Experience has demonstrated that it is not possible to sustain a long-term and effective response to the epidemic unless each of these strands - risk, vulnerability and impact - are addressed. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что осуществлять постоянную, долгосрочную и эффективную деятельность по борьбе с эпидемией можно только в том случае, если будет проводиться работа по всем этим трем аспектам, касающимся риска, уязвимости и воздействия. |
Experience, however, confirms the usefulness of a combination of policy instruments that address supply and demand-side constraints at the same time. |
Вместе с тем накопленный опыт свидетельствует о результативности комплексного использования инструментов политики, которые должны быть одновременно направлены на преодоление сдерживающих факторов как со стороны предложения, так и со стороны спроса. |
Experience also suggests that Governments may consider a lenient approach to informal land subdivisions, standards and requirements for infrastructure installation and may accept the principle of gradual housing and community improvement. |
Накопленный опыт также свидетельствует о том, что правительствам, возможно, не следует занимать слишком жесткую позицию в том, что касается неофициального передела земельных участков и соблюдения норм и требований, касающихся наличия инфраструктуры, и руководствоваться принципом постепенного улучшения жилищных условий и благоустройства общин. |
Experience suggests that there are advantages if laws are the general framework within which operations happen, but disadvantages occur if laws are too prescriptive and too technical. |
Накопленный опыт свидетельствует о преимуществах законов, имеющих общий рамочный характер, в пределах которых осуществляется регулируемая деятельность, и, напротив, законы, перегруженные подробными нормами и техническими деталями, являются сдерживающим фактором. |
Session 7c, "Experience and response in developing countries", was chaired by Ms. Vitalija Gaucaite-Wittich, Economic Commission for Europe. |
На заседании 7с («Накопленный опыт и принимаемые меры в развивающихся странах») функции председателя исполняла г-жа Виталия Гаукайте-Виттич (Европейская экономическая комиссия). |
Experience indicates that sponsors need to be committed, local regulatory and government agencies should be involved, support and advice is important but micro-management should be avoided, and specialization does bring advantages. |
Накопленный опыт свидетельствует о необходимости привлечения спонсоров, обеспечения участия местных нормативных и государственных органов, организации помощи и консультативного обслуживания; при этом следует избегать мелочной опеки и стремиться к специализации. |
Experience is showing, however, that country teams will need to adopt a more strategic and results-oriented approach if the matrix is to realize its full potential for linking UNDAF objectives and results more closely with preparation of individual agencies' country programmes. |
Однако накопленный опыт демонстрирует, что для использования таблицы в полной мере для более тесной увязки целей и результатов РПООНПР с подготовкой страновых программ отдельных учреждений страновым группам будет необходимо принять более стратегический и ориентированный на достижение конкретных результатов подход. |
Work accomplished: After a lengthy consultation process among the member States, a Round Table on Industrial Restructuring in European Transition Economies: Experience to Date and |
Проделанная работа: После продолжительного процесса консультаций между государствами-членами 12 и 13 февраля 2002 года во Дворце Наций в Женеве будет организован "круглый стол" на тему "Промышленная реструктуризация в европейских странах с переходной экономикой: накопленный опыт и перспективы". |
The participants of the UN/ECE Round Table on Industrial Restructuring in European Transition Economies: Experience to Date and Prospects, held on 12-13 February 2002 in Geneva in conjunction with the annual session of the Working Party on Industry and Enterprise Development, |
Участники совещания ЕЭК ООН "за круглым столом" "Реструктуризация промышленности в европейских странах с переходной экономикой: накопленный опыт и перспективы", состоявшегося 12-13 февраля 2002 года в Женеве параллельно с ежегодной сессией Рабочей группы по развитию промышленности и предпринимательства, |
Experience has demonstrated the value of the six-phase methodology described in the six paragraphs of this section. |
Предлагаемая методология опирается на уже накопленный опыт и состоит из шести этапов, которые описаны ниже. |
Experience to date has shown that it is much more difficult to stimulate action around new proposed activities, even though these proposals may have received a strong initial expression of interest and/or initial commitment by those involved. |
Как показывает накопленный опыт работы, гораздо сложнее организовывать работу на основе новых предлагаемых мероприятий, даже если к этим предлагаемым мероприятиям был проявлен значительный интерес или они получили поддержку со стороны участников на начальном этапе. |