The attention of the Assembly is therefore drawn to this important issue with a recommendation that the Assembly examine it. |
В этой связи она обращает внимание Ассамблеи на эту важную проблему и рекомендует ей ее рассмотреть». |
This article concerns marriage and the rights and duties deriving therefrom; in order to analyse this issue, we must examine certain provisions of the Family Code. |
Данная статья касается брака и вытекающих из него прав и обязанностей; при ее анализе необходимо рассмотреть некоторые положения Семейного кодекса. |
The evaluation would also examine the impact of alternative development in order to identify best practices and conditions for effective alternative development. |
В рамках такой оценки можно было бы также рассмотреть результаты альтернативного раз-вития в целях определения наилучших методов и условий для эффективного альтернативного раз-вития. |
It would both examine and evaluate current administrative, electoral, legislative, political and related practices, and make concrete proposals and recommendations for the future. |
На них можно было бы рассмотреть осуществляемую в настоящее время деятельность в области административного управления, проведения выборов, законодательства, политики и связанных с этим практических мер и дать им оценку, а также выработать конкретные предложения и рекомендации на будущее. |
He subsequently submitted the present communication to the Committee on 11 November 1998 before the Federal Court could examine his application. |
После этого он направил настоящее сообщение Комитету 11 ноября 1998 года, т.е. до того, как Федеральный суд мог рассмотреть его ходатайство. |
Other organizations of the United Nations system should examine how they could utilize some of their regular resources for activities intended to meet indigenous needs and concerns. |
Другие учреждения системы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут использовать часть своих ресурсов из регулярного бюджета на мероприятия, направленные на удовлетворение потребностей и чаяний коренных народов. |
An invited paper from the World Bank will examine a possible basis for further work on purchasing power parity surveys in the region, for consideration and discussion by the Committee. |
В документе, который было предложено подготовить Всемирному банку, будет рассмотрена возможная основа для дальнейшей работы по обзорам паритета покупательной способности в регионе, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть и обсудить эту основу. |
The Council would also decide that the Commission should examine, during the intersessional period, the duration of its session on the basis of past experience. |
Совет также постановляет, что Комиссии следует в течение межсессионного периода рассмотреть вопрос о продолжительности ее сессии исходя из накопленного опыта. |
The Bureau agreed that EMEP and the Convention had an interest in seeing some of the valuable work continue and should examine ways in which it could support a follow-up. |
Президиум согласился с тем, что ЕМЕП и Конвенция заинтересованы в том, чтобы некоторые полезные виды деятельности продолжались, и им следует рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы оказать поддержку в осуществлении последующих мероприятий. |
The wider United Nations system - Governments, the Secretariat, agencies, funds and programmes - must also examine how best to make their contribution. |
Система Организации Объединенных Наций в целом - правительства, Секретариат, учреждения, фонды и программы - также должно рассмотреть вопрос об изыскании наиболее оптимальных способов оказания помощи. |
The Committee recommends that the State party examine the reasons for delays in the procedures for processing applications and for the settlement of children, with a view to shortening them. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть причины задержек в процессе обработки ходатайств и расселения детей с целью сокращения их сроков. |
Measures of constraint was another difficult issue which the Commission must examine in depth, since there was no established rule of law in that area. |
Вопрос о принудительных мерах является еще одним сложным вопросом, который Комитет должен подробно рассмотреть, тем более что в этой области нет установленных норм. |
Workshop 5 should examine ways to apply information technology to law enforcement operations against economic crime and money-laundering, including data collection and analysis, especially in case management. |
Семинару-практикуму 5 следует рассмотреть пути применения информационной технологии правоохранительными органами при проведении операций по пресечению экономических преступлений и отмывания денег, в том числе для сбора данных и их анализа, особенно в процессе ведения дела. |
The Meeting would examine the proposed budget of the Tribunal for 2004, as well as other matters concerning the 2003 budget. |
Совещанию предстояло рассмотреть предлагаемый бюджет Трибунала на 2004 год, а также другие вопросы, касающиеся бюджета 2003 года. |
In that connection, the Workshop should examine ways of carrying out simulation exercises, in order to improve operational and intelligence compatibility. |
В связи с этим в рамках Семинара - практикума следует рассмотреть методы проведения параллельных учений в целях повышения совместимости в области оперативных и следственных мероприятий. |
The Inspectors believe that the organizations should examine these options and may wish to do so in the forum of the United Nations Ethics Committee. |
Инспекторы считают, что организациям следует рассмотреть эти варианты и они, возможно, пожелают сделать это на таком форуме, как Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам этики. |
On the one hand States should examine the working methods of the Conference, including its procedures and operational principles that put heavy constraints on this body. |
С одной стороны, государствам следует рассмотреть методы работы Конференции, в том числе ее процедуры и принципы функционирования, которые создают серьезные ограничения для этого органа. |
The Task Force should examine the indicators in order to determine whether they capture the long-term conceptual perspective of the capital approach to measuring sustainable development. |
Целевой группе предстояло также рассмотреть показатели с тем, чтобы определить, отражают ли они долгосрочную концептуальную перспективу капитального подхода к измерению устойчивого развития. |
In that regard, it wished to further examine the merit of the Advisory Committee's recommendation encouraging the Secretary-General to solicit private donations, where appropriate. |
В этой связи она хотела бы вновь рассмотреть суть рекомендации Консультативного комитета, поощряющей Генерального секретаря привлекать частные пожертвования, когда это целесообразно. |
If the Committee did not receive a response from Barbados, it could examine the situation at its next session. |
В случае Барбадоса Комитет сможет рассмотреть сложившуюся ситуацию на своей следующей сессии, если не получит никакого ответа в оставшейся до нее период. |
Again, the working group requests that the Working Group on Standards examine these standards and determine the appropriate date for withdrawal of the type approvals. |
Рабочая группа вновь просит Рабочую группу по стандартам рассмотреть эти стандарты и определить соответствующую дату отзыва официальных утверждений типа. |
According to that workplan, a working group of the Subcommittee would examine, in 2009, the information received from Member States on their national legislation relating to governmental and non-governmental space activities. |
Согласно данному плану в 2009 году рабочая группа Подкомитета должна рассмотреть полученную от государств-членов информацию о национальном законодательстве, касающемся космической деятельности, осуществляемой государственными и негосударственными структурами. |
The UN should also examine ways to combine peacekeeping with reconstruction, development, etc and should not compromise the flexibility needed to respond to individual crises. |
Организации Объединенных Наций следует также рассмотреть пути объединения деятельности по поддержанию мира с восстановлением, развитием и т.д., но чтобы при этом не ограничивать гибкость, требуемую для реагирования на отдельные конкретные ситуации. |
The Committee should examine the report in detail, and should consider ways to set up an effective mechanism for enhancing the role of the financial institutions. |
Комитету следует детально изучить этот доклад и рассмотреть пути создания эффективного механизма для повышения роли финансовых учреждений. |
However, in 1996 a group of senators filed a request with the Constitutional Tribunal that it examine the law's consistency with the Constitution. |
Однако в 1996 году группа сенаторов обратилась в Конституционный трибунал с просьбой рассмотреть вопрос о соответствии данного закона положениям Конституции страны. |