They are now expected to take advantage of the pool of experience and knowledge that existed in the former Commission on Human Rights and at the same time shedding the approach which often undermined the Commission's work. |
Государства должны в полном объеме использовать накопленный опыт и профессионализм прежней Комиссии по правам человека и в то же время отказаться от подходов, которые подрывали деятельность Комиссии. |
It seemed that we could be nothing more than genes and experience, but how to tease out the one from the other? |
Кажется, мы - ни что иное, как гены и накопленный опыт, но как отделить одно от другого? |
Both the report of the Advisory Committee and that of the Secretary-General clearly reflected a concern on the need to proceed gradually, introducing refinements on the basis of experience and cooperation between the Secretariat and Member States. |
В докладе как Консультативного комитета, так и Генерального секретаря преобладает стремление действовать поэтапно, тщательно учитывая накопленный опыт и в тесном взаимодействии с государствами-членами. |
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. |
Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным. |
Research and experience suggest that the following list of indicators of violence, while not exhaustive, includes the most significant types of violence inflicted on migrant workers, and it is recommended that data be collected on each of them. |
Проведенные исследования и накопленный опыт свидетельствуют о том, что приводимый ниже перечень показателей применения насилия, который отнюдь не является исчерпывающим, отражает основные виды насилия в отношении трудящихся женщин- мигрантов, и рекомендуется собрать информацию по каждому из них. |
While precise quantification of risk is a difficult task, the Panel has relied on its experience and has sought the advice of its expert consultants to make allowance for a risk factor appropriate for a project of this magnitude and complexity. |
Хотя точное исчисление риска представляет собой сложную задачу, Группа использовала уже накопленный опыт и прибегла к услугам своих экспертов-консультантов для расчета допуска на фактор риска применительно к такому крупномасштабному и сложному проекту. |
In the same report (para. 41), the Advisory Committee suggested that the experience of UNDCP in shifting from project activities to a programme approach should be taken into account in the formulation of the programme budget of the Fund. |
В этом же докладе (пункт 41) Консультативный комитет предложил принять во внимание при формулировании бюджета по программе Фонда уже накопленный опыт ЮНДКП в области перехода от поддержки деятельности по проектам к программному подходу. |
Despite the obstacles, and in some cases the frustration, faced during the first year of implementation, the experience has served, more than ever before, to focus attention and to promote intense discussion of the principles of performance management and of individual and managerial accountability. |
Несмотря на трудности и в некоторых случаях несмотря на разочарование в течение первого года введения этой системы, накопленный опыт позволил больше, чем когда либо ранее, содействовать интенсивному обсуждению принципов руководства работой, а также личной ответственности и подотчетности начальника и сосредоточить внимание на этих вопросах. |
The country studies document the experience to date of financial sector reforms in Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic, Malawi, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zambia. |
В исследованиях по странам нашел документальное отражение накопленный опыт проведения реформ в финансовом секторе Бангладеш, Замбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Малави, Объединенной Республики Танзания и Уганды. |
Prior experience suggests that basic frameworks and awareness can be established over the course of one budget period, but it is likely that two budget periods will be required before the practices are fully integrated into the UN's governance and oversight practices. |
Накопленный опыт говорит о том, что внедрения основных систем и обеспечения информированности можно добиться в течение одного бюджетного периода, однако существует вероятность того, что для полного внедрения этой практики в практику управления и надзора Организации Объединенных Наций потребуется два бюджетных периода. |
The lessons learned and experience acquired have been integrated into guidelines, developed in close cooperation with the United Nations Environment Programme, for the environmentally friendly disposal of assets, which will become part of the standards applied by the Department of Peacekeeping Operations in all missions. |
Вынесенные уроки и накопленный опыт учтены в руководящих принципах безвредной для окружающей среды утилизации имущества, которые были разработаны в тесном сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и станут нормой, применяемой Департаментом операций по поддержанию мира во всех миссиях. |
Our experience thus far clearly shows that peacekeeping operations, including those in their current, multidimensional form, are the most flexible and effective instrument for resolving the broadest range of tasks in the area of international peace and security. |
Накопленный опыт наглядно свидетельствует о том, что операции по поддержанию мира, в том числе в их современном многофункциональном виде, являются наиболее гибким и эффективным инструментом для решения самого широкого спектра задач в сфере международного мира и безопасности. |
Attention is drawn to the need for the incorporation into policy-making and the implementation of flexible methodologies and practices that provide feedback through monitoring, and that allow learning by doing, in order to build on experience. |
В процессе разработки и осуществления политики следует учитывать необходимость применения гибких методов и практики, позволяющих с помощью мониторинга корректировать деятельность с учетом ее результатов; причем такие методы и практика должны позволять учиться в ходе практической работы и учитывать накопленный опыт. |
