Based on recent experience, it may be assumed that there will be a requirement to carry out detailed logistics planning for up to four new peacekeeping missions per year. |
Учитывая накопленный опыт, можно предположить, что будет существовать потребность в проведении подробного планирования материально-технического обеспечения до четырех новых миссий по поддержанию мира в год. |
After some experience with this arrangement, it proved impractical in view of the problems involved in arranging travel and visas to destinations in conflict areas. Oftentimes the lump-sum was not sufficient to cover the cost of the air tickets. |
Накопленный опыт использования такого порядка показал его непрактичность с учетом проблем, связанных с организацией поездок и получением виз для выезда в миссии в районах конфликтов, а также того, что паушальной суммы зачастую было недостаточно для покрытия расходов на авиационные билеты. |
The realization of the on-going annual plans and the process of elaborating the future plans take place in direct association with the examples of good practice within the accumulated experience. |
Реализация текущих ежегодных планов и разработка планов на будущее проходят при непосредственном использовании передовых методов с опорой на накопленный опыт. |
In order to assess the ability of candidate agencies to carry out a project, the profiles of the relevant communities (including their objectives, history, integration and accumulated experience), have been analysed. |
Для повышения потенциала организаций в осуществлении какого-либо проекта изучаются и анализируются специфические особенности общин, осуществляющих проекты, а также их цели, история, интеграция и накопленный опыт. |
Nevertheless, these specific cases should be looked into carefully by human resources departments, who should finally decide if the experience obtained is enough to grant grade recognition or not. |
Тем не менее эти конкретные случаи должны тщательно анализироваться кадровыми службами, которые в итоге должны определить, достаточен ли накопленный опыт для того, чтобы признать полученный класс должности или не признать. |
All in all, although mercury is very cheap compared to the price of gold, the literature and experience supports that high mercury prices results in reduced mercury losses from ASGM. |
Если говорить вообще, то, хотя по сравнению с золотом ртуть является очень дешевым веществом, содержащаяся в специальной литературе информация и накопленный опыт подтверждают тезис о том, что высокие цены на ртуть приводят к уменьшению потерь ртути при КМДЗ. |
States were also reminded of their obligation to provide children with quality education, and the international community was made aware that its experience and expertise could provide guidance on how this could and should be achieved. |
В рамках этих мероприятий государствам напомнили также об их обязанности предоставлять детям качественное образование, а международному сообществу было указано на то, что накопленный опыт и знания могут стать основой для разработки рекомендаций по достижению этих целей. |
The experience acquired will serve as a possible basis for an expanded programme in the Africa region, and possibly elsewhere, which could be developed and presented to bilateral or multilateral donors for consideration in late 2010. |
Накопленный опыт послужит в качестве возможной основы для расширенной программы в Африканском регионе и, возможно, в других местах, которую можно было бы сформулировать и представить двусторонним или многосторонним донорам на рассмотрение в конце 2010 года. |
Its experience permits the Working Group to present before the Human Rights Council its conclusions with a view to cooperate with States more efficiently in the protection of this vulnerable group of people. |
Накопленный опыт позволяет Рабочей группе предложить Совету по правам человека свои выводы для повышения эффективности сотрудничества со странами в деле защиты этих уязвимых групп людей. |
The key features of the process, identified on the basis of experience can be summarized as follows: |
Основные особенности этого процесса, которые можно выделить, опираясь на накопленный опыт, можно обобщить следующим образом: |
The experience and lessons gained from the initial ADRs will be fed into the practice networks and corporate and regional lessons- learning initiatives to further refine further the methodology and enhance the overall effectiveness of UNDP's country-level support. |
Накопленный опыт и уроки, извлеченные из первоначальных ОРР, будут введены в практические сети и использованы в общеорганизационных и региональных инициативах по изучению опыта для того, чтобы доработать методологию и повысить общую эффективность поддержки ПРООН на страновом уровне. |
Since lessons learned could not realistically be assessed until July, the present conference room paper is presented to the Committee as a preliminary evaluation of the Department's paper-smart experience to date. |
Поскольку накопленный опыт реально невозможно было оценить до июля, настоящий документ зала заседаний представляется Комитету в качестве предварительной оценки Департаментом опыта, накопленного в вопросе разумного бумагопользования, до настоящего времени. |
The acquired experience in dealing with data of various administrative registers for statistical use enabled Statistics Netherlands to develop a Social Statistical Database (SSD), which contains coherent and detailed demographic and socio-economic statistical information on persons and households. |
Накопленный опыт работы с данными из различных административных регистров для использования в статистических целях позволил Статистическому управлению Нидерландов разработать базу данных социальной статистики (БДСС), в которой содержится согласованная и подробная демографическая и социально-экономическая статистическая информация об отдельных лицах и домохозяйствах. |
