If the private use permits are deemed invalid and in violation of Liberian law, this would possibly jeopardize the impact of the Voluntary Partnership Agreement between Liberia and the European Union, signed on 9 May 2011 to combat illegal timber shipments to Europe. |
Если разрешения на частную эксплуатацию будут признаны недействительными и нарушающими либерийское законодательство, это может подорвать усилия, прилагаемые в рамках Соглашения о добровольном партнерстве, подписанного между Либерией и Европейским Союзом 9 мая 2011 года в целях борьбы с незаконными поставками лесоматериалов в Европу. |
While "push-backs" have been condemned by the European Court of Human Rights in the Hirsi Case, the Special Rapporteur notes that the European Union appears to be finding more creative ways to ensure that migrants never reach Europe's borders. |
Хотя такое перекладывание ответственности было осуждено Европейским судом по правам человека в связи с делом Хирси, Специальный докладчик отмечает, что Европейский союз, судя по всему, изыскивает более креативные способы обеспечения того, чтобы мигранты никогда не могли добраться до границ Европы. |
While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. |
Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
In Europe, further deepening of the sovereign debt crisis was contained through a bailout for Greece, a new fiscal pact, purchases by the European Central Bank of sovereign debt, and the establishment of a financial safety net. |
В Европе дальнейшее углубление кризиса суверенного задолженности было остановлено благодаря предоставлению Греции пакета спасательных мер, принятия нового пакта в бюджетно-финансовой сфере, выкупу Европейским центральным банком суверенных долговых обязательств и созданию системы защитных финансовых мер. |
One specific example of this cooperation includes the ongoing Air Quality Governance Project between the European Union and seven countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (Russian Federation, Ukraine, Belarus, Georgia, Azerbaijan, Armenia, and Republic of Moldova). |
Одним из конкретных примеров такого сотрудничества является продолжающийся проект "Управление качеством воздуха" между Европейским союзом и семью странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (Российская Федерация, Украина, Беларусь, Грузия, Азербайджан, Армения и Республика Молдова). |
The Rio+20 Conference also welcomed regional and cross-regional initiatives for sustainable development, such as the Green Bridge Partnership Programme, 2011-2020, which is aimed at linking Europe and the Asia-Pacific region through green growth. |
На этой конференции также были отмечены региональные и межрегиональные инициативы в области устойчивого развития, такие как Программа партнерства «Зеленый мост», 2011 - 2020 годы, которая предназначается для налаживания связей между Европейским и Азиатско-Тихоокеанским регионами на основе «зеленого» роста. |
A regional assessment report on the implementation of Agenda 21 was prepared jointly by UNECE and the UNEP Regional Office for Europe, with contributions from the United Nations Development Programme and other international organizations and institutions, experts and consultants. |
ЕЭК ООН совместно с Европейским региональным отделением ЮНЕП и при участии Программы развития Организации Объединенных Наций и других международных организаций и учреждений, а также ряда экспертов и консультантов подготовила региональный доклад по оценке хода осуществления Повестки дня на XXI век. |
The result will be chain reactions similar to those seen in Europe's sovereign-debt crisis, with a vicious circle of sovereign and bank debt leading to credit-rating downgrades and a sharp increase in bond yields. |
В результате произойдет цепная реакция, схожая с той, что произошла с европейским кризисом суверенного долга, с замкнутым кругом, где суверенный и банковский долг приводят к снижению кредитного рейтинга и резкому росту доходности облигаций. |
Recent cooperation between the United Nations, the Office for Democratic Institutions and Human Rights and the Council of Europe provides a basis for future action which my delegation welcomes and supports. |
Сложившееся в последнее время сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Управлением по делам демократических институтов и правам человека и Европейским советом обеспечивает основу для такой будущей деятельности, которую моя делегация приветствует и поддерживает. |
"European Heritage Days" programme implemented within the framework of co-operation with the Council of Europe and European Union; |
а) программа "Дни европейского наследия", осуществляемая в рамках сотрудничества с Советом Европы и Европейским союзом; |
One speaker drew the attention of the Commission to the extensive study on drug services and health-care provisions in prisons in Central and Eastern Europe, published and distributed by the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations. |
Один из ораторов обратил внимание Комиссии на обширное исследование по вопросам лечения наркомании и медицинского обслуживания в тюрьмах в Центральной и Восточной Европе, которое было опубликовано и распространено Европейским институтом по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанным с Организацией Объединенных Наций. |
The European Environment and Health Committee will work in close cooperation with the "Environment for Europe" WGSO. |
Будут установлены тесные контакты между Европейским комитетом по охране окружающей среды и здоровья и РГСДЛ по процессу "Окружающая среда для Европы". |
