In paragraph 47, the Board recommended that UNRWA should examine the discrepancies between the value cards and general ledger and take the steps necessary to reflect asset balances accurately in the notes to the financial statements. |
В пункте 47 Комиссия рекомендовала БАПОР рассмотреть расхождения между записями в картотеке учета и в общей бухгалтерской книге и принять необходимые меры для точного отражения баланса активов в примечаниях к финансовым ведомостям. |
In the current session, the Committee might examine issues of resource efficiency, policy effectiveness, transparency, accountability, participation and inclusion, among others, and provide guidance on the building blocks of governance for a post-2015 development agenda. |
В ходе текущей сессии Комитет мог бы, среди прочего, рассмотреть вопросы действенности использования ресурсов, эффективности политики, транспарентности, подотчетности, участия и вовлечения и сделать рекомендации по основным элементам управления для программы развития на период после 2015 года. |
It is also possible to have a court examine - by means of so-called evidentiary proceedings - whether a person under 15 has committed an offence. |
Кроме того, на основании ходатайства суд может путем так называемого доказательного разбирательства рассмотреть вопрос о том, является ли совершенное подростком моложе 15 лет деяние правонарушением. |
The Organization should also examine carefully how the new economic and financial powers are behaving with regard to human rights, in particular as concerns economic, social and cultural rights. |
Организация должна также тщательно рассмотреть вопрос о том, какую позицию займут новые экономические и финансовые структуры по отношению к правам человека, в частности, в том, что касается экономических, социальных и культурных прав. |
The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. |
Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов. |
In approximately one to one and a half years after publication of the EPR, the Secretariat, with representatives of the responsible authority, should examine the status of implementation of the recommendations made in the review. |
Приблизительно через год-полтора после опубликования доклада об ОРЭД секретариат и представители ответственного органа должны рассмотреть состояние выполнения рекомендаций, высказанных по итогам обзора. |
They realised that they would have to return to the Kharta valley and to achieve this they climbed the 6,520-metre (21,390 ft) Kartse on 7 August so they could examine the North Col as well as the Kangshung Face. |
Возвращаясь в долину Кхарты, они взошли на вершину Картзе (6520 м н.у.м.) 7 августа, откуда могли хорошо рассмотреть и Северное седло, и Стену Кангшунг. |
It was emphasized that those responsible for crime prevention should also examine measures that would be effective against new forms of crime, such as computer crime and environmental crime. |
Было подчеркнуто, что органы, занимающиеся преду-преждением преступности, должны также рассмотреть меры эффективного противодействия новым формам преступности, в частности компьютерным и эколо-гическим преступлениям. |
In that context, we must examine the long-term fitness of the Security Council for these ever-expanding tasks. |
Учитывая эти обстоятельства, следует рассмотреть вопрос о том, сможет ли Совет Безопасности и впредь в течение длительного периода справляться с этими задачами, круг которых со временем становится все шире. |
Ms. Maser Mallor (Director for Economic Cooperation and Development, Switzerland) said that the General Conference should examine how UNIDO could successfully fulfil its mandate in a global context of financial constraints and ever tighter budgets. |
Г-жа Мазер Маллор (директор эконо-мического сотрудничества и развития, Швейцария) говорит, что участники Генеральной конференции должны рассмотреть вопрос о том, с помощью каких средств ЮНИДО могла бы добиться успешного выполнения своего мандата в глобальных условиях, характеризующихся финансовыми трудностями и постоянным сокращением бюджетов. |
Therefore, the Working Group should not finger point or try to give lessons, but should examine how to remedy the current deficit in regard to the right to development and should look at the modalities for achieving progress. |
В силу этого Рабочей группе вместо назиданий и поучений следует рассмотреть способы преодоления существующих препятствий в ходе осуществления права на развитие и определить средства, обеспечивающие достижение прогресса. |
The United Nations should examine the feasibility of establishing a global multi-stakeholder fund on business and human rights to support building the capacity of stakeholders to implement the Guiding Principles. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность создания глобального фонда с участием многих заинтересованных сторон по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека в поддержку укрепления потенциала заинтересованных сторон в деле осуществления Руководящих принципов. |
Of the 127 recommendations made by Member States, Ireland had immediately accepted 62, was unable to support 15, and pledged to further examine 50. |
