SENAMI will be charged, at the national level, with designing and implementing all policies, programmes and projects necessary for carrying out the Plan, the execution of which will commence in 2008. |
СЕНАМИ несет ответственность за разработку и осуществление на общенациональном уровне всей политики, программ и проектов, необходимых для реализации Плана, осуществление которого начнется в 2008 году. |
Those responsible for project design (and subsequent management and execution) should ensure that "impact drivers" are set in motion from the outset. These may include: |
Ответственным за разработку проекта (а также за управление им и за его осуществление) необходимо с самого начала активировать все те драйверы, от которых зависит успех проекта, а именно: |
Process flows vary according to the aims of the access programme, the requirements of users and the different access models (e.g. safe centres, remote execution, remote access, public use files, scientific use files). |
Последовательность технологических операций варьируется в зависимости от целей программы предоставления доступа, требований пользователей и различных моделей доступа (например, безопасные центры, удаленное осуществление, удаленный доступ, файлы открытого использования, файлы для научного использования). |
UNOPS provides the following programme execution services: personnel recruitment, subcontracting, authorization of grant allocations and disbursements, budget administration and reporting, training and guidance to country-level staff, provision of legal advice, and internal oversight and audits. |
В контексте исполнения программы ЮНОПС оказывает следующие услуги: набор персонала; передача работ на субподряд, санкционирование выделения субсидий и распределения средств; исполнение бюджета и представление соответствующей отчетности; подготовка персонала и руководство им на страновом уровне; проведение юридических консультаций и осуществление внутренних ревизий и надзора. |
These included the review of the conduct of counter-rocket-launching operations, with a view to strengthening preventive measures and joint operational procedures between the two forces aimed at harmonizing the planning and execution of operational activities. |
Они включали анализ операций по борьбе с ракетными обстрелами в целях повышения эффективности профилактических мер и осуществление совместных оперативных процедур с участием обеих сил по согласованию планирования и проведения оперативных мероприятий. |
The United Nations Guidelines mention the investigation of crime, supervision over the legality of investigations, the supervision of the execution of court decisions and the exercise of other functions as representatives of public interest (para. 11). |
В Руководящих принципах Организации Объединенных Наций упоминается расследование преступления, надзор за законностью этих расследований, надзор за выполнением решений суда и осуществление других функций в качестве представителей интересов государств (пункт 11). |
The group of experts acknowledges that implementation of certain recommendations, although short-term, may be complex and require more time for full execution, especially where recommended activities have been undertaken only recently. |
Группа экспертов признает, что осуществление некоторых рекомендаций, хотя и имеющих краткосрочный характер, может оказаться сложным и потребовать больше времени для полной реализации, особенно если осуществление рекомендованных мер началось совсем недавно. |
The Council is chaired by the Minister for the Presidency and is in charge of formulating and implementing the National Human Rights do so, it must administer the economic resources necessary for the implementation and execution of the Strategy, together with the national treasury and international cooperation. |
Совет работает под председательством министра Канцелярии Президента и отвечает за разработку и осуществление Национальной стратегии в области прав человека, для чего ему должны выделяться экономические ресурсы, необходимые для успешного осуществления стратегии, как из казначейства страны, так и по линии международного сотрудничества. |
Although legal and procedural frameworks exist in many States, numerous difficulties remain in the implementation of all the measures, in particular the legal, procedural and technical aspects with respect to the execution of requests for judicial cooperation. |
Хотя во многих государствах существует правовая и процессуальная база, осуществление всех предусмотренных мер по-прежнему сопряжено с множеством трудностей, связанных, в частности, с правовыми, процессуальными и техническими аспектами выполнения просьб о сотрудничестве в правоохранительной области. |
In addition, the court may order the suspension of the execution of the provisional disposition order until it decides whether to accept the obligor's preservation objection or appeal petition (Article 27 and Article 41, paragraph 4 of the same Act). |
При этом суд может принять постановление о приостановлении исполнения ордера на осуществление предварительных обеспечительных мер до принятия решения относительно приемлемости поданного должником ходатайства или его/её апелляции относительно приостановления искового производства (статья 27 и пункт 4 статьи 41 того же закона). |
271.8. Formulation of mental health law draft, drafting and tentative execution of aftercare mental health service protocol for patients with mental disorders, launching a community-based mental health center and continued mental and social support in emergencies. |
271.8 Подготовлен проект закона о психическом здоровье, подготовлен проект и начато осуществление протокола о последующей психиатрической помощи пациентам с психическими расстройствами, создаются общинные центры психиатрической помощи и постоянной психической и социальной поддержки в чрезвычайных ситуациях. |
Given the threat to United Nations detainees and the determined mood of the Bosnian Serbs, he said, he had instructed the UNPROFOR Commander that, for the time being, the execution of the mandate was to be secondary to the security of United Nations personnel. |
С учетом угрозы для задержанных сотрудников Организации Объединенных Наций и решимости боснийских сербов, сказал он, он проинструктировал Командующего СООНО, что на определенное время осуществление мандата отступало на второй план по сравнению с обеспечением безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
