Consequently, the 2004-2007 Multi-Year Plan provides for the elaboration and execution of an Action Plan for Economy of Solidarity in Development for the Generation of Employment and Income in the Former Quilombo Communities. |
В этой связи многолетний план на 2004 - 2007 годы предусматривает разработку и осуществление плана действий по поддержке экономики солидарности в целях развития в интересах создания рабочих мест и приносящих доход видов деятельности в бывших общинах киломбу. |
Such oversight activities were intended to determine whether adequate internal controls had been established and implemented by the capital master plan office, the Department of Management and other United Nations departments and offices responsible for the execution of the project. |
Цель осуществлявшегося надзора заключалась в определении того, обеспечили ли Управление по генеральному плану капитального ремонта, Департамент по вопросам управления и другие департаменты и управления Организации Объединенных Наций, отвечающие за осуществление этого проекта, разработку и внедрение надлежащих механизмов внутреннего контроля. |
The main principle is that execution of detention measure may not hurt personality and dignity of the accused and that only restrictions necessary for preventing escape or a deal that may harm successful conduct of the proceedings may be applied. |
Основной принцип состоит в том, что осуществление меры содержания под стражей не должно наносить ущерб личности и достоинству обвиняемого и что применяться должны только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или событий, способных помешать успешному ходу судебного разбирательства. |
Many objects of expenditure, including travel, related to one-time expenditures; that also resulted in an apparent reduction in resources, but did not mean that the Department would receive less resources than it did currently for the execution of its programme of work. |
Многие статьи расходов, включая путевые расходы, связаны с расходами одноразового характера, и, очевидно, это нашло отражение в сокращении выделяемых ресурсов, однако это не означает, что Департамент будет получать меньше ресурсов, уже выделенных на осуществление его программы работы. |
The formulation and execution of the housing strategy will be a formidable task owing to the fact that housing in the territory has had no public role during the last 28 years. |
Разработка и осуществление стратегии в области жилья будут представлять собой задачу колоссальной сложности в силу того, что на протяжении последних 28 лет государство не играло на территории никакой роли в этом секторе. |
The execution of the activities of the Institute was made possible largely by the financial assistance provided by UNDP, which has contributed US$ 1,663,311 to the Institute since its inception in 1989. |
Осуществление деятельности Института оказалось в значительной степени возможным благодаря финансовой помощи со стороны ПРООН, которая с момента его создания в 1989 году предоставила ему 1663311 долл. США. |
If the negotiations were unsuccessful, urgent planned measures must be implemented with due regard to the interests of the other States, without, however, giving them the right to veto the execution of those measures. |
Срочная реализация мер, запланированных на случай неудачи переговоров, должна осуществляться при уважении интересов других государств, что не дает, однако, последним права вето на осуществление этих мер. |
The regional commissions in turn closely associate with the implementation of certain work programmes of relevant non-United Nations regional bodies and contribute, wherever possible, to the execution of their technical programmes. |
Региональные комиссии в свою очередь тесно связаны с осуществлением некоторых программ работы соответствующих региональных органов, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, и по возможности вносят свой вклад в осуществление их технических программ. |
In respect of organizational arrangements, the Department will maintain two substantive divisions responsible for carrying out the Department's regular budget functions, project execution responsibilities, and technical support services. |
Что касается организационных процедур, то Департамент сохранит два основных отдела, отвечающих за осуществление функций Департамента по регулярному бюджету, осуществление проектов и обеспечение технического обслуживания. |
The group of project sponsors often includes engineering and construction companies, which participate in the selection process in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other works. |
В группу спонсоров проекта часто включают технические и строительные компании, которые участвуют в процессе выбора в надежде на получение главных контрактов на осуществление строительных и иных работ. |
The law may deal with the execution of the project in several stages, in accordance with the time-table provided in the project agreement, and require governmental approval for the formal completion of each stage. |
Закон может предусматривать осуществление проекта в несколько этапов в соответствии с графиком, предусмотренным в соглашении по проекту, и требовать утверждения правительством официального завершения каждого этапа. |
If the execution of the project is interrupted as a consequence of a governmental act, the project company may be entitled to an extension of the concession period as well as compensation for the damage it sustained. |
Если осуществление проекта приостановлено в результате действия правительства, то проектная компания может иметь право на продление срока концессии, а также на компенсацию понесенных убытков. |
The timely and proper execution of these strategies will maintain the needed service level to sales partners and ensure that the cost of goods remain in balance with the sales income from PSD cards and gift products. |
Своевременное и надлежащее осуществление этих стратегий позволит поддержать необходимый уровень обслуживания партнеров по сбыту и обеспечить поддержание должного соотношения между стоимостью продукции и поступлениями от реализации ОСЧС открыток и сувенирной продукции. |
The execution of training programmes should be supported by a monitoring mechanism and succeeded by evaluation arrangements designed to gauge the impact of specific training activities on the target group and to generate the feedback necessary to adjust and fine-tune the training output. |