Из 127 рекомендаций, вынесенных государствами-членами, Ирландия сразу же приняла 62 рекомендации, не смогла поддержать 15 рекомендаций и обязалась дополнительно рассмотреть 50 рекомендаций. |
The three delegations understood that the Under-Secretary- General for Administration and Management had proposed to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that it should examine measures for that purpose, and they would like to know the outcome of his initiative. |
Г-н Франсис говорит, что, насколько он понял, помощник Генерального секретаря по вопросам администрации и управления предложил Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам рассмотреть меры, направленные на достижение этой цели, и ему хотелось бы знать, каковы результаты этой инициативы. |
If we examine the historical causes of the internal crises of African countries, we shall see that the internal conflicts that led to peacekeeping operations are entirely due to the persistence of a regime of oppression and plunder established by an imperialist power omnipresent in the country. |
Если рассмотреть исторические причины внутренних конфликтов в африканских странах, то становится очевидным, что внутренние конфликты, в связи с которыми учреждались миротворческие операции, были исключительно порождением политики, проводившейся деспотичными, грабительскими режимами, поставленными у власти империалистической державой, постоянно присутствующей в данной конкретной стране. |
States should imprison indigenous persons as a last resort and should, in conjunction with the indigenous communities themselves, examine alternatives based on equality and non-discrimination, including non-custodial alternatives. |
Тюремное заключение в отношении лиц из числа коренных народов должно использоваться в качестве последней меры, и следует рассмотреть совместно с общинами коренных народов альтернативные меры, в основе которых должны лежать равноправие и недопущение дискриминации и которые предусматривают иные меры наказания, помимо лишения свободы. |
It could moreover examine, in the context of ongoing studies, the possibility of including communications on ecological matters in any procedure established by means of a protocol for the treatment of complaints by individuals or States; |
Наряду с этим он в рамках проводимых исследований мог бы рассмотреть возможность включения сообщений об экологии в любую установленную протоколом процедуру рассмотрения жалоб отдельных лиц и государств; |
The Ombudsperson could then examine the request, forward it as appropriate to the Committee and, if the Committee agrees, alert the States concerned. D. Travel documents issued to listed persons |
Омбудсмен может затем рассмотреть эту просьбу, направить ее - в случае необходимости - в Комитет и, если Комитет даст свое согласие, информировать об этом соответствующие государства. |
In conclusion, one must examine the whole spectrum of countries within the globalization process: leaders, quick adopters, slow adapters, reluctant participants and those that are still very much isolated from globalization forces. |
В заключение необходимо рассмотреть все категории стран, участвующих в процессе глобализации: лидеров, быстро и медленно адаптирующихся к новым условиям стран, стран, неохотно участвующих в соответствующих процессах, и тех стран, которые по-прежнему в значительной степени изолированы от действия сил глобализации. |
An applicant so rejected is not returned to the presumed "safe third country" he/she transited so that the authorities of that country can examine the applicant's asylum request, but is liable to expulsion to his/her country of origin once the appeal procedure is exhausted. |
Проситель убежища, который получает отказ в удовлетворении его ходатайства, высылается не в предполагаемую пересеченную им "безопасную третью страну", власти которой могут рассмотреть ходатайство указанного просителя убежища, а в страну его происхождения после завершения процедуры обжалования. |
This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. |
Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |
(Immediately examine the expansion of coverage under duty-free and quota-free treatment for the products by the revision of tariff-related laws for the next fiscal year which begins on 1 April 2003.) |
(Безотлагательно рассмотреть вопрос о расширении беспошлинного и не ограниченного квотами режима для товаров из наименее развитых стран путем пересмотра тарифного законодательства на следующий финансовый год, начинающийся 1 апреля 2003 года.) |
Witness protection measures should be considered, and States should examine the provision of restrictions on deportation that have been introduced in a number of Member States and provisions that allow for compensation through criminal compensation schemes. |
Следует рассмотреть вопрос о программах защиты свидетелей, а государствам следует рассмотреть вопрос об ограничениях при депортации, введенных в ряде государств-членов, а также такие положения, которые позволят предоставлять компенсацию через планы компенсации в уголовном порядке. |