Since the poorest countries had been affected most by the slowdown in the world economy, the session should examine UNCTAD's contribution to LDCs' development through capacity-building and the provision of policy advice. |
Поскольку снижение активности в мировой экономике особенно сильно сказалось на наиболее бедных странах, участникам сессии следует рассмотреть вопрос о вкладе ЮНКТАД в процесс развития НРС путем содействия укреплению потенциала и оказания консультативной помощи по вопросам политики. |
"22. Encourages States to review and examine the conclusions and recommendations contained in the report of the Special Rapporteur and to consider their re-implementation"; |
«22. рекомендует государствам рассмотреть и изучить выводы и рекомендации, изложенные в докладе Специального докладчика, и обдумать об их повторном осуществлении»; |
Further consideration should be given to the proposal contained in the report of the Security Council mission to West Africa regarding a truly regional disarmament, demobilization and reintegration process, and relevant United Nations entities should examine its feasibility. |
Следует более детально рассмотреть содержащееся в докладе миссии Совета Безопасности в Западную Африку предложение относительно подлинно регионального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а соответствующие структуры Организации Объединенных Наций должны изучить вопрос о ее осуществимости. |
The President (spoke in Spanish): I suggest that we take note of the text handed out by Algeria and examine the actual proposed wording in detail once we have received it. |
Председатель (говорит по-испански): Я предлагаю принимать в расчет текст, распространенный Алжиром, и детально рассмотреть конкретное предложение по формулировке, когда оно у нас будет. |
This technical report should examine, inter alia, the implication of budgeting and financing peace and security activities whose legislative mandate may be extended or approved in the course of the biennium in question. |
В рамках этого технического доклада необходимо будет, в частности, рассмотреть последствия включения в бюджет и финансирования деятельности по поддержанию мира и безопасности, директивный мандат которой может быть продлен или утвержден в течение данного двухгодичного периода. |
It would be useful for the Committee's ongoing discussions if the Commission could also examine the obligation from the standpoint of the scope and application of the principle of universal jurisdiction. |
Для текущего обсуждения в рамках Комитета было бы полезно, если бы Комиссия смогла также рассмотреть это обязательство с точки зрения сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции. |
Algeria was committed to honouring the recommendations that it accepted and would examine all the recommendations received with due attention. |
Он сообщил, что Алжир берет на себя обязательство выполнить рекомендации, с которыми он согласится, и рассмотреть все рекомендации с надлежащим вниманием. |
Consequently, the Director of the Fund was requested to further examine the matter taking into account the policy implications and report to the Committee at its next meeting in October 2008. |
В связи с этим директору Фонда было поручено дополнительно рассмотреть данный вопрос, приняв во внимание принципиальные последствия, и доложить Комитету на его следующем совещании, в октябре 2008 года. |
Some members believed that the Commission should examine the consequences of the non-recognition of an entity as a State on the immunity of that entity's officials. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что Комиссии следовало бы рассмотреть последствия непризнания такого образования в качестве государства для иммунитета должностных лиц такого образования. |
At the Wednesday morning meeting, Member States could examine specific aspects of the implementation of the Programme of Action and identify implementation gaps and priority areas. |
На утреннем заседании в среду государства-члены могли бы рассмотреть конкретные аспекты процесса осуществления Программы действий и выявить проблемы, связанные с осуществлением, и приоритетные области. |
The European Union would examine all the proposals put forward by the Secretary-General, while taking into account the contractual framework as defined by the International Civil Service Commission, as well as Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Европейский союз намерен рассмотреть все предложения Генерального секретаря с учетом системы контрактов, разработанной Комиссией по международной гражданской службе, а также пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Commission might also wish to await comments on the draft articles adopted on first reading, which could raise other "borderline" issues, and subsequently examine the topic further at its session in 2011. |
Комиссия, возможно, также пожелает дождаться комментариев к проектам статей, принятым в первом чтении, что может поднять другие «пограничные» вопросы, а затем рассмотреть тему далее на своей сессии в 2011 году. |
But above all, we wish to reiterate our call to the United Nations Security Council to seriously examine the acts of destabilization that the US Administration is fomenting day in and day out in our region and to seek appropriate remedies to the dangerous trend. |
Однако прежде всего мы хотим вновь обратиться к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с призывом серьезно рассмотреть акты дестабилизации, которые администрация Соединенных Штатов повседневно провоцирует в нашем регионе, и изыскать надлежащие средства пресечения этой опасной тенденции. |
The Fifth Committee must closely examine the proposals before it with a view to making sure that the Organization had the human and financial resources necessary to meet current and future challenges. |