During the past two years, the World Solar Commission has been able to mobilize about US$ 500 million of international assistance for the execution of approximately 400 national high-priority renewable energy projects included in the World Solar Programme 1996-2005. |
В течение двух прошедших лет Всемирная комиссия по солнечной энергии сумела мобилизовать по линии международной помощи примерно 500 млн. долл. США на осуществление приблизительно 400 национальных приоритетных проектов по вопросам использования возобновляемых видов энергии, включенных во Всемирную программу по солнечной энергии на 1996-2005 годы. |
The Jahalin tribesmen appealed to the High Court, demanding that the Civil Administration revoke the demolition orders against their tin shacks and tents or suspend their execution until a permanent solution was found regarding their place of residence. (Ha'aretz, 13 April) |
Члены племени джахалин обратились с апелляцией в Верховный суд, требуя, чтобы гражданская администрация отменила приказы об уничтожении их бараков и палаток или приостановила их осуществление, пока не будет найдено постоянное решение по вопросу о месте их жительства. ("Гаарец", 13 апреля) |
The opportunity should not be lost to revise the 1952 Arrest Convention, which should be an international instrument guaranteeing the execution of maritime claims, including mortgages, and which should also serve as a guideline for the revision of national legislation concerning arrest of ships. |
Необходимо не упустить имеющуюся возможность для пересмотра Конвенции об аресте 1952 года, которая должна стать международным инструментом, гарантирующим осуществление морских требований, включая ипотеки, и которая должна также служить в качестве основы для пересмотра национального законодательства, касающегося ареста судов. |
The success of development in Africa still depends on the political will of rich countries to provide financial assistance, on the one hand, and on the full ownership and effective execution of national development programmes by African countries themselves, on the other. |
Успех африканского развития продолжает зависеть, с одной стороны, от политической воли богатых стран, которые призваны предоставить финансовую помощь, а с другой - от африканских стран, которые должны принять на себя всю полноту ответственности за эффективное осуществление программ национального развития. |
ECLAC will continue its execution of the project, "Making gender indicators available for policy-making", which seeks to strengthen institutional capacities for the use of gender indicators in the formulation of public policies both in the United Nations system and its national counterparts in the countries. |
ЭКЛАК продолжит осуществление проекта, предусматривающего использование гендерных показателей для формулирования политики и ставящего своей целью укрепление организационной базы для использования гендерных показателей при разработке политики как в системе Организации Объединенных Наций, так и в сотрудничающих с нею учреждениях в странах. |
The project agreement defines the scope and purpose of the project as well as the rights and obligations of the parties; it provides details on the execution of the project and sets forth the conditions for the operation of the infrastructure or the delivery of the relevant services. |
В проектном соглашении определяются масштабы и цели проекта, а также права и обязательства сторон; в нем регламентируется осуществление проекта и устанавливаются условия в отношении эксплуатации инфраструктуры или предоставления соответствующих услуг. |
Article 5 of the National Employment Act states that the Ministry of Labour and Social Security is the implementing authority and that the design and execution of employment and vocational training policies are under that Ministry's responsibility. |
В соответствии со статьей 5 Закона о занятости министерство труда и социального страхования несет ответственность за разработку и осуществление политики в области занятости и профессиональной подготовки. |
within the framework of its authority, to exercise control over the execution of Anti-corruption Law, as well as over the observance of additional restrictions on state officials set out by other laws; |
З. осуществление в рамках ее полномочий контроля за осуществлением закона о борьбе с коррупцией, а также за соблюдением дополнительных ограничений в отношении должностных лиц, предусмотренных другими законами; |
Legal aspects of access to employment, i.e. relations prior to execution of the labor contract and implementation of the national employment policy, are provided for by the Employment Act (435/2004 Coll.). |
Правовые аспекты доступа к занятости, то есть отношения до вступления в силу трудового договора и осуществление национальной политики в области занятости, регламентируются Законом о занятости (435/2004). |
The provision of engineering services: licenses for designing of chemical productions, the implementation of project activities of category III, for designing of petrochemical productions, the execution of works and services in the field of environmental protection have been obtained. |
Оказание инжиниринговых услуг: получены лицензии на проектирование химических производств, на осуществление проектной деятельности III категории, на проектирование нефтехимических производств, на выполнение работ и услуг в области охраны окружающей среды. |
(b) Whether the author has a right to the exercise of the prerogative of mercy by the Governor-General, in particular in view of the delay in the execution of the sentence of death; |
Ь) автор имеет право на осуществление по отношению к нему права генерал-губернатора на помилование, в частности в свете отсрочки приведения смертного приговора в исполнение; |
Within the legal framework of the OECD Codes "liberalization" means "the abolition of restrictions on the conclusion or execution of transactions and transfers with respect to the operations specified in the Codes" OECD, Introduction to the OECD Codes of Liberalization, OECD Publication 1987. |
В правовой системе кодексов ОЭСР под "либерализацией" понимается "отмена ограничений на заключение или исполнение сделок и осуществление переводов в отношении операций, оговоренных в Кодексах" 23/. |
(b) Redefinition of ownership, execution (management of projects) and their separation from implementation (procurement of inputs and their conversion to project outputs); |
Ь) новое определение концепций владения и исполнения (управления проектами) и их отделение от концепции осуществления (закупка вводимых ресурсов и осуществление на их основе проектных мероприятий); |