The United Nations will leverage on the experience and work already done by UNDP, and it is hoped that if the pilot project is successful, both organizations will be in a position to share further development efforts. |
Организация Объединенных Наций будет использовать накопленный опыт и учитывать уже проделанную ПРООН работу, и есть надежда, что в случае успешного осуществления экспериментального проекта обе организации смогут и впредь совместно осуществлять усилия по разработке. |
The time had come to seek a comprehensive approach to the issues involved and, in the case of Trade Points, to take stock of the experience acquired. |
Пришло время разработать комплексный подход к связанным с этим вопросам и обобщить накопленный опыт работы центров по вопросам торговли. |
It will benefit from the experience, expertise and contact networks of the ad hoc groups of experts on steel and the chemical industry. |
В рамках программы будет эффективно задействован накопленный опыт, специальные знания и профессиональные контактные сети специальных групп экспертов по черной металлургии и химической промышленности. |
However, experience so far has proved that it is unlikely that the private sector would be willing to invest in common infrastructure such as breakwaters and approach channels. |
В то же время, как показывает накопленный опыт, частный сектор вряд ли будет участвовать в финансировании общей инфраструктуры, такой, как волноломы и подходные каналы. |
Traditional approaches to technical and financial assistance are being replaced by more flexible approaches based on learned experience that link financial assistance more directly to capacity-building. |
Традиционные подходы к оказанию технической и финансовой помощи заменяются более гибкими подходами, опирающимися на накопленный опыт и более непосредственно увязывающими финансовую помощь с созданием потенциала. |
Despite the obstacles, the experience has served to focus attention on, and promote discussion of, the principles of performance management and of individual and managerial accountability. |
Несмотря на эти трудности, накопленный опыт помог сосредоточить внимание на принципах обеспечения контроля за выполнением служебных обязанностей и подотчетности отдельных сотрудников и руководителей и способствовал обсуждению этих принципов. |
While the overall assessment of the utility of MTRs had been unquestionably positive, the Regional Director reported that the experience had raised some issues for the future, such as the sometimes high cost in terms of time and resources. |
Хотя общая оценка полезности среднесрочных обзоров является, безусловно, положительной, Региональный директор сообщил о том, что накопленный опыт заставляет задуматься о некоторых вопросах на будущее, например об имеющих место в отдельных случаях высоких издержках с точки зрения затрат времени и ресурсов. |
UNICEF will build on its strengths and experience in support of basic service interventions and the availability of supplies to families, within the broader framework of an integrated approach to the needs of the young child. |
Для поддержки мероприятий по оказанию семьям базовых услуг и обеспечению наличия предметов снабжения в более широких рамках комплексного подхода к удовлетворению потребностей детей младшего возраста ЮНИСЕФ будет отталкиваться от достигнутых им успехов и использовать накопленный опыт. |
The fact that several of its prosecutors have been removed or transferred appears to have impaired the Unit's accumulated experience and the effectiveness of its investigations, while raising doubts about the institution's commitment to combat the impunity enjoyed with respect to human rights violations. |
В результате того, что многие прокуроры этого подразделения были уволены или переведены на другие должности, накопленный опыт был, видимо, утрачен, снизилась эффективность расследований и была поставлена под сомнение ответственность учреждения в борьбе с безнаказанностью в связи с нарушениями прав человека. |
Similarly, there could be simplified procedures (i.e. with less or no public participation) where it was considered that sufficient experience had been gained. |
Таким образом, если накопленный опыт признается достаточным, то могут применяться упрощенные процедуры (т.е. предусматривающие участие общественности в меньшей степени либо исключающие такое участие). |
Restraining orders had been part of the Hungarian legal system for a year, but experience so far and feedback from non-governmental organizations indicated that, significant improvements were needed. |
В течение вот уже целого года в рамках правовой системы Венгрии действует практика запретительных судебных приказов, однако накопленный опыт и данные, собранные неправительственными организациями, говорят о необходимости дальнейших существенных улучшений. |
Taking into account the experience so far, as well as an assessment of current needs, it is proposed to account for the continuation of 5 of these 12 redeployments in setting the initial staffing table for the biennium 2006-2007. |
Учитывая накопленный опыт, а также оценку текущих потребностей при расчете первоначального штатного расписания на двухгодичный период 2006-2007 годов, предлагается предусмотреть сохранение 5 из этих 12 перераспределенных должностей. |
The representative of India said that her country attached the highest importance to the problems of trade and transit and that it brought to those issues a unique perspective and experience. |
Представитель Индии заявила, что ее страна придает исключительно важное значение проблемам торговли и транзитных перевозок и использует в этой области свой собственный подход и накопленный опыт. |
By and large, what is needed is a scientific approach to the problem, an approach that takes stock of available resources and draws on experience. |