She referred in that connection to principles and guidelines established by the United Nations, the European Union and the Council of Europe, which had inspired Italy's domestic legislation. |
В связи с этим оратор упоминает о выработанных Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Советом Европы принципах и руководящих положениях, которые легли в основу итальянского внутреннего законодательства. |
A major European research project financed by the European Union and aimed at investigating the diversity of family forms, relationships and life courses in Europe is currently under way. |
В настоящее время осуществляется крупный европейский исследовательский проект, финансируемый Европейским союзом и предназначенный для изучения многообразия семейных форм, взаимосвязей и социально значимых событий в течение жизни в Европе. |
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. |
Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом. |
Greece could either exit (in full knowledge of the disastrous consequences for the country and Europe) or accept a program that effectively makes it a European protectorate, without any hope of economic improvement. |
Греция могла либо выйти (в полном объеме понимая катастрофические последствия для страны и для Европы) или принять программу, которая эффективно делает ее Европейским протекторатом, без всякой надежды на улучшение экономической ситуации. |
One might object that most people outside of Europe surely were not following the European crisis closely, and the least informed have not even heard of it. |
Можно было бы возразить, что большинство людей за пределами Европы, конечно, не следили пристально за европейским кризисом, а наименее информированные даже не слышали о нем. |
Description: The secretariat will maintain close liaison with the European Union, regional groupings and other international organizations (e.g. WTO, Council of Europe, World Bank, International Monetary Fund) in order to coordinate ECE activities with theirs and avoid any duplication of work. |
Описание: Секретариат будет поддерживать тесные контакты с Европейским союзом, региональными группами и другими международными организациями (например, ВТО, Советом Европы, Всемирным банком, Международным валютным фондом) в целях координации деятельности ЕЭК и во избежание дублирования. |
We ask the European institutions, and CSCE and the Council of Europe in particular, to help to ensure the smooth functioning of the negotiations. |
Мы обращаемся к европейским организациям, и в частности к СБСЕ и Совету Европы, с просьбой оказать содействие в обеспечении ровного течения этих переговоров. |
The Dakar Forum, which was organized by the European Community in collaboration with UNIDO, attracted 743 participants, including 268 from Europe, Asia and North America. |
На Дакарском форуме, который был организован Европейским сообществом в сотрудничестве с ЮНИДО, присутствовало 743 участника, включая 268 - из Европы, Азии и Северной Америки. |
Paraguay is very enthusiastic about the fruitful negotiations under way with the European Union aimed at establishing a broad zone of free trade that would cover Europe and MERCOSUR. |
Парагвай с большим энтузиазмом относится к плодотворным переговорам, ведущимся в настоящее время с Европейским союзом с целью создания широкой зоны свободной торговли, которая будет охватывать Европу и страны МЕРКОСУР. |
The progress made was helped by better market access offered by OECD Governments, witness the trade concessions granted by the European Community in the so-called Europe agreements with Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia. |
Достижению такого успеха способствовало расширение правительствами стран ОЭСР возможностей доступа к рынкам, свидетельством чего являются торговые концессии, предоставленные Европейским сообществом в форме так называемых "Европейских соглашений" с Болгарией, Чешской Республикой, Словакией, Венгрией, Польшей и Румынией. |
It was further noted that States themselves were experimenting with ways of dealing with situations arising out of acts not prohibited by international law as shown by the texts produced by the Council of Europe and the European Union. |
Кроме того, указывалось, что сами государства экспериментально изучают пути урегулирования ситуаций, сложившихся к результате действий, не запрещенных международным правом, о чем свидетельствуют тексты, подготовленные Советом Европы и Европейским союзом. |
The solemn commitment undertaken by the European Economic Community and its member States in the Lisbon Declaration of 25 June 1992 on relations between Europe and the Maghreb 1/ stands out within this context. |
В этой связи особое место занимает торжественное обязательство, которое было взято на себя Европейским экономическим сообществом и его государствами-членами в Лиссабонской декларации от 25 июня 1992 года об отношениях между Европой и Магрибом 1/. |
Lastly, he underlined his Government's efforts to harmonize national legislation, particularly in the fields of human rights, environmental protection and finance, with the various rules and international standards adopted by the European Union and the Council of Europe. |
В заключение выступающий говорит об усилиях правительства по приведению национального законодательства, особенно в областях прав человека, охраны окружающей среды и финансовой области, в соответствие с различными нормами и международными стандартами, принятыми Европейским союзом и Советом Европы. |