Because of these assumptions, a large body of prior experience in dealing with ICD matters and their associated timetable probably will no longer be applicable. |
Учитывая эти предположения, ранее накопленный опыт решения вопросов, связанных с МКБ и временными сроками, более непригоден. |
By considering such information, the Working Group should be able to build on the relevant experience of delivering technical assistance in support of implementation of the two conventions. |
Изучение такой информации позволит Рабочей группе использовать накопленный опыт технической помощи для оказания содействия осуществлению этих двух конвенций. |
India's experience allowed it to offer its services and expertise in industry to UNIDO and its Members, particularly those from developing countries. |
Накопленный опыт позволяет Индии предла-гать ЮНИДО и ее государствам-членам, особенно развивающимся странам, свои услуги и специаль-ные знания в области промышленности. |
They have the advantages of loyalty and experience, and, without re-skilling, their ability to contribute to the organization could diminish quickly. |
В пользу подготовки именно этих сотрудников работают такие обстоятельства, как преданность данной организации и накопленный опыт, но если не развивать их потенциал, то их способность вносить вклад в работу организации будет быстро снижаться. |
We agree to launch coordination machinery to facilitate an effective response to natural disasters in the region and we entrust the Ibero-American Secretariat with the task of submitting a proposal taking into account existing experience. |
Мы соглашаемся создать механизм координации, который будет содействовать более эффективному реагированию на стихийные бедствия в регионе, и поручаем СЕГИБ представить предложение, в котором будет обобщен накопленный опыт. |
In its review of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, and based on its experience as a worldwide grass-roots organisation, the YMCA continues to see injustices against women, despite government commitments. |
Обзор осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, а также накопленный опыт Всемирного альянса, являющегося международной низовой организацией, позволяет ему говорить о сохранении несправедливости в отношении женщин, несмотря на обязательства правительств. |
This experience has also allowed for a more systematic approach in the organization of work plans of mine-action organizations within the United Nations and has led to greater coherence across the whole spectrum of mine-action activities. |
Накопленный опыт позволил также применить более систематический подход к разработке планов работы организаций системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью, связанной с разминированием, и благодаря этому опыту удалось добиться большей последовательности всей деятельности по решению минной проблемы. |
While a substantial part of that income stream was tsunami-related, the experience has triggered new momentum among companies to demonstrate good citizenship and corporate social responsibility, a trend that will continue. |
Хотя значительная часть таких поступлений была связана с ликвидацией последствий цунами, накопленный опыт позволил придать новый импульс деятельности компаний, призванной продемонстрировать ответственную гражданскую позицию и корпоративную социальную ответственность, и в будущем такая тенденция сохранится. |
While a template of regulations based on privatization and private sector have been stressed, research and experience suggest that no "one-size-fits-all" model for RIFs exists that apply to all countries and all situations. |
И хотя образцом регулирования считается опора на приватизацию и частный сектор, проведенные исследования и накопленный опыт позволяют сделать вывод о том, что единая модель РИБ, которая подходит для всех стран и всех ситуаций, отсутствует. |
The experience of women's engagement or participation in the planning and policy-making processes could also be discussed, in particular barriers to and opportunities for women's participation. |
Кроме того, предметом обсуждения может стать накопленный опыт вовлечения женщин в процессы планирования и разработки политики или их участия в этих процессах, в частности факторы, препятствующие их участию в этой деятельности, или же существующие возможности для такого участия. |
Through dozens successfully finished projects through the years, eGo Creative Media Solutions has demonstrated expertise, experience, and a commitment to providing client-centered media solutions and highest qulity creative design. |
Всю свою трудовую деятельность eGo Creative Media Solutions демонстрирует обязательность, технологичность, высокий уровень дизайна в обеспечении web-решений и весь этот накопленный опыт отражается в десятках наших работ. |
The traditional system of education in Cyprus is characterised by the background of experience accumulated for many years for the only purpose of developing personality and depth of knowledge through clearly defined requirements placed on students at every stage of educational accomplishment. |
Традиционная система кипрского образования - это накопленный опыт за много, много лет с одной лишь целью - развитие личности, фундаментальность обучения, чётко сформулированные требования, предъявляемые к учащимся на каждом этапе обучения и воспитания. |