Пятый комитет должен тщательно рассмотреть представленные ему предложения, чтобы Организация располагала людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми ей для решения нынешних и будущих задач. |
The resumption of the Doha Round negotiations should examine how volatile commodity prices, combined with climate change, high energy costs and the increasing use of agricultural products as sources of renewable energy multiplied the challenges to development. |
На возобновленном Дохинском раунде переговоров необходимо рассмотреть, каким образом изменчивые цены на сырьевые товары, наряду с проблемой изменения климата, высокими затратами на энергоносители и растущим использованием сельскохозяйственной продукции в качестве возобновляемого источника энергии усугубляют проблемы в области развития. |
If necessary, the inspection commission could carry out various checks and could examine a case either at its own initiative or at the request of the patient, his family or staff. |
При необходимости контрольная комиссия проводит различного рода проверки и вправе рассмотреть историю болезни по собственной инициативе или по требованию самого пациента, его родственников или сотрудников учреждения. |
We are now at a key crossroads, and during the negotiations Member States will have the opportunity to comprehensively examine the challenges and problems faced by the Security Council in order to produce a meaningful reform plan. |
В настоящее время мы находимся на важном перепутье, и в ходе этих переговоров государства-члены будут иметь возможность всеобъемлющим образом рассмотреть все вызовы и проблемы, с которыми сталкивается Совет Безопасности, с тем чтобы разработать приемлемый план реформы. |
During the current session, the Committee would examine the reports of seven States parties: Belgium, China and its two Special Administrative Regions of Hong Kong and Macao, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Montenegro and Serbia. |
В ходе этой сессии Комитету предстоит рассмотреть доклады семи государств-участников: Бельгии, Китая вместе с его специальными административными регионами - Гонконгом и Макао, Казахстана, Кении, Литвы, Черногории и Сербии. |
The Special Rapporteur considers that public policies should critically examine the repercussions of privatization in education, bearing in mind the principles and norms underpinning the right to education and the responsibility of States under human rights law. |
Специальный докладчик считает, что при разработке государственной политики следует критически рассмотреть последствия приватизации в сфере образования, помня о принципах и нормах, лежащих в основе права на образование, и ответственности государств в соответствии с нормами в области прав человека. |
Finally, TIRExB repeated its request to FCS to submit all relevant information to the Board so that, in accordance with the provisions of Article 42 bis, it could examine the measures taken for their conformity with the provisions of the TIR Convention. |
В заключение ИСМДП вновь обратился к ФТС с просьбой представить Совету всю необходимую информацию, с тем чтобы в соответствии с положениями статьи 42-бис он смог рассмотреть принятые меры на предмет их соответствия положениям Конвенции МДП. |
The study aims to analyze the ideas proposed by the Leader of the September Revolution in Amman, provide them with a solid foundation and examine ways of applying them in the current circumstances. |
Рассмотреть задачи по анализу идей, представленных лидером Сентябрьской революции в Аммане, придать им прочную основу и изучить пути их применения в сложившейся обстановке. |
Hence, we must examine the dangers posed by those challenges - many of which have their roots in ideology and similar motivations - in order to find appropriate solutions and move effectively forward together. |
Поэтому нам надлежит рассмотреть вопрос об опасности, которую представляют эти проблемы - многие из них порождены идеологическими соображениями или аналогичными мотивациями, - чтобы найти соответствующие решения и совместно уверенно продвигаться вперед. |
Albania expressed concern that more than 100 prisoners are on death row in Japan and recommended that the Government examine as a priority the introduction of a formal moratorium on the implementation of death penalty. |
Представитель Албании выразил озабоченность в связи с тем, что свыше 100 заключенных ожидают своей участи в камерах смертников в Японии и рекомендовал правительству в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о введении официального моратория на применение смертной казни. |
In this regard, it is relevant to review the approach of the Committee under the periodic reporting system to see how it might examine the adequate use of "the maximum available resources" under article 2, paragraph 1, of the ICESCR. |
В этой связи уместно провести обзор подхода, которого придерживается Комитет в рамках системы представления периодических докладов, чтобы увидеть, как можно рассмотреть вопрос о надлежащем использовании «максимальных пределов имеющихся ресурсов» согласно пункту 1 статьи 2 МПЭСКП. |
The General Assembly should examine the effect on the current budget of any potential additional requirements and also scrutinize the proposed programme budget for 2014-2015 in order to set realistic levels of resources for the implementation of mandates. |
Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какое влияние на текущий бюджет могут оказать любые потенциальные дополнительные потребности, а также тщательно проанализировать предлагаемый бюджет по программам на 2014 - 2015 годы, чтобы установить реалистичный объем ресурсов для выполнения мандатов. |