Примеры в контексте "Families - Семью"

Примеры: Families - Семью
In order to tackle the problems affecting families, some CARICOM member States had enacted legislation to deal with domestic violence, established family courts and provided counselling and support programmes to assist families in need. Для того чтобы решить проблемы, затрагивающие семью, некоторые государства - члены КАРИКОМ приняли законодательство, касающееся насилия в семье, создали суды по вопросам семьи и разработали программы предоставления консультативных услуг и оказания помощи нуждающимся семьям.
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг.
While families continue to be the first line of care and support for persons with disabilities, there are services, programmes and resources to support families in caregiving. Хотя бремя ухода и поддержки людей с ограниченными возможностями по-прежнему ложится в первую очередь на семью, существуют услуги, программы и ресурсы для оказания поддержки семьям в этом отношении.
The Committee further expressed concern at the lack of policies, programmes and services to strengthen families and recommended strengthening families as social units in cooperation and coordination with civil society. Комитет также выразил озабоченность в связи с отсутствием политики, программ и служб, призванных укреплять семью, и рекомендовал укреплять семьи как социальные единицы в сотрудничестве и координации с гражданским обществом.
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки.
The Convention requires States to respect and support families. Конвенция обязывает государства уважать и поддерживать семью.
Under article 71 of the Constitution, Nicaraguans shall have a right to establish families. В статье 71 Конституции также закрепляется право никарагуанцев создавать семью.
At present maternity hospitals have announcements about fines being imposed on families for having their third child. В настоящее время в родильных домах сообщается о наложении штрафа на семью при рождении третьего ребенка.
In rural areas, teachers are forced to spend much of their time working on their individual plots in order to feed their families. В сельской местности учителя большую часть времени вынуждены трудиться на своих подсобных участках, чтобы прокормить семью.
A large percentage of children leave their families in search of a better life. Значительная доля детей в поисках лучшей судьбы покидает семью.
Implicit family policies are not specifically directed to any of the above-mentioned family functions but rather have indirect consequences on families and their children. Имплицитная семейная политика не направлена непосредственно на выполнение какой-либо из вышеупомянутых функций семьи, а скорее косвенно влияет на семью и на воспитываемых в семьях детей.
You know the work for the royal families, just like you used to. Они работают на королевскую семью, как и ты раньше.
Sometimes we need to shield our families from the mistakes we make. Иногда нам просто необходимо защищать свою семью от ошибок, которые мы совершили.
I have an education and like families, work, bingo and nature. У меня неплохое образование и я люблю семью, работу, лотереи и природу.
We have to speed up work on the housing projects and distribute houses fairly, especially to young families. Мы повысили скорость работы на объектах жилищного строительства и справедливо распределяем квартиры, обеспечивая каждую молодую семью.
Faced with insufficient resources, women may be forced to reduce their food intake or their access to essential services to provide for their families. В ситуации нехватки денег женщины могут быть вынуждены сокращать объем потребляемых ими продуктов или свой доступ к основным услугам, с тем чтобы иметь возможность прокормить семью.
A data bank on children available for adoption has been set up to support the placement of orphans in families, and since February 1998 a special information bulletin has been published, every issue giving details of children needing to be placed in families. Для поддержки передачи детей-сирот на воспитание в семью создан банк данных о детях, подлежащих усыновлению, с февраля 1998 года издается специальный информационный бюллетень, каждый номер которого содержит информацию о детях, нуждающихся в устройстве в семью.
In 2010 and 2011, rehabilitation work was completed for 81 shelters (apartments) for 96 families (including 21 special hardship cases). В 2010 и 2011 годах было завершено восстановление 81 единицы жилья (квартиры) для 96 семей (включая 21 семью из числа особо нуждающихся).
To this end, many Governments have so geared national development strategies as to take into account the role of families in society or the effect of those strategies on families. Для этого правительства многих стран сориентировали свои национальные стратегии развития таким образом, чтобы учесть в них роль семьи в обществе или воздействие этих стратегий на семью.
A new type of institution - aid centres for children bereft of parental care - is taking a multifaceted approach to the issue of placing children in families, offering preliminary medical and social rehabilitation and readying the families to adopt or take the children in. Комплексный подход к передаче ребенка на воспитание в семью с предварительной медицинской и социальной реабилитацией, подготовкой семей к усыновлению ребенка или принятию его под опеку осуществляется новыми типами учреждений - центрами помощи детям, лишившимся родительского попечения.
Foster families are families which, sponsored under a specific programme, take in children and young people and offer them support in the process of reintegration into the family. Принимающие семьи - это семьи, которые, при содействии по линии конкретной программы, принимают детей и подростков для оказания им помощи в процессе возвращения в семью.
The improvement in families headed by an elderly person was not only in the incidence of poverty among these families, but also in the average income per poor family. Улучшение положения семей, возглавляемых пожилыми лицами, выразилось не только в масштабах бедности среди этих семей, но также и в уровне среднего дохода на одну малоимущую семью.
One out of every three or four families experienced disability at one time or another, and to the extent that caring for disabled persons was a burden, much of it fell on families. Одна из каждых трех или четырех семей сталкивается с проблемой инвалидности в то или другое время и в такой степени, что уход за инвалидами становится бременем и в основном оно ложится на семью.
The selective cash assistance programme, intended to address the needs of special hardship case families, fell short of its objective of assisting 25 per cent of such families with incomes of less than $200 per family per annum. Программе выборочного денежного вспомоществования, предназначенной для удовлетворения специальных потребностей особо нуждающихся семей, не удалось достичь ее цели оказания помощи 25 процентам таких семей с доходом менее 200 долл. США на семью в год.
The power to feed their families, to earn income, and to actively contribute to the development of their communities, gives women greater value both within their families and their communities. Возможность кормить свою семью, получать доход и активно содействовать развитию своих общин существенно повышает социальную значимость женщин как в пределах их семей, так и в сообществах.