The Committee also encourages the Electoral Assistance Division to become more proactive with regard to lessons learned, and encourages it to share its experience, particularly as regards East Timor and Kosovo, with the Department of Peacekeeping Operations. |
Комитет также советует Отделу по оказанию помощи в проведении выборов активнее использовать накопленный опыт и рекомендует ему делиться своим опытом с Департаментом операций по поддержанию мира, особенно в том, что касается Восточного Тимора и Косово. |
The Strategy noted (in para. 63) that, especially for those countries where manufacturing had had a setback in the 1980s, historical experience suggested that the objective should be to raise the rate of industrialization, say, to 8 to 10 per cent. |
В Стратегии отмечалось (в пункте 63), что, как свидетельствует накопленный опыт, многие страны, особенно те, в которых в 80-е годы произошел спад в обрабатывающей промышленности, должны поставить перед собой цель повышения темпов индустриализации примерно до 8-10 процентов. |
It was also noted that, should the actual experience indicate that the requirement of a request from the participant had the effect of negating the purpose of the payment facility, the Board could review the matter further. |
Также отмечалось, что, если накопленный опыт будет свидетельствовать о том, что требование в отношении необходимости подачи участником соответствующей просьбы идет вразрез с целью создания механизма выплат, Правление может дополнительно рассмотреть этот вопрос. |
UNCDF has been actively supported by the Special Unit for Microfinance, which was created in September 1997 and given the task of building synergy between the established UNCDF experience in microfinance and the growing demands from the global network of UNDP country offices. |
В деятельности ФКРООН активную помощь оказывала Специальная группа по микрофинансированию, которая была создана в сентябре 1997 года и на которую была возложена задача объединить накопленный опыт ФКРООН и растущие потребности глобальной сети отделений ПРООН в разных странах. |
Based on experience that effective action on the epidemic is directly linked to strong political support from the highest level of government, UNAIDS has made special efforts to obtain the highest level of political commitment. |
С учетом того, что эффективная борьба с эпидемией, как показывает накопленный опыт, непосредственно зависит от активной политической поддержки со стороны высоких государственных инстанций, ЮНАИДС предпринимала особые усилия по мобилизации политической приверженности на самом высоком уровне. |
Both private sector and non-governmental participation in the process would be of great value to the outcome of the Summit, since experience suggests the great role that can be played by various partnerships in ICT development. |
Значительный вклад в осуществление итогов Встречи на высшем уровне внесет участие в этом процессе представителей частного сектора и неправительственных организаций, поскольку, как показывает накопленный опыт, различные партнеры, участвующие в развитии ИКТ, могут сыграть важную роль в этом процессе. |
Delegations may wish to reflect on the experience so far and agree on any urgent measures that may be required, bearing in mind that the overall review of the machinery will take place in the context of the mid-term review at the end of the second cycle. |
Делегации, возможно, пожелают обсудить накопленный опыт и согласовать любые безотлагательные меры, которые могут потребоваться, памятуя о том, что общий обзор механизма будет проведен в контексте среднесрочного обзора по завершении второго цикла. |
The representative of Slovakis reported that UNFC is in trial application on three deposits in his country and experience had shown that the system was acceptable to the country. |
Представитель Словакии сообщил, что в его стране РКООН проходит экспериментальное применение на трех месторождениях и накопленный опыт показал, что данная система является приемлемой для его страны. |
The experience obtained and lessons learned from the implementation of previous Security Council resolutions aimed at supporting the Government of Burundi will enable BNUB to fulfil its coordination mandate under Security Council resolution 1959 (2010). |
Накопленный опыт и уроки, извлеченные в ходе осуществления предыдущих резолюций Совета Безопасности, направленных на оказание поддержки правительству Бурунди, позволят ОООНБ выполнить свой мандат по обеспечению координации в соответствии с резолюцией 1959 (2010) Совета Безопасности. |
Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. |
Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе. |
At the same time, with respect to capacity development, UNDP moved from a conceptual discussion to the development of practical tools, based on experience, to enhanced impact at the country level, while strategic partnerships have become a mainstream practice throughout its work. |
В то же время в отношении развития потенциала ПРООН, опираясь на накопленный опыт, от концептуальных дискуссий перешла к разработке практических инструментов, в целях повышения отдачи на страновом уровне, а главным направлением в ее работе стало развитие стратегических партнерских отношений. |
Since then, we have utilized its expertise and resources to contribute to a large number of international meetings and events all over the world and have used that experience to build national actions on humanitarian consequences in selected countries. |
С тех пор мы используем его специальные знания и ресурсы для содействия проведению во всем мире весьма многочисленных международных совещаний и мероприятий, а накопленный опыт - для подготовки к проведению в отдельных странах национальных мероприятий по устранению гуманитарных последствий изменения климата. |