Families should be seen as the central agents of social and economic development and as the essential element of civil society. |
Семью следует рассматривать как центрального проводника социально-экономического развития и важнейший элемент гражданского общества. |
The 2011 and 2012 Strengthening Families and Combating Violence publicity campaign had particularly emphasized the issue of corporal punishment. |
В проходившей в 2011 и 2012 годах публичной кампании под девизом "Укрепляем семью и боремся с насилием" особый упор был сделан на телесные наказания. |
Families have been affected by the sweeping changes in society since the re-establishment of Latvia's independence eight years ago. |
Последствия радикальных перемен, происшедших в обществе в результате восстановления независимости Латвии более восьми лет тому назад, затронули и семью. |
6-7 November Fifth International Seminar: Focus on Families - Action and issues beyond IYF |
6-7 ноября Пятый Международный семинар "Внимание на семью - действия и проблемы, не охваченные МГС" |
Families and relatives were apprised of the date of, and reasons for the arrest. |
Семью и близких извещают о дате и причине ареста. |
Families should be recognized as a critical structure for the continual growth and education of young people; |
Семью следует признать основополагающей структурой в процессе непрерывного роста и образования молодежи; |
Families are seldom the focus of key political initiatives, despite certain initiatives that are emerging at different levels. |
На семью редко нацелены ключевые политические инициативы, хотя на других уровнях отдельные инициативы все же появляются. |
Seek out her friends, her families. |
Отыщите ее друзей, семью. |
The kids are going to be placed with better families now. |
Мы найдем ребятам семью получше. |
The ability to see our families again. |
Есть шанс снова увидеть семью. |
That's just one of the many benefits of being a Platinum Member of Expanding Families. |
Это всего лишь один из плюсов платинового членства в "Прибавление в семью". |
Article 32 of the Constitution: Protection of Families recognizes the family as a key component of society entitled to legal, economic and social protection. |
Статья 32 Конституции - Защита семьи - признает семью в качестве ключевой составной части общества, подлежащей правовой, экономической и социальной защите: |
Families were the most important agents for social integration and inclusion, and measures to promote family values through family centred policies would address a number of cross-cutting challenges on poverty reduction, access to education and adequate health care. |
Семья выступает наиболее важным фактором социальной интеграции и приобщения к жизни общества, а меры по продвижению семейных ценностей посредством политики, ориентированной на семью, будут решать ряд сквозных задач, касающихся сокращения масштабов бедности, доступа к образованию и надлежащему медицинскому обслуживанию. |
The Australian Government Agenda for Families will build on these initiatives, extend them and, in particular, place the family at the centre of Government policy. |
Повестка дня для семьи правительства Австралии будет разрабатываться на основе этих инициатив, расширять их и, в частности, поместит семью в центр политики правительства. |
85 children have found families and 5, after social and physical rehabilitation, went back home to their own families. |
91 из них обрел новую семью, а пятеро после социальной и физической реабилитации вернулись к собственным родителям. |
Food for families: Where the breadwinner is ill, food aid helps keep families united and their children in school. |
Продовольственную помощь для семей: Если кормилец заболевает, продовольственная помощь помогает сохранить семью и возможность для детей посещать школу. |
The family is in deep crisis: the numbers of one-parent and unhappy families are increasing along with the numbers of families whose morals and senses of values have been distorted. |
Глубокий кризис затронул семью: увеличивается число неполных и неблагополучных семей, семей с деформированными ценностными ориентациями и моральными основами. |
But the impact on families was just across the board; it wasn't just those of us who were working on the rovers but our families as well. |
Но влияние на семью огромно, оно касается не только тех, кто работает непосредственно с вездеходами, но и всех остальных членов наших семей. |
These activities benefited an estimated 35,000 families in 192 villages, including 13,361 families who took advantage of self-build programmes. |
Эти мероприятия осуществлялись в интересах примерно 35000 семей в 192 селениях, включая 13361 семью, которая участвовала в программе строительства жилья собственными силами. |
However, families are not sufficiently protected by those benefits because those benefits are not enough for the living of beneficiary families. |
Тем не менее это пособие не в полной мере обеспечивает семью, ибо его размер недостаточен для удовлетворения жизненных потребностей семьи-получателя. |
Treatment continued later on an out-patient basis after patients were reunited with their families. |
После возвращения пациентов в семью продолжается амбулаторное лечение. |
We don't really have any time for our families. |
У нас нет времени на семью. |
The latter allowed 21 special hardship families to be removed from the ration rolls. |
Благодаря последней категории займов стало возможным не вносить более в списки получающих продовольственные пайки 21 семью из числа особо нуждающихся. |
Historically, farming didn't provide enough to feed the families near Mora, Sweden. |
Исторически сложилось так, что фермерство не могло прокормить семью в окрестностях города Мора в Швеции. |
First, families are again to be given the important position they ought to have in the child-rearing. |
Во-первых, упор делается на семью, призванную занимать наиболее важное место в процессе воспитания детей. |