EXPERIENCE AND CASE STUDIES ON ENVIRONMENT ASSESSMENT AND DEVELOPMENT OF ECO-MANAGEMENT AND AUDIT SCHEME (EMAS) |
НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ И ТЕМАТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ВОПРОСАМ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ И РАЗРАБОТКИ СИСТЕМ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО МЕНЕДЖМЕНТА И АУДИТА (СЭМА) |
Experience has suggested that, where EPRVs have been fitted, the valves have been effective in preventing catastrophic failure of the tank and subsequent explosion during fire engulfment. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что при установке КАСД эти клапаны оказываются эффективными в предотвращении катастрофического повреждения цистерны и последующего взрыва во время охвата огнем. |
Experience demonstrates that institutions to address an important set of cultural rights seem to be far behind in relation to institutions to address economic and social rights. |
Как показывает накопленный опыт, учреждения, призванные заниматься осуществлением всего комплекса культурных прав, находятся, как представляется, далеко позади учреждений, занимающихся экономическими и социальными правами. |
Experience had shown that indigenous communities were subject to violations of their right to land because they were not well informed and were inadequately represented before the competent authorities. |
Как свидетельствует накопленный опыт, совершаются нарушения права коренных народов на землю, поскольку они не получают достаточной информации и не представлены в компетентных инстанциях. |
Experience also highlights the need for a more systematic inclusion of these issues and the provision of further support as staff approach career transitions both within and outside the United Nations. |
Накопленный опыт свидетельствует также о необходимости более систематического учета этих вопросов и оказания дальнейшей поддержки на переходном этапе развития карьеры сотрудников как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Experience proves that refinery costs need not be very high, and that the soft valve seats do not need a lead content above 0.15 g/l to provide the lubricating effect. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что затраты на нефтеперерабатывающем предприятии не обязательно должны быть очень высокими и что для смазки мягких клапанных гнезд не требуется обеспечивать содержание свинца в размере свыше 0,15 г/л. |
Experience suggests that these circumstances, and in particular an elaborate and formalised process for engaging all users of census data, builds public confidence in the process and a constituency of support for the proposals. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что эти особенности, в частности тщательно разработанный и закрепленный в официальном порядке процесс объединения всех пользователей данных переписи населения, способствуют укреплению доверия общественности к этому процессу и мобилизации поддержки этих предложений. |
Experience showed that over-reliance on a single major contributor should be avoided and that solid political support should be secured in order to obtain prompt payment of contributions. |
Накопленный опыт свидетельствует о необходимости не допускать чрезмерной зависимости от одного главного донора и прилагать усилия, направленные на получение мощной политической поддержки, позволяющей своевременно вносить взносы. |
Experience also suggests that, for maximum effectiveness, a task force should have a well-defined programme of work, be focused on a specific task or issue and encompass normative and operational aspects, as required. |
Накопленный опыт позволяет также предположить, что для обеспечения максимальной эффективности целевая группа должна иметь четко определенную программу работы, быть ориентирована на решение конкретной задачи или вопроса и охватывать требуемые нормативные и оперативные аспекты. |
The outcomes of this Consultation were reported in a publication entitled Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future, released during the fourteenth CSTD session in May 2011. |
Итоги этих консультаций были опубликованы в документе под названием "Осуществление решений ВВИО: накопленный опыт и перспективы на будущее", представленном во время четырнадцатой сессии КНТР в мае 2011 года. |
Experience with resident investigators, including proposals and plans for the future review by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in the context of peacekeeping budgets (A/57/494) |
Накопленный опыт использования следователей-резидентов, включая предложения и планы для будущего рассмотрения Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в контексте бюджетов операций по поддержанию мира (А/57/494) |
Experience has demonstrated the critical importance of administrative procedures to facilitate the rapid provision of assistance and deployment of human resources and equipment in cases where the assistance of other States is required to respond to a major pollution incident. |
Накопленный опыт наглядно демонстрирует важнейшее значение административных процедур для облегчения скорейшего оказания содействия и развертывания людских ресурсов и техники в тех случаях, когда для реагирования на крупный инцидент с загрязнением требуется помощь других государств. |
Experience also shows that fund-raising is more effective when the UNECE can show that it also makes its own contribution to a given project or activity, even if its contribution is limited to staff time and travel. |
Накопленный опыт также свидетельствует о том, что эффективность мобилизации денежных средств повышается в тех случаях, когда ЕЭК ООН может продемонстрировать, что она тоже вносит свой вклад в конкретный проект или деятельность, даже если ее вклад ограничивается временем работы персонала и его поездками. |
Noting the submission of the report entitled Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future, by the Commission as an information document, |
отмечая представление Комиссией в качестве информационного документа доклада, озаглавленного «Осуществление решений ВВУНО: накопленный опыт и перспективы на будущее», |
Experience to date demonstrates that significant and welcome progress has been made under the Strategic Approach to International Chemicals Management and in improving cooperation and coordination between the existing chemicals and hazardous wastes-related conventions. |
Уже накопленный опыт показывает, что как в использовании Стратегического подхода, к международному регулированию химических веществ, так и в совершенствовании сотрудничества и координации между существующими конвенциями, касающимися химических веществ и опасных отходов, достигнут значительный и желанный прогресс. |
The findings of the Commission's review of the follow-up to the World Summit on the Information Society had been published in the document "Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future". |
Выводы Комиссии, содержащиеся в ее обзоре последующей деятельности по итогам работы Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, опубликованы в документе «Осуществление решений ВВУИО: накопленный опыт и перспективы на будущее». |
Experience and research showed a prevailing insensitivity to the child's right to dignity, privacy, prompt assistance, information in a language and format that the child understands, and conclusion of the matter in a time frame appropriate to the child's age and maturity. |
Накопленный опыт и проведенные исследования свидетельствуют о преобладающем пренебрежении правами ребенка на уважение достоинства, личную жизнь, безотлагательную помощь, предоставление информации на понятном ребенку языке и в доступной ему форме и на завершение рассмотрения дела в сроки, соответствующие возрасту и степени зрелости ребенка. |
Experience suggests that general interventions designed for the whole population - or even interventions designed for those living in poverty - do not always benefit the most vulnerable and marginal. |
Накопленный опыт позволяет утверждать, что общие меры, предназначенные для всего населения и даже для тех, кто живет в условиях нищеты, не всегда приносят пользу наиболее уязвимым и маргинальным слоям населения. |
The experience gathered so far should not be wasted. |
Уже накопленный опыт необходимо сохранить. |
The plan is to build upon this experience to roll it out to five other regional commissions. |
Накопленный опыт планируется использовать в пяти других региональных комиссиях. |
For 17 years the got and saved up experience allows us to represent products of the first-rate quality of the most famous in a world scale companies. |
За 17 лет приобретённый и накопленный опыт позволяет нам представлять продукты высшего качества знаменитейших мирового масштаба компаний. |
Extensive research and experience has revealed that rights violations represent important underlying causes of livelihood insecurity among women. |
Обширные исследования и накопленный опыт показали, что нарушения прав представляют собой важную первопричину отсутствия у женщин надежных источников средств к существованию. |
We use our ever-increasing expertise and experience to develop new processes that best meet the needs of our clients. |
Используя накопленный опыт и разработанные технологии, мы добиваемся новых решений, которые смогут оптимально ответить требованиям наших клиентов. |
The most effective approaches to participative eco-development have been learnt through experience. |
Накопленный опыт позволяет систематизировать адекватные подходы к обеспечению экологичного развития на основе коллективных усилий. |
That has certainly been the experience so far. |
Об этом свидетельствует весь накопленный опыт. |