Осуществление программ подготовки кадров должно поддерживаться механизмом контроля и сопровождаться процедурами оценки, призванными определить воздействие конкретной деятельности по подготовке кадров на целевую группу и обеспечить необходимую обратную связь для корректировки и уточнения учебных мероприятий. |
CONANDA is entrusted with the task of establishing general norms for elaborating national policy on children's and adolescents' rights, supervising execution of this policy and ensuring it is implemented. |
КОНАНДА поручается реализация задач создания общих норм для разработки национальной политики по вопросам прав детей и подростков, осуществление контроля за проведением в жизнь этой политики и обеспечение ее практической реализации. |
Thus, national laws often spell out in some detail the right of the Government to monitor the execution and operation of the project, a task that might involve governmental officials at different offices and ministries, and which requires an adequate level of coordination among them. |
Так, в национальных законах часто подробно излагается право правительства на осуществление надзора за реализацией и эксплуатацией проекта, причем для осуществления этой задачи, возможно, потребуется привлечение государственных должностных лиц в различных ведомствах и министерствах и обеспечение соответствующего уровня координации между ними. |
Measures such as those mentioned in the preceding paragraph might enable the execution of the project to begin soon after the project award, instead of having to await a final settlement of the question of compensation payable to the owners. |
Меры, подобные упомянутым в предыдущем пункте, возможно, позволят приступить к исполнению проекта вскоре после предоставления права на осуществление проекта вместо того, чтобы ожидать окончательного урегулирования вопроса о компенсации, причитающейся владельцам. |
As the implementing agency, FAO has been heavily engaged, in close consultation with local authorities, in the planning and execution of a range of training programmes and promotion of extension of services for farmers leading to distribution campaigns targeted at pre-selected recipients. |
В качестве учреждения-исполнителя ФАО принимает активное участие в тесной консультации с местными властями в процессе планирования и исполнения различных программ профессиональной подготовки и расширения сферы охвата услугами фермеров, направленных на осуществление кампаний по распределению предметов снабжения, нацеленных на предварительно отобранных получателей. |
The Fund's major activities focus on providing and implementing the country's child immunization programme and assisting in the formulation and execution of educational reforms, as well as developing alternatives to institutional care for children. |
Деятельность Фонда в основном направлена на обеспечение и осуществление национальной программы иммунизации детей и оказание содействия в подготовке и осуществлении реформ системы образования, а также на поиск альтернатив воспитанию детей в детских домах и приютах. |
The execution of those tasks must be in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter, in implementation of the guiding principles governing the conduct of peacekeeping operations and based on the support of the international community. |
Решение этих задач следует вести в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, в осуществление руководящих принципов проведения операций по поддержанию мира и на основе поддержки со стороны международного сообщества. |
Anecdotal evidence from least developed countries, especially from Africa, and especially related to programmatic support by the United Nations system, time and again points to capacity deficit of institutions as a major constraint in the formulation and execution of programmes and projects. |
Неофициальные данные, полученные от наименее развитых стран, особенно стран Африки, в первую очередь относительно оказываемого системой Организации Объединенных Наций содействия осуществлению программ, неизменно свидетельствуют о том, что неразвитость потенциала учреждений является серьезным препятствием, которое затрудняет разработку и осуществление программ и проектов. |
The Committee considers that the inadequate allocation of resources for the advancement of women, with the resultant incomplete execution of programmes and projects, seriously jeopardizes the improvement of women's living conditions. |
Комитет считает, что выделение недостаточных ресурсов на улучшение положения женщин, обусловливающее неполное осуществление программ и проектов, является серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин. |
In that connection, we strongly believe that in order to achieve a comprehensive and sustainable peace, every effort should be made to ensure the full participation and contribution of women during peace negotiations and during the execution of post-conflict strategies and programmes. |
В этой связи мы подтверждаем твердую убежденность в том, что для достижения всеобъемлющего и прочного мира необходимо прилагать все возможные усилия для того, чтобы обеспечить полное участие и вклад женщин в проведение мирных переговоров и осуществление постконфликтных стратегий и программ. |
A similar substantive unit is being established for the programmes that have been entrusted to UNOPS for execution in the area of public sector reform. UNOPS has also released the Operational Guide for implementation of programmes designed for post-conflict situations, social sustainability and natural disasters. |
Аналогичная самостоятельная группа создается для реализации программ в области реформы государственного сектора, осуществление которых было поручено ЮНОПС. ЮНОПС также выпустило Оперативный справочник по осуществлению программ, посвященных постконфликтным ситуациям, социальной устойчивости и стихийным бедствиям. |
The Special Representative urges the European Commission to adopt the necessary provisions to deal with this contingency and, in particular, to ensure that project execution will contribute to the implementation of the recommendations of the Commission on Human Rights. |
Специальный представитель настоятельно призывает Европейскую комиссию принять необходимые меры для решения этой проблемы и, в частности, для того, чтобы осуществление проекта способствовало применению рекомендаций Комиссии по правам человека. |