Finally, experience indicates the great diversity in the needs of developing countries and in their understanding of the nature and effects of restrictive business practices. |
И наконец, накопленный опыт указывает на большое разнообразие потребностей развивающихся стран и значительные различия в понимании ими характера и воздействия ограничительной деловой практики. |
Member States might wish to reflect on the experience acquired and to consider whether the process could not be improved and simplified. |
Государства-члены, возможно, сочтут целесообразным проанализировать накопленный опыт и подумать над тем, нельзя ли улучшить и упростить этот процесс. |
Leaders also thanked the Deputy Prime Minister of Papua New Guinea for the presentation on the sub-theme "Reform and the private sector: experience to date". |
Руководители поблагодарили также заместителя премьер-министра Папуа-Новой Гвинеи за его доклад "Реформа и частный сектор: накопленный опыт". |
The experience has once again demonstrated the need for innovative strategic approaches at the local, national, regional and global levels to strengthen our resilience to such consequences. |
Накопленный опыт вновь продемонстрировал необходимость применения новаторских стратегических подходов на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях с целью повышения нашей готовности к таким обстоятельствам. |
I have spoken of the need for the United Nations always to be prepared, relying on experience, for potential post-conflict challenges. |
Я уже говорил о том, что Организация Объединенных Наций всегда должна быть готова к тому, чтобы, учитывая накопленный опыт, отреагировать на возможные постконфликтные ситуации. |
I would like to draw attention to the importance of using existing resources, including the infrastructure and experience of neighbouring countries, for the economic recovery of Afghanistan. |
Хотел бы обратить внимание на важность использования существующих ресурсов, включая инфраструктуру и накопленный опыт соседних стран, для экономического восстановления Афганистана. |
The experience so far has shown that greater efficiency could easily be secured if: |
Накопленный опыт показывает, что более высокого уровня эффективности можно легко достичь, если: |
The sum of experience with energy market liberalization demonstrates that there is not a single winning market model for introducing effective competition in energy markets. |
Весь накопленный опыт в процессе либерализации энергетических рынков свидетельствует о том, что какой-либо единой успешной модели внедрения эффективной конкуренции на энергетические рынки нет. |
While the Mission has no military contingents, budget estimates for formed police units are based on signed memorandums of understanding, with estimated rotation costs reflecting recent experience. |
Хотя Миссия не имеет военных контингентов, бюджетные сметы для сформированных полицейских подразделений рассчитываются на основе подписанных меморандумов о понимании, и в смете расходов на ротацию учитывается недавно накопленный опыт. |
In the section below, the independent expert discusses the experience of poverty reduction strategy papers in Africa to examine the effectiveness of international cooperation. |
В содержащемся ниже разделе независимый эксперт обсуждает накопленный опыт в деле осуществления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в Африке с целью оценки эффективности международного сотрудничества. |
The Government also intends to review existing legislation relevant to the enjoyment of human rights in the light of experience acquired and any shortcomings identified. |
Правительство намерено также подвергнуть пересмотру действующие законодательные акты, имеющие отношение к осуществлению прав человека, с тем чтобы учесть накопленный опыт и устранить установленные несовершенства. |
Further use of such experience will be used for future activities directed toward the elimination of discrimination against leprosy in the international fora including the Human Rights Council. |
Накопленный опыт будет использоваться при планировании мероприятий, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении проказы, в рамках различных международных форумов, включая Совет по правам человека. |
Greater experience has also allowed for a better understanding of key questions and issues of concern for the Committee, allowing the Ombudsperson to enhance her process in order to better address those matters in each instance. |
Накопленный опыт помог также глубже понять ключевые вопросы и проблемы, с которыми сталкивается Комитет, что позволило Омбудсмену внести в процесс работы улучшения, способствующие более эффективному рассмотрению данных вопросов в каждом конкретном случае. |
While the successful conduct of the elections was commendable, the experience nonetheless highlighted the regional and ethnic divide in the country and the need to accelerate efforts to promote national cohesion. |
