Parties to the Convention should examine the applicability of existing water-quality criteria, particularly those related to drinking water use, re-use of wastewater for irrigation, use of sludge in agriculture and the maintenance of aquatic life. |
Стороны Конвенции должны рассмотреть вопрос о применимости существующих критериев качества воды, в особенности тех, которые относятся к использованию воды в качестве питьевой, к повторному использованию стоков для ирригации, использованию илового осадка в сельском хозяйстве и поддержанию жизнедеятельности водных систем. |
The study should, in this context, examine the elimination of the debt burden of the least developed countries, and the transfer of resources to these countries aimed at increasing the empowerment and productive strength of the countries concerned. |
В этой связи в исследовании необходимо рассмотреть вопрос о ликвидации бремени задолженности наименее развитых стран и вопрос о переводе ресурсов в эти страны с целью укрепления их потенциала и производительной мощи. |
All Member States should examine the progress or setbacks of international cooperation in the areas of environment, population, job creation, technology transfer, capital movements, international trade and South-South cooperation. |
Всем государствам-членам следует рассмотреть вопрос об успехах и недостатках в рамках международного сотрудничества в области охраны окружающей среды, народонаселения, создания рабочих мест, передачи технологий, инвестиций, международной торговли и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The first experiment of last year, whereby we merged these two items, showed its limitations as far as providing an opportunity to Member States to properly examine in a more detailed fashion these two items. |
Первый опыт в прошлом году, когда мы объединили эти два пункта повестки дня, обнаружил свою ограниченность в том, что касается предоставления возможности государствам-членам должным образом более углубленно рассмотреть эти два пункта повестки дня. |
The Council would decide that the Commission would examine at its thirty-ninth session the possibility of introducing the right to petition to the Convention through the preparation of an optional protocol to the Convention. |
Совет также постановляет, что Комиссии на ее тридцать девятой сессии следует рассмотреть возможность установления права на подачу жалобы на несоблюдение положений Конвенции путем подготовки факультативного протокола к Конвенции. |
In paragraph 259 of the report on human rights and the environment, the Special Rapporteur recommends that the various human rights bodies should examine, in the various fields of concern to them, the environmental dimension of the human rights under their responsibility. |
В пункте 259 доклада о правах человека и окружающей среде Специальный докладчик рекомендует различным органам по правам человека рассмотреть в их соответствующих областях деятельности экологический аспект прав человека, находящийся в их ведении. |
He also said that while the Technical Options Committee could examine the costs of the ongoing operations, the implementing agencies were better placed for that task but that the Technical Options Committee could undertake the task, in cooperation with them, if the Parties so wished. |
Он сказал также, что, хотя Комитет по техническим вариантам замены мог бы рассмотреть расходы на текущие операции, учреждения-исполнители имеют больше возможностей для выполнения, но если Стороны пожелают, то Комитет по техническим вариантам замены мог бы в сотрудничестве с ними заняться этим вопросом. |
The Ad Hoc Group of Experts could examine a range of issues related to electric grids, renewable sources of electricity, such as green electricity, reliability of connections to and distribution of electricity generated from renewable sources. |
Специальная группа экспертов могла бы рассмотреть ряд таких вопросов, связанных с электроэнергетическими сетями и возобновляемыми источниками электроэнергии, как экологически чистое электричество, эксплуатационная надежность подключений и распределения электроэнергии, вырабатываемой из возобновляемых источников. |
In that regard, we appreciate the Secretary-General's assessment and analysis of the panel's recommendations, on the basis of which the Security Council should examine the most appropriate way to follow up the recommendations. |
В этой связи мы положительно отмечаем оценку и анализ рекомендаций группы, полученные от Генерального секретаря, на основе которых Совету Безопасности следует рассмотреть наиболее подходящие пути выполнения этих рекомендаций. |
In the case of Uzbekistan, the Committee was able to reschedule consideration of the initial report from the seventieth to the seventy-first session, but could not examine another State party's report during the seventieth session. |
В случае Узбекистана Комитету удалось перенести рассмотрение первоначального доклада с семидесятой на семьдесят первую сессию, однако он не смог рассмотреть доклад другого государства-участника в ходе семидесятой сессии. |
In discussing the topic of "business and development", the Committee must examine ways to encourage business practices which supported development goals while avoiding excessive or inappropriate regulations which would stifle the growth needed to create jobs and support economic and social development. |
При изучении вопроса, озаглавленного "Предприятия и развитие", необходимо рассмотреть средства поощрения практических мер по обеспечению развития в рамках предприятий, избегая при этом принятия чрезмерных или несоответствующих правил, затрудняющих рост, необходимый для создания рабочих мест и поощрения экономического и социального развития. |
We should examine the architecture of the international financial institutions in order to promote the monitoring of capital flows, especially short-term flows, so as to reduce the vulnerability of developing countries to the effects of volatile flows. |
Мы должны рассмотреть архитектуру международных финансовых учреждений, с тем чтобы содействовать обеспечению контроля за притоком капитала, особенно капитала на краткосрочной основе, и тем самым смягчить воздействие постоянно меняющихся потоков капитала на уязвимые развивающиеся страны. |
The Special Rapporteur suggests that the Commission on Human Rights examine the human rights situation of United Nations and specialized agency staff members and their families as well as the measures taken or contemplated to protect their basic rights. 6.3. |