In addition, in the absence of internalized practices for monitoring and evaluation, there was no evidence-based feedback mechanism or knowledge management system to allow UNDP to learn from experience and improve its performance. |
Кроме того, из-за отсутствия внутриорганизационной практики контроля и оценки не было механизмов обратной связи или систем управления информацией, которые позволяли бы ПРООН усваивать накопленный опыт и улучшать свою работу. |
Unfortunately, experience so far shows that too little is being done in this area, and that in practice children stay in foster homes until the end of their formal education or until gaining independence. |
К сожалению, как показывает накопленный опыт, в этой области делается слишком мало и на практике дети остаются в приемных семьях до завершения их официального образования или до приобретения самостоятельности. |
Ukraine referred to its positive experience in educating citizens to respect the law and human rights through the annual nationwide Week of Law and proposed its use in the realization of the second phase. |
Украина сообщила о своем позитивном опыте в области просвещения граждан по вопросам соблюдения законности и прав человека в рамках проведения ежегодной Всеукраинской недели права и предложила использовать накопленный опыт при реализации второго этапа. |
However, experience so far shows that financial support does not come automatically as a result of cooperation; |
В то же время, как свидетельствует накопленный опыт, финансовая поддержка не является автоматическим результатом сотрудничества; |
Given its development experience, Singapore would continue to contribute to global efforts to chart a sustainable development pathway for the world, especially in the areas of urbanization, water and sanitation. |
Учитывая накопленный опыт в области развития, Сингапур будет по-прежнему вносить свой вклад в предпринимаемые в глобальном масштабе усилия по определению курса устойчивого развития в мире, особенно в области урбанизации, водоснабжения и санитарии. |
While the responsibility for planning belongs to truth commissions and accumulated experience suggests that commissions are often remiss or overtly optimistic regarding fund-raising, the Special Rapporteur calls the attention of the international community to the need to assist truth commissions financially in expeditious, forward-looking and reliable ways. |
Хотя ответственность за планирование лежит на комиссиях по установлению истины и накопленный опыт показывает, что комиссии зачастую невнимательно или чрезмерно оптимистично относятся к мобилизации средств, Специальный докладчик обращает внимание международного сообщества на необходимость оказания оперативной, прогнозируемой и надежной финансовой помощи комиссиям по установлению истины. |
His delegation believed that the experience and lessons gleaned through partnerships should be summed up in a timely manner and that partnerships should take into consideration the fundamental principles of probity, transparency and accountability. |
Делегация оратора считает, что накопленный опыт и уроки, полученные в рамках осуществления партнерского взаимодействия, должны быть своевременно обобщены и что партнерские отношения должны формироваться с учетом таких основополагающих принципов, как добросовестность, транспарентность и подотчетность. |
The evaluation has two broad goals: first, to facilitate greater accountability of UNDP to the Executive Board and other stakeholders in UNDP work, and secondly, to learn lessons from experience that can be used to improve the UNDP performance in the future. |
Оценка преследует две широкие цели: во-первых, содействовать повышению уровня подотчетности ПРООН перед Исполнительным советом и другими заинтересованными сторонами, вовлеченными в работу ПРООН, и, во-вторых, обобщить накопленный опыт, который может быть использован в целях повышения эффективности деятельности ПРООН в будущем. |
Accumulated experience and lessons learned, notably from the global South, where most of the recent innovations in social protection floors originate, should be used when designing more effective and efficient social protection schemes around the world. |
Накопленный опыт и извлеченные уроки, в частности в регионах глобального Юга, где в последнее время рождается большинство нововведений в области минимальных уровней социальной защиты, должны использоваться при разработке более эффективных и действенных систем социальной защиты во всем мире. |
Building on experience, in particular in Africa, UN-Habitat worked in collaboration with UNEP, the United Nations Centre for Regional Development and the World Bank in making the Environmentally Sustainable Transport Forum for Africa operational. |
Используя накопленный опыт, особенно в Африке, ООН-Хабитат совместно с ЮНЕП, Центром Организации Объединенных Наций по региональному развитию и Всемирным банком вела работу в направлении обеспечения полноценного функционирования Форума по устойчивому транспорту в Африке. |
Collect and disseminate information on best practices in industrial restructuring in developed market and transition economies, synthesizing the accumulated experience of its successful organization, management and financing. |
собирать и распространять информацию о наилучшей практике реструктуризации промышленности в странах с развитой рыночной и переходной экономикой, синтезирующую накопленный опыт ее организации, управления и финансирования. |
It would build on the experience and cooperative relations already established in the context of the United Nations Assistance Cell in Addis Ababa and would provide guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training. |
Она будет опираться на накопленный опыт и отношения сотрудничества, которые уже налажены в контексте деятельности Группы помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, и будет выносить рекомендации и оказывать помощь в связи с межсекторальными вопросами, такими, как разработка доктрины и профессиональная подготовка. |