Хотя успешное проведение выборов заслуживает положительной оценки, тем не менее, накопленный опыт свидетельствует о региональном и этническом разделении в стране и необходимости активизации усилий в целях поощрения национального единства. |
Although the discussion focuses on past achievements and gaps, experience to date has enabled the global community to identify the most promising strategies for overcoming key barriers, providing a strong foundation on which to reach the goal of ending AIDS in the post-2015 era. |
Хотя в центре внимания здесь будут находиться ранее достигнутые успехи и остающиеся нерешенными проблемы, накопленный опыт позволил международному сообществу выявить наиболее перспективные стратегии преодоления основных трудностей, которые составят основу для решения глобальной задачи - покончить со СПИДом в период после 2015 года. |
The regional support office provided flood control support to the National Water Directorate for the main rivers of the country as part of its national commitment; experience accumulated and materials developed can be widely shared in the UN-SPIDER context to support other countries facing similar challenges. |
В рамках своего национального долга региональное отделение поддержки поддержало усилия Национальной дирекции водных ресурсов по контролю паводков на главных реках страны; накопленный опыт и разработанные материалы могут получить широкое распространение в контексте СПАЙДЕР-ООН и использоваться другими странами для решения аналогичных задач. |
It drew on the accumulated experience in the identification of good practices and the development of a framework for the understanding of innovation policy issues which was the outcome of early activities. |
При его проведении использовался накопленный опыт выявления надлежащей практики и развития основ понимания вопросов инновационной политики, который был приобретен в результате осуществления деятельности на раннем этапе ее существования. |
In general, they command resources and experience in these matters which the United Nations can draw upon. |
Как правило, они выделяют соответствующие ресурсы и используют накопленный опыт для решения таких вопросов, на которые может опереться Организация Объединенных Наций. |
However, experience so far indicates that financial support does not automatically result from cooperation; |
В то же время, как свидетельствует накопленный опыт, финансовая поддержка не является автоматическим результатом сотрудничества; |
However, it was argued that previous experience had shown that there were no guarantees that a non-legally binding instrument could assure high-level political commitment. |
Вместе с тем было указано, что накопленный опыт свидетельствует о невозможности гарантировать, что не имеющий обязательной юридической силы документ позволит обеспечить политическую приверженность на высоком уровне. |
Our experience leads us to suggest that greater emphasis be placed on preventive measures, and that the tools of mediation be employed as soon as early warning signs of conflict emerge. |
Накопленный опыт позволяет нам сделать вывод о необходимости уделения более пристального внимания превентивным мерам и использования механизмов посредничества уже при появлении первых признаков угрозы конфликта. |
The experience obtained will allow the Rio Group to finish preparing a Compendium of Good Practices to be presented to the members of the Statistical Commission for final comments at the end of 2005. |
Накопленный опыт позволит Группе Рио завершить подготовку сборника материалов о передовой практике, который будет представлен членам Статистической комиссии с просьбой высказать заключительные замечания в конце 2005 года. |
The experience has been reviewed and guidelines have been developed that are now being used as needed by members of the Inter-Agency Standing Committee |
Был рассмотрен накопленный опыт и разработаны руководящие принципы, которые в настоящее время используются в случае необходимости членами Межучрежденческого постоянного комитета |
Given the level of understanding achieved by the international community with respect to the use of existing resources and the experience acquired by neighbouring countries whose capacity could be used to rebuild the Afghan economy, I would like to note briefly the contribution of Uzbekistan in this area. |
Учитывая тот уровень понимания, который достигнут международным сообществом в отношении использования существующих ресурсов, и накопленный опыт соседних стран, потенциал которых может быть использован для восстановления афганской экономики, я вкратце хотел бы отметить вклад Узбекистана в этой области. |
It should draw on practical experience and promote measures to expand capacities, create opportunities and enable concrete progress on development goals in specific countries and contexts. |
Для этого она должна использовать уже накопленный опыт и поощрять меры, которые укрепляют потенциал, открывают перспективы и содействуют достижению конкретных результатов в реализации целей в области развития в конкретных странах и условиях. |