Специальный докладчик предлагает Комиссии по правам человека рассмотреть положение сотрудников Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и их семей в области прав человека, а также меры, намечаемые или принятые для защиты их основных прав. |
Continue work on the Common Questionnaire for Road Traffic Accidents Statistics, examine the need by member States for additional data that should be collected by this Questionnaire and report findings to the next session of the Working Party. |
продолжить работу по общему вопроснику по статистике дорожно-транспортных происшествий, рассмотреть потребности государств-членов в дополнительных данных, которые следует собирать при помощи этого вопросника, и сообщить о сделанных выводах на следующей сессии Рабочей группы; |
With regard to the Advisory Committee's observation that there had been a larger than expected occurrence of lower level staff being recruited for higher level positions, the Secretariat should examine the need for the higher classifications if lower grade employees were performing the relevant duties satisfactorily. |
Что касается замечания Консультативного комитета о том, что чаще, чем ожидалось, сотрудники более низкого уровня назначаются на должности более высокого уровня, то Секретариату следует рассмотреть необходимость повышения класса должностей, если сотрудники более низкого уровня удовлетворительно выполняют соответствующие обязанности. |
At the same time, the state of human rights in the world, which we discussed at the outset of this report, is such that we must examine the state of protection in the contemporary world - which, alas, gives cause for deep anguish. |
В то же время состояние прав человека, рассмотренное в начале настоящего доклада, таково, что нам нужно рассмотреть состояние систем их защиты в современном мире, которое, как это ни прискорбно, вызывает глубокую обеспокоенность. |
That is why we support the convening of a fourth special session of the General Assembly on Disarmament, which could examine the institutional structure established by the first special session on disarmament, held in 1978. |
Поэтому мы поддерживаем созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению, на которой можно было бы рассмотреть институциональную структуру, созданную на первой специальной сессии по разоружению, которая состоялась в 1978 году. |
(c) In 1999, 2000 and 2001 the Parliamentary Commissioner recommended that Parliament examine the possibilities for eliminating the violations relating to the constitutional rights of sick detainees under the Act on Health Care even before the creation and entering into effect of the new Penal Act. |
с) В 1999, 2000 и 2001 годах Уполномоченный парламента рекомендовал парламенту рассмотреть возможности для устранения нарушений конституционных прав больных заключенных в связи с принятием Закона о медицинском обслуживании до подготовки и вступления в силу нового уголовного закона. |
The United Nations Country Team in Ecuador recommends that the Forum examine the experiences of coordination within the United Nations system at the national level in relation to indigenous peoples and that it formulate specific recommendations to strengthen this work. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Эквадоре рекомендовала Форуму рассмотреть опыт системы Организации Объединенных Наций по координации на национальном уровне деятельности, связанной с коренными народами, и разработать конкретные рекомендации по ее укреплению. |
The recent Economic and Social Council decision 1996/297 has recommended that the General Assembly examine and review the question of non-governmental organization involvement in the wider work of the Organization beyond the Economic and Social Council sphere. |
В недавно принятом решении 1996/297 Экономического и Социального Совета содержится рекомендация Генеральной Ассамблее изучить и рассмотреть вопрос о привлечении неправительственных организаций к участию в более широкой работе Организации, когда эта работа выходит за рамки сферы деятельности Экономического и Социального Совета. |
The Commission, at its reconvened forty-second session, decided that it should examine, at its forty-third session, the modalities for the inclusion of the item entitled "General debate" and the themes to be addressed by the Commission at future sessions. |
На своей возобновленной сорок второй сессии Комиссия постановила, что на сорок третьей сессии ей следует рассмотреть вопрос о соображениях, касающихся включения пункта, озаглавленного "Общие прения", и тем, подлежащих рассмотрению Комиссией на будущих сессиях. |
(a) The Office could examine ways in which it could contribute resolutely to the compilation of indicators and the integration of the "rights element" into socio-economic indicators; |
а) Управление могло бы рассмотреть вопрос о путях внесения существенного вклада в компиляцию показателей и интеграцию "элемента прав" в социально-экономические показатели; |
The Committee decided to further examine that proposal, and to consider a number of other possible improvements to the criteria, as part of its 1997-1998 work programme and to report to the Economic and Social Council in 1998 on its conclusions; |
Комитет постановил провести дальнейшее изучение этого предложения и рассмотреть ряд других возможных путей совершенствования критериев в рамках своей программы работы на 1997-1998 годы и представить Экономическому и Социальному Совету в 1998 году доклад с изложением своих выводов; |
China holds the view that within the framework of the United Nations Governmental Expert Group on information security, all parties should examine the existing and potential threats in the field of information security, and explore concrete ways and means to address them. |
З. Китай придерживается той точки зрения, что в рамках Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам информационной безопасности всем сторонам следует изучить существующие и потенциальные угрозы в сфере информационной безопасности и рассмотреть конкретные пути и средства борьбы с ними. |
Experts pointed out that it is important to analyse the impact of the financialization in commodity markets in order to take stock of the effects it had on the efficiency of the commodity markets and examine why markets behaved irrationally, so that lessons can be drawn from this. |
Эксперты указали, что важно проанализировать воздействие "финансиализации" на рынках сырьевых товаров, чтобы оценить ее последствия для эффективности рынков сырьевых товаров, а также рассмотреть вопрос о том, почему рынки ведут себя нерационально, и тем самым извлечь из этого соответствующие уроки. |