В целом требуется научный подход к этой проблеме - подход, учитывающий имеющиеся ресурсы и накопленный опыт. |
This experience has shored up our conviction that the proliferation and use of those weapons, which have especially cruel consequences, particularly for defenceless populations, warrant priority multilateral consideration and resolute unilateral action. |
Накопленный опыт вновь подтвердил нашу убежденность в том, что распространение и применение этого оружия, которое отличается особенно жестокими последствиями - в первую очередь для беззащитного населения, - подтверждают приоритетный характер проведения многостороннего рассмотрения и осуществления решительных односторонних действий. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recommended in its report (A/57/772) that the Secretariat provide briefing information and a paper to the 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment on the experience to date in implementing the current cycle for processing verification reports. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в своем докладе (А/57/772) рекомендовал Секретариату представить Рабочей группе 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу краткую справочную информацию и документ, отражающий накопленный опыт использования нынешнего цикла обработки докладов о проверке. |
A wider and integrated approach would further help the United Nations and Member States identify current trends, recent experience, practical lessons and challenges for national and international initiatives to foster reconciliation, peace, stability and development in post-conflict societies. |
Разработка более широкого и комплексного подхода помогла бы Организации Объединенных Наций и государствам-членам выявить современные тенденции, изучить накопленный опыт, извлечь из него практические уроки и определить задачи для национальных и международных инициатив в целях обеспечения примирения, мира, стабильности и развития в постконфликтных обществах. |
The Chairman said that experience led him to believe that the Committee would eventually become the backbone of the United Nations system, with a leading role in forging global cooperation. |
Председатель говорит, что накопленный опыт заставляет его верить в то, что Комитет в конечном счете станет основным компонентом системы Организации Объединенных Наций, играющим ведущую роль в налаживании глобального сотрудничества. |
The experience and results gained from all these regional meetings and the web conference were used as a basis for discussions at the World Ecotourism Summit held in Québec, Canada, in 2002. |
Накопленный опыт и полученные результаты всех этих региональных совещаний и веб-конференции послужили основой для прений на Всемирной встрече на высшем уровне по экотуризму, которая состоялась в 2002 году в Квебеке, Канада. |
Moreover, while investigating the potential for future regulatory action, the informal working group can discuss the related research priorities, current projects and experience in order to foster mutual learning and possibly encourage development of common research projects and definitions. |
Кроме того, изучая потенциал будущей нормативной деятельности, неофициальная рабочая группа может обсудить соответствующие исследовательские приоритеты, нынешние проекты и накопленный опыт в целях активизации взаимного анализа и, возможно, стимулирования разработки общих исследовательских проектов и определений. |
The evaluators recommended that UNDP urgently develop a strategy on SSC that builds on experience, addresses emerging issues, integrates all programmes, and is underpinned by resources, incentives and accountability. |
Авторы оценки рекомендовали ПРООН в неотложном порядке разработать стратегию СЮЮ, которая опиралась бы накопленный опыт, позволяла решать возникающие проблемы, обеспечивала комплексную увязку всех программ и была подкреплена необходимыми ресурсами, стимулами и механизмами отчетности. |
This is in addition to experience gathered, along with national and international guidelines for the formulation of policies, programmes and legislation for the promotion of gender equity. |
К этому следует добавить накопленный опыт, а также национальные и международные руководящие принципы в отношении разработки политики, программ и законодательства по поощрению гендерного равенства. |
The effort to improve the way United Nations peacekeeping operations are conducted based on the lessons of experience reflects a wider trend in both the private and public sectors towards the development of "learning organizations". |
В усилиях, которые предпринимаются в целях повышения эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на основе накопленного опыта, находит свое отражение, отмечаемая как в частном, так и в государственном секторе, более широкая тенденция к формированию «организаций, изучающих накопленный опыт». |
TK, as it relates to desertification processes, comprises a wide range of accumulated experience of natural resources and management techniques in both agricultural and pastoral systems, institutional and organizational arrangements, as well as beliefs and values. |
ТЗ, в контексте процессов опустынивания, включают обширный накопленный опыт применения природоохранной и административной практики в системах земледельческих и животноводческих хозяйств, создание институциональных и организационных структур и сохранение традиционных убеждений и ценностей. |
The Commission also expressed its availability to discuss the proposed changes, as well as any others relevant related to this issue, offering its experience and knowledge of practical cases, as a contribution to the improvement of the law. |
Комиссия также выразила готовность обсудить как предложенные изменения, так и любые другие соответствующие вопросы, используя накопленный опыт и знания практической стороны рассмотрения дел с целью совершенствования существующего законодательства. |