Thus Cuba-based UNDP staff are frequently prevented from participating in official training workshops and official meetings, and both UNDP headquarters and the Cuba Office are deprived of acquiring and sharing valuable experience. |
По этой причине находящиеся на Кубе сотрудники ПРООН часто оказываются лишенными возможности принимать участие в официальных учебных семинарах и официальных совещаниях, и штаб-квартира и страновое отделение не могут анализировать ценный накопленный опыт и делиться им. |
Regarding cost benefits, experience had proven that common premises, common services and joint offices had resulted in lower transaction costs and allowed greater development impact. |
Что касается эффективности затрат, то, как показывает накопленный опыт, практика использования совместных помещений и создания общих служб и отделений позволяет снизить накладные расходы и повысить результативность осуществляемой деятельности с точки зрения вклада в процесс развития. |
In the firm work highly qualified specialists in the field of industrial truck construction. The company has own production area, gained experience and knowledge to guarantee high quality of the produced trucks. |
В фирме работают высококвалифицированные рабочие и специалисты, фирма имеет собственную производственную базу, накопленный опыт и знания, чтобы гарантировать высокое качество электропогрузчиков. |
It has been common experience that the insureds are usually well aware of the potential damage that can be caused by various hazards and, for the sake of economy in premium cost, will be prepared to opt for limited perils' cover. |
Накопленный опыт показывает, что страхователи хорошо осведомлены о потенциальном ущербе, который может быть нанесен в результате различных опасных явлений, и в целях экономии средств на выплату страховой премии готовы выбрать вариант ограниченного страхования рисков. |
While the Y2K rollover passed without disruption, the experience permitted an efficient monitoring of the general security of operations and a greater awareness of the level of mutual interdependence required to maintain support services. |
Хотя переход компьютерных систем на датировку нового тысячелетия прошел без происшествий, накопленный опыт позволяет повысить эффективность контроля за общей безопасностью операций и улучшить понимание уровня взаимозависимости, необходимой для поддержания вспомогательных систем. |
The Staff-Management Coordination Committee working group on mobility is reviewing current experience with mobility policies and will make recommendations on enhancing the mobility policy. |
Рабочая группа по мобильности Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом анализирует накопленный опыт применения политики мобильности и подготовит рекомендации по ее совершенствованию. |
They would inform and be informed by global public opinion and experience. |
Они способствовали бы повышению уровня осведомленности мировой общественности и расширению опыта и сами прислушивались бы к голосу мировой общественности и использовали бы уже накопленный опыт. |
Our team is distinguished for the broad experience, profound expertise and well-established tradition of reliable service, as well as for the individual approach to our clients' requirements. |
В своей работе мы успешно сочетаем высокий профессионализм, накопленный опыт и неизменную политику качественного обслуживания наших клиентов с гибким подходом к индивидуальным потребностям каждого заказчика. |
During the period under review, the MDBs' joint Working Group on Harmonization of Electronic Government Procurement, has been revising its E-Tendering Requirements and the E-reverse Auction Guidelines, to reflect experience with their implementation in practice. |
За отчетный период совместная Рабочая группа МБР по согласованию электронных правительственных закупок пересматривала свои требования в области электронных торгов и руководящие принципы проведения электронных обратных аукционов с целью отразить накопленный опыт их практического осуществления. |
The decrease of $249,100 under non-post expenditures is the net result of a number of increases and decreases under various objects of expenditure, the bulk of which reflect expenditure experience. |
Сокращение на 249100 долл. США суммы расходов, не связанных с финансированием должностей, является следствием целого ряда увеличений и уменьшений ассигнований по различным статьям расходов, которые в массе своей отражают соответствующий накопленный опыт. |
Some of that experience is such that it may warrant closer consideration whether it would be useful to adapt the Guide to Enactment of the Model Law or the text of the Model Law itself. |
Накопленный опыт может частично свидетельствовать в пользу более пристального рассмотрения вопроса о возможной целесообразности внесения корректировочных изменений в Руководство по принятию Типового закона или в сам текст Типового закона. |
European Transition Economies: Experience |
накопленный опыт и перспективы" |
Experience already shows that the existence of a goal-oriented national framework attracts external resources and facilitates coordination. |
Накопленный опыт уже показывает, что наличие национальных программных рамок, ориентированных на достижение конкретных целей, привлекает внешние ресурсы и облегчает координацию. |