опозорить семью
In every case the staff of the shelters studied the reasons why the children had become vagrants or beggars, their home living conditions, and the possibility of returning them to their families. В каждом случае работники приюта изучали причины бродяжничества и попрошайничества детей, осматривали жилищно-бытовые условия проживания несовершеннолетних и устанавливали возможность их возвращения в семью.
Trypilians surrounded themselves with this magic sense in their houses, household items to have an influence on destiny and protect their families and their folk from evil. Этим магическим смыслом трипольцы окружали себя в жилье, в предметах быта, чтобы влиять на судьбу и защищать свою семью и свой народ от злых сил.
She called on States to turn such policies around and create family-friendly interventions with community workers who could reach out and identify disadvantaged families and issues of concern. Она призвала государства в корне изменить подход к реализуемой ими политике и принимать ориентированные на семью меры совместно с общинными работниками, которые могли бы выявлять обездоленные семьи и доходить до каждой из таких семей, а также решать наиболее насущные проблемы.
In these cases, the improved ability of the main earner to support his or her family will increase the options available for families to strike their preferred work/life balance. В этих случаях более высокая способность основного кормильца содержать семью повысит возможности семей выбрать предпочитаемый ими баланс между работой и личной жизнью.
And the governments say that there are 100,000 families in Britain today like Ella's, struggling to break the cycle of economic, social and environmental they also say that managing this problem costs a quarter of a million pounds per family per year and yet nothing changes. По данным правительственных организаций, сейчас в Британии проживают 100000 семей, похожих на семью Эллы, пытаются разорвать круг экономических, социальных и экологических бедствий.
These vouchers are per family and not according to the number of children in the families. The aim is to help girls attend school regularly from an early age. Чек выписывается на семью и не зависит от числа имеющихся в семье детей, поэтому такой вид помощи позволяет девочкам регулярно посещать школу с раннего возраста.
Just as you have taken loved ones away from their families, if you don't reach the end before the timer hits zero, you will never see your family again. И если ты не закончишь прежде, чем истечёт время, ты никогда не увидишь свою семью.
The dwelling frame and pillar structure, pile, in the mountains is designed for large families, while in the coastal areas, for a small family. Жилище каркасно-столбовой конструкции, свайное, в горах рассчитано на большесемейную общину, в прибрежных районах - на малую семью.
Step one is that the Taliban prey on families that are large, that are poor, that live in rural areas. Этап первый: Талибан, как ястреб, выискивает семью побольше да победнее и из сельской местности.
We find that if we get them out of institutions and into loving families early on, they recover their developmental delays, and go on to lead normal, happy lives. Согласно нашим исследованиям, чем раньше ребёнок принимается в любящую семью, тем скорее восстанавливается его развитие, и он вновь живёт полной, счастливой жизнью.
The Fifth Committee should bear in mind that any attempt to reduce the education grant would make it much more difficult for the organizations to recruit qualified people with families. Пятому комитету следует учитывать, что любые попытки сократить размер субсидии на образование существенно затруднят для организаций процесс набора на службу квалифицированных сотрудников, имеющих семью.
Because of the ongoing embargo there are also new challenges that women must face, the most important of which is having to provide for their families and catering to their needs by doing marginal non-productive work. В результате эмбарго возникли также новые проблемы, с которыми приходится сталкиваться женщинам, причем самая серьезная из них - как обеспечить свою семью, перебиваясь случайными заработками.
During the reporting period, a non-governmental organization, Cooperazione Internazionale, provided psychological support to five LRA escapees, including three children, and facilitated their reintegration into their families of origin. В течение отчетного периода неправительственная организация «Международное сотрудничество» оказала психологическую поддержку пятерым лицам, бежавшим из рядов ЛРА, в том числе троим несовершеннолетним, и способствовала их возвращению в семью.
A new programme, "Aist" (Stork), which broadens public access to information on children subject to placement in families, is being launched for commercial use as part of activities to modernize the State database for children deprived of parental care. В рамках деятельности по модернизации системы государственного банка данных о детях, оставшихся без попечения родителей, осуществляется внедрение в промышленную эксплуатацию нового программного обеспечения "Аист", способствующего расширению доступа граждан к информации о детях, подлежащих устройству на воспитание в семью.
Numerous Government departments jointly carry out special campaigns to bring vagrant children back to their homes and schools, and motivate vagrant minors to return to their families. Для содействия возвращению беспризорных несовершеннолетних в семью проводятся совместные междисциплинарные кампании "Отведи заблудившегося ребенка домой" и "С улицы - в школу".
Through a special study on the role of rural women in post-harvesting techniques, activities were undertaken to improve capacity-building and sensitization of the technical officers involved in the project, including technical proposals targeting families. В рамках специального исследования, посвященного роли сельских женщин во внедрении эффективных методов послеуборочной обработки урожая, были проведены мероприятия по наращиванию возможностей и повышению осведомленности технических сотрудников, участвующих в этом проекте, и в том числе были вынесены технические предложения, ориентированные на семью.
When minors cannot be placed in families, they are placed in a children's home or a residential school. The State pays all the costs. При невозможности передачи несовершеннолетнего в семью он подлежит помещению в дом ребенка, детский дом, школу-интернат на полное государственное обеспечение.
At the other end of the adult/elderly age span, young women, who have not entered into unions and begun forming their families, face some problems unique to their generation. Противоположную группу среди взрослых/престарелых составляют молодые женщины, еще не вступившие в брак и не создавшие семью, которые, сталкиваются с определенными проблемами, присущими только их поколению.
This project, as well as that sponsored by USAID for the construction of mud-brick homes, provides internally displaced persons in rural areas with simple yet more durable temporary dwellings designed for single families. Этот проект, а также осуществляемое под эгидой Американского агентства по вопросам международного развития строительство глинобитных жилищ позволяет обеспечить внутриперемещенных лиц, размещенных в сельских районах, простыми, но прочными временными жилищами, рассчитанными на одну семью.
If, however, the term "marginalized families" were applied to the ability to function as a family, as opposed to class, ethnic or racial differentiation, then such marginalization would count as the major root cause of child exploitation. Однако если рассматривать "маргинальную семью" с точки зрения ее способности функционировать в качестве семейного образования, противостоящего процессам классового, этнического или расового расслоения, то такую маргинализацию все же можно назвать основной причиной детской эксплуатации.
Thus, either women workers with families share household and educational responsibilities with their partners, or they must find other ways to organize their time (particularly in the case of female heads of single-parent households). В этом случае наша гипотеза носит двоякий характер: либо работница, имеющая семью, разделяет семейные и воспитательные обязанности со своим партнером, либо она должна прибегать к другим формам организации (в частности, когда она - глава семьи и является единственным родителем).
Further, the Nicaraguan Institute for Agrarian Reforms is proceeding to assign crop-land titles to families in order to promote the preservation of family heritage, thus maintaining family unity. Кроме того, никарагуанский институт аграрных реформ продолжает предоставлять звание земледельцев семьям для того, чтобы помочь сохранить семейную преемственность и, таким образом, поддержать семью.
We will continue to act to consolidate the family and its stability, and to ensure the necessary resources for the growth of children, thus enabling families to carry out their basic mission as the essential element of society. Мы будем и далее укреплять семью и ее стабильность и выделять необходимые ресурсы для развития детей, позволяя тем самым семьям выполнять свою основную миссию важнейшего элемента общества.