Guinea-Bissau: There is no alternative service; however, those supporting families may apply for deferral, which is usually granted (AI). |
Гвинея-Бисау: альтернативной службы не существует, хотя лица, содержащие семью, могут подать ходатайство об отсрочке, которое, как правило, удовлетворяется (МА). |
Moreover, since ageing affects social institutions, including families, neighbourhoods and workforces, measures are needed to ensure that they remain viable and age-integrated. |
Кроме того, поскольку процесс старения влияет также на институты общества, включая, в частности, семью, районы проживания и трудовые ресурсы, необходимы меры, направленные на обеспечение их жизнеспособности и возрастной интегрированности. |
We must focus on building a preventive culture able to counteract the fake attractiveness of drugs by involving all levels of society: schools, families and communities. |
В противовес ложной привлекательности наркотиков мы должны сосредоточиться на строительстве культуры предотвращения наркомании, вовлекая в это дело все уровни общества - школу, семью и общины. |
The valuable contribution that elderly people make to families and society, especially as volunteers and caregivers, should be given due recognition and encouragement. |
Признания и поощрения заслуживает тот ценный вклад, который пожилые лица вносят в семью и общество, особенно в форме безвозмездного труда и ухода. |
The transformation in contraceptive practice reflects the growing desire of couples and individuals to have smaller families and to choose when to have their children. |
Изменения в практике контрацепции отражают растущее стремление супружеских пар и индивидов иметь семью меньшего размера и регулировать время рождения детей в семье. |
Applicants had to be married, be 30 or older and have families and a clean security record. |
Они должны были состоять в браке, быть в возрасте от 30 лет и старше, иметь семью и не быть на учете в органах безопасности. |
Linked to this is the fact that children have been taken out of school in order to work and help support their families. |
С этим связано то обстоятельство, что дети вынуждены бросать школу для того, чтобы работать и помогать обеспечивать свою семью. |
I have walked through valleys of widows - huge communities of women left alone to fend for themselves and their families. |
Я видела много вдов - огромные общины вдов, которые должны сами кормить себя и свою семью. |
"Urban agriculture" has developed as individual households garden on small plots, roadsides, terraces and patios, both to feed their families and also to sell through street vendors. |
«Городское сельское хозяйство» развивается в форме личных садов на небольших участках, на обочинах дорог, на террасах и во дворах, как для того, чтобы прокормить семью, так и в целях продажи продуктов через уличных торговцев. |
Under this act, matters relating to the placement of children in adoptive families are the responsibility of the Ministry of Education, working through specially trained staff with the requisite character qualifications. |
В соответствии с рассматриваемым Законом деятельностью по передаче ребенка в приемную семью занимается Министерство образования, действуя через специально подготовленных работников, обладающих соответствующими моральными качествами. |
This article envisages responsibility for illegal mediation or any other illicit actions with regard to the adoption of a child, wardship, or education in families. |
Эта статья предусматривает ответственность за незаконное посредничество или иные незаконные действия по усыновлению ребенка, передаче его под опеку или на воспитание в семью. |
More often than not, it is the working women who must quite literally put bread on the table and hold families together. |
Зачастую именно работающие женщины должны в буквальном смысле слова зарабатывать на хлеб и оберегать семью. |
Representative survey on the desire to have children and establish families among women and men with university degrees |
Репрезентативное исследование относительно желания иметь детей и создать семью среди мужчин и женщин, имеющих университетские дипломы. |
The effects of these policies on families may be unintentional, or they may be invisible to the institutions responsible for implementing them. |
Воздействие таких стратегий на семью может носить непреднамеренный характер, и оно может оставаться незаметным для учреждений, отвечающих за ее реализацию. |
Preliminary analyses have shown that a scholarship programme costing even $40 per family per month would offer sufficient incentive for poor families to keep their children in school. |
Предварительный анализ показывает, что такая программа, даже если в расчете на одну семью она обходится в 40 долл. в месяц, будет служить достаточным стимулом, для того чтобы бедные семьи посылали своих детей в школу. |
Rather than focusing on ideologies, the debate should focus on the implementation of agreed commitments and their consequences for families and their individual members. |
В ходе обсуждений следует уделять основное внимание не идеологии, а вопросам выполнения согласованных обязательств и их влияния на семью и ее отдельных членов. |
Since the family is a private concept and the relevant decisions and relations are of a personal nature, politicians take only an indirect influence on families. |
Поскольку семья является частным понятием и соответствующие решения и отношения носят личный характер, политики могут оказывать на семью только косвенное влияние. |
Once they convince the vulnerable to leave their homes and families, the traffickers make them virtual slaves, subject to abusive and controlled employment. |
Убедив уязвимых жертв оставить дом и семью, торговцы людьми делают их фактически рабами и подвергают жестокой эксплуатации в контролируемых условиях. |
(c) Helping trafficking victims to become reintegrated in their families and society; |
с) содействие реинтеграции жертв торговли людьми в семью и в общество; |
Since women usually have responsibility for household tasks, they must devise alternate means to feed their families and provide care for children and older persons. |
Поскольку женщины обычно несут груз ответственности за ведение домашнего хозяйства, им приходится находить альтернативные способы прокормить семью и обеспечить уход за детьми и стариками. |
Agricultural labourers usually work for extremely low wages that are insufficient to feed their families and often have to migrate from one insecure, informal job to another. |
Сельскохозяйственные рабочие обычно получают за свой труд крайне низкую заработную плату, которой не хватает для того, чтобы прокормить семью, и зачастую вынуждены переходить с одного ненадежного и неофициального места работы на другое. |
Article 5b The joint responsibility of women and men for children and families |
Совместная ответственность женщин и мужчин за детей и семью |
Girls begin working in this type of activity at a very young age and 13% of children aged between five and nine work for their families. |
Девочки приобщаются к этому виду работы очень рано, на свою семью работают 13 процентов детей от 5 до 9 лет. |
During the same period, a total of 108 children were released and 81 children escaped and returned to their families. |
В тот же период было освобождено в общей сложности 108 детей, а 81 ребенок бежал и вернулся в свою семью. |
Her country therefore called upon the international community to ensure that those children could return to their homes and families. |
Поэтому от имени своей страны оратор призывает международное сообщество принять надлежащие меры, с тем чтобы такие дети могли вернуться домой в свою семью. |