The Office of the Ombudsman can, ex officio, examine issues within its sphere of competence if it considers that a person or group of persons has been, or may be, harmed by an act or omission of a public body (art. 15). |
Омбудсмен по своей инициативе может рассмотреть любой вопрос в рамках своей компетенции, если он считает, что какое-либо лицо или группа лиц были ущемлены или могут быть ущемлены в своих правах действием или бездействием какого-либо государственного органа (статья 15). |
Regarding the McIvor v. Canada case, the Government believed that the Court of Appeal should examine the decision of the Supreme Court of British Columbia because of the scope of the remedy ordered and the significant legal issues involved. |
Что касается дела McIvor v. Canada, то, по мнению правительства, Апелляционному суду следует рассмотреть решение Верховного суда Британской Колумбии с учетом масштабов рекомендованных средств защиты и связанных с этим важных правовых вопросов. |
The review would, inter alia, examine how the Resource Allocation Framework adopted by the Global Environment Facility would affect the availability of resources, given the individual and group allocations to developing countries and countries with economies in transition for the implementation of the Convention. |
Одновременно с ним необходимо рассмотреть и вопрос о том, как принятие Глобальным экологическим фондом принципов распределения ресурсов скажется на обеспеченности ресурсами с учетом индивидуальных и коллективных выплат развивающимся странам и странам с переходной экономикой на цели осуществления Конвенции. |
There is no doubt that the Council should examine the situation as soon as possible and adopt decisions relating to the vision and the proposals that Mr. Brahimi has presented to us today. |
Нет никакого сомнения в том, что Совет должен рассмотреть эту ситуацию как можно скорее и принять решения в соответствии с той картиной и теми предложениями, которые представил нам сегодня г-н Брахими. |
According to the State party, the Hungarian authorities could not examine the author's statement, as his place of residence was unknown even to the Ukrainian authorities and he could not be contacted. |
Согласно государству-участнику венгерские власти не могли рассмотреть заявление автора, поскольку место его жительства не было известно даже украинским властям и с ним невозможно было установить связь. |
2.16 On 12 December 2002, the Constitutional Court decided in the author's favour, holding that the Upper Regional Court should examine all admissibility issues concerning the author's human rights, including issues of a right to an appeal. |
2.16 12 декабря 2002 года Конституционный суд вынес решение в пользу автора, постановив, что Региональный суд высшей инстанции должен рассмотреть все аспекты вопроса о приемлемости, касающиеся прав человека автора, включая вопросы права на обжалование. |
The extraordinary situation of the Republic of China in Taiwan is a case that the international community should examine, particularly in the light of the most recent changes in the international system. |
Исключительное положение Республики Китай на Тайване - этот тот случай, который международное сообщество должно рассмотреть, прежде всего, с учетом самых последних изменений в международной системе. |
Its recommendations that human rights bodies should include a gender-sensitive perspective on the human rights of women in their reporting and that the Committee should examine the progress Member States were making in implementing the Platform were most welcome. |
Наивысшей похвалы заслуживают содержащиеся в ней рекомендации органам по правам человека включить в свои доклады гендерную проблематику, касающуюся имеющихся у женщин прав человека, и Комитету - рассмотреть прогресс, достигнутый государствами-членами в осуществлении Платформы. |
The Committee recalls that in accordance with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, a State party must examine in good faith all the allegations brought against it, and provide the Committee with all the information at its disposal. |
Комитет напоминает, что, в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола, государство-участник должно добросовестно рассмотреть все утверждения, выдвинутые против него, и представить Комитету всю имеющуюся у него информацию. |
With regard to item 19, the Bureau had recommended that, as on previous occasions, it should itself examine applications from non-governmental organizations for consultative status with UNIDO and make recommendations which would be submitted to the drafting group in the form of a draft decision. |
В связи с пунктом 12 Бюро рекомендовало, что, как и на предыдущих сессиях, ему самому следует рассмотреть заявления от неправительст-венных организаций о предоставлении им консуль-тативного статуса при ЮНИДО, и вынести реко-мендации, которые будут представлены редак-ционной группе в форме проекта решения. |
It wished to see the Mexican proposals before taking a decision on article 15 and would examine the information to be submitted by the United States delegation before adopting a position on article 16. |
Перед тем, как принять решение по статье 15, она хотела бы увидеть предложение Мексики, а прежде чем принимать какую-нибудь позицию по статье 16, хотела бы рассмотреть информацию, которая будет представлена делегацией Соединенных Штатов. |
The Assembly should examine as a matter of priority the issue of "international financing for development", which went to the core of the Agenda for Development. |
Ассамблее следовало бы рассмотреть в приоритетном порядке вопрос о "международном финансировании развития", который является центральным в Повестке дня для развития. |
The General Assembly should consider establishing an ad hoc panel of experts on the reform of the international financial system that would examine the impact of the global financial crisis, the role of the United Nations in global economic governance and the modalities of financing for development. |
Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о создании специальной группы экспертов по реформе международной финансовой системы, которая изучит воздействие глобального финансового кризиса, роль Организации Объединенных Наций в глобальном экономическом управлении и формы финансирования развития. |
The Chairman, having requested that copies of the new proposals should be distributed so that the members could examine them, suggested that the text should be considered at a later meeting. |
Председатель просит распространить копии этих новых предложений среди членов Комиссии, чтобы они могли ознакомиться с ними, и предлагает рассмотреть указанные тексты на одном из последующих заседаний. |
The Group of African States had considered with great interest the observations and recommendations of the Office of Internal Oversight Services on human resources management reform and would examine the follow-up to the Office's recommendations in subsequent discussions. |
Группа государств Африки с большим интересом изучила выводы и замечания Управления служб внутреннего надзора в отношении реформы системы управления людскими ресурсами и намеревается рассмотреть вопрос об осуществления его рекомендаций в ходе последующих обсуждений. |
Prior to an investment in United States dollars, the Agency should examine if it is more advantageous to convert United States dollars into other currencies combined with forward contracts. |
До инвестирования средств в долларах США Агентству следует рассмотреть вопрос о том, не является ли более целесообразным обменять доллары США на другую валюту и использовать форвардные операции. |
In seeking to preserve and strengthen the NPT, its parties should examine together the implementation of the Treaty's provisions and discuss how best to ensure the realization of its fundamental purposes - the non-proliferation of nuclear weapons and their ultimate elimination. |
Стремясь сохранить и укрепить ДНЯО, его участники должны совместно рассмотреть вопрос об осуществлении положений Договора и обсудить наилучшие пути обеспечения достижения его основополагающих целей - нераспространения ядерного оружия и его окончательной ликвидации. |
The Committee strongly recommends that the State party critically examine the need for the existing state of emergency and see that the provisions of article 4 of the Covenant are being strictly observed. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику критически рассмотреть вопрос о необходимости сохранения нынешнего чрезвычайного положения и наблюдать за строгим соблюдением положений статьи 4 Пакта. |
The Committee recommends that the State party should examine carefully the comments and the observations it has made during the consideration of Egypt's second periodic report in order to consider and adopt legal and practical measures to ensure effective implementation of all the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник тщательно изучило предложения и замечания, которые Комитет высказал в ходе рассмотрения второго периодического доклада Египта, с тем чтобы рассмотреть и принять правовые и практические меры по обеспечению эффективного осуществления всех положений Пакта. |
The ICSC secretariat should also examine the use of the "cost to employer approach" and consider factoring that cost into the salaries, as is already being done in the case of non-cash and fringe benefits. |
Секретариату КМГС следует также изучить вопрос о применении "подхода, основанного на учете расходов для нанимателей" и рассмотреть возможность учета величины таких расходов при определении размеров окладов, как это уже производится в отношении неденежных и дополнительных льгот. |
Consequently, a workshop could examine economic and financial instruments to prevent, control and reduce water pollution, including the application of the polluter-pays and user-pays principles; analyse relevant experience; and recommend measures to be taken by the relevant authorities. |
В соответствии с этим на рабочем совещании можно было бы рассмотреть экономические и финансовые механизмы в целях предотвращения, ограничения и снижения загрязнения водных ресурсов, включая применение принципов "платит загрязнитель" и "платит пользователь", проанализировать соответствующий опыт и рекомендовать меры для соответствующих компетентных органов. |
The Committee should examine its own periodicity requirements, as many States parties felt that international bodies were asking for too many reports and that the Committee's report was one of the most difficult to prepare. |
Комитету следует рассмотреть выдвинутые им требования в отношении периодичности представления докладов, поскольку многие государства-участники считают, что международные органы просят представлять слишком много докладов и что доклад Комитету является одним из наиболее трудных для подготовки. |
We believe that the CD should examine this question with the utmost seriousness, and we continue to believe that there is a consensus for the CD to appoint a special coordinator for that purpose. |
На наш взгляд, КР должна со всей серьезностью рассмотреть этот вопрос, и мы по-прежнему считаем, что на КР имеется консенсус в отношении назначения специального координатора для этой цели. |
Such an ad hoc committee could examine any proposal presented to it, including the programme of action presented by members of the G. in August 1996, the report of the Canberra Commission and whatever other proposals delegations would wish to put forward. |
Такой специальный комитет мог бы рассмотреть любое представленное ему предложение, включая программу действий, предложенную членами Группы 21 в августе 1996 года, доклад Канберрской комиссии и любые другие предложения, которые пожелали бы выдвинуть делегации. |
As to the admissibility of the case, the complainant concedes that his claims have been examined in Australia prior to the lodging of the communication, but with the exhaustion of those remedies the Committee should examine the claims. |
В отношении приемлемости дела заявитель признает, что его претензии были рассмотрены в Австралии до подачи настоящего сообщения, однако, поскольку эти средства правовой защиты были исчерпаны, Комитету следует рассмотреть его жалобу. |