African labour, skills and competencies that satisfy the needs of the European economies can contribute to European economic growth, particularly in the light of the fact that in the next 30 years Europe will be facing a much smaller, ageing population. |
Столь необходимая европейским странам африканская квалифицированная и профессиональная рабочая сила будет способствовать экономическому росту Европы, особенно с учетом того, что в предстоящие 30 лет население Европы будет существенно сокращаться и стареть. |
(b) Global Education Week is celebrated in collaboration with the European Centre for Global Interdependence and Solidarity, more commonly known as the North South Centre, of the Council of Europe, during the third week of November. |
Ь) в течение третьей недели ноября совместно с Европейским центром глобальной взаимозависимости и солидарности Совета Европы, который больше известен под названием Центр Север-Юг, проводится неделя, посвященная образованию в мире. |
In cooperation with the European Court of Human Rights, the Council of Europe, the CPT and the European Commission against Racism and Intolerance, three bills had been drawn up concerning refugees, asylum-seekers and other foreigners. |
Совместно с Европейским судом по правам человека, Советом Европы, КПП и Европейской комиссией против расизма и нетерпимости были подготовлены три законопроекта, посвященные проблематике беженцев, просителей убежища и других иностранцев. |
Besides, Lithuanian representatives participated in the seminar on "Non-Discrimination in Europe: Fight against Discrimination on the Basis of Race or Ethnic Origin, Religion and Other Beliefs" organized by the European Institute of Public Administration and Maastricht University in Warsaw on 16-17 October 2006. |
Кроме того, представители Литвы приняли участие в семинаре "Недискриминация в Европе: борьба с дискриминацией по признаку расы или этнического происхождения, религии или других убеждений", который был организован Европейским институтом государственного управления и Маастрихстским университетом в Варшаве 16-17 октября 2006 года. |
Of particular interest are the European Guidelines on Recognition of New States in Eastern Europe and the Soviet Union, adopted by the European Community and its Member States on 16 December 1991. |
Особый интерес представляют Европейские руководящие принципы по признанию новых государств в Восточной Европе и Советском Союзе, принятые Европейским сообществом и его государствами-членами 16 декабря 1991 года. |
At an expert dialogue organized by the Office of the United Nations Commissioner for Human Rights (OHCHR) Europe office, in Brussels in 2010, a representative participated as a speaker on the panel. |
В рамках диалога экспертов, организованного европейским отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УКПЧ) в Брюсселе в 2010 году, представитель организации участвовал в качестве докладчика от группы экспертов. |
In order to ruin the British economy, Napoleon set up the Continental System in 1807, and tried to prevent merchants across Europe from trading with British. |
Желая обрушить экономику Британии, Наполеон установил так называемую «Континентальную блокаду» Британии в 1807 году, в своём стремлении помешать европейским торговцам вести с Британией торговые дела. |
On 19 and 20 May, the Special Rapporteur participated in a workshop organized by the Council of Europe and the European Union in St. Petersburg, Russian Federation, on "Complaints against the police". |
19 и 20 мая Специальный докладчик участвовал в работе семинара, организованного Советом Европы и Европейским союзом в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, на тему «Жалобы на действия полиции». |
In that connection, we note the adoption by the European Union of a directive on nuclear safety as a major step towards a common legal framework and a strong culture of safety in Europe. |
В этой связи мы отмечаем принятие Европейским союзом директивы по ядерной безопасности, которая стала важным шагом на пути к формированию общеправовой базы и высокой культуры безопасности в Европе. |
The alleged involvement of the Government in the practice of rendition and secret detention has been raised previously in two enquiries conducted in 2006 respectively by the Secretary-General of the Council of Europe and by the European Parliament. |
Утверждения о причастности правительства к практике передачи задержанных и тайного задержания были рассмотрены ранее в двух расследованиях, проведенных в 2006 году соответственно Генеральным секретарем Совета Европы и Европейским парламентом. |
In addition, OECD, in cooperation with the World Bank and, recently, the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), facilitated the regional policy dialogue on private sector participation in WSS in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Кроме того, ОЭСР, в сотрудничестве с Всемирным банком и (с недавнего времени) с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), содействовала региональному диалогу по политике по вопросу участия частного сектора во ВСиВО в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Technical cooperation and international knowledge-sharing will support revision of normative and regulatory frameworks in health, education, child protection, social protection and justice, in line with international, EU and Council of Europe child rights treaties and standards. |
Техническое сотрудничество и международный обмен знаниями будут способствовать пересмотру нормативно-правовой базы в сфере здравоохранения, образования, защиты детей, социальной защиты и правосудия в соответствии с договорами и стандартами в отношении прав ребенка, принятыми на международном уровне, Европейским союзом и Советом Европы. |
Furthermore, in conjunction with other stakeholders he would also explore new ways to strengthen the implementation of United Nations, European Union and Organization for Security and Co-operation in Europe texts on the protection of defenders. |
Кроме того, в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами он намерен также заняться поиском новых путей укрепления процесса осуществления принятых Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе документов по защите правозащитников. |
Schools are organised into networks (e.g., ASPNet, cooperation with the European Wergeland Centre, the Council of Europe, etc.); |
школы объединяются в сети (например, "АСПнет", сотрудничество с Европейским центром Вергеланда, Советом Европы и т.д.); |
In Europe, during the second half of 2012, Cyprus, in cooperation with the European Union, will organize a conference on the promotion of European cooperative societies and other issues on cooperatives of interest to European Union member States. |
В Европе во второй половине 2012 года, Кипр, в сотрудничестве с Европейским союзом, организует конференцию по вопросу о поощрении европейских кооперативных обществ и другим представляющим интерес для стран - членов Европейского союза вопросам, касающимся кооперативов. |
Concerning the fight against money-laundering, Hungary is co-operating closely with FATF, the European Union and its member states, OECD, the Council of Europe, the IMF and the World Bank. |
Что касается борьбы с отмыванием денег, то в этой области Венгрия тесно сотрудничает с ЦГФМ, Европейским союзом и входящими в него государствами-членами, ОЭСР, Советом Европы, МВФ и Всемирным банком. |
Croatia is also actively engaged in negotiating the institutional links with the European Union (EU) and the Council of Europe and is interested in taking part in the Partnership for Peace with the ultimate aim of joining the North Atlantic Treaty Organization (NATO) itself. |
Хорватия также активно участвует в переговорах по вопросу об установлении институциональных связей с Европейским союзом (ЕС) и Советом Европы и проявляет интерес к участию в программе "Партнерство во имя мира" с конечной целью вступления в Организацию Североатлантического договора (НАТО). |
The European Council confirms the conclusions of the European Councils in Copenhagen and Corfu that the associated States of Central and Eastern Europe can become members of the European Union if they so desire and as soon as they are able to fulfil the necessary conditions. |
Европейский совет подтверждает сделанные Европейским советом на совещаниях в Копенгагене и Корфу выводы о том, что ассоциированные государства Центральной и Восточной Европы могут стать членами Европейского союза, если они того пожелают и как только они будут в состоянии выполнять необходимые условия. |
Furthermore, at the request of the European Council meeting in Cannes, the Advisory Commission is examining, in close cooperation with the Council of Europe, whether the setting up of a European Observation Office on racist and xenophobic phenomena is feasible. |
Кроме того, по просьбе, представленной Европейским Советом в ходе его совещания в Канне, консультативная комиссия в настоящее время в тесном сотрудничестве с Советом Европы рассматривает вопрос о целесообразности создания европейского бюро по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии. |
Furthermore, 3 per cent of the remaining 4 per cent of the population were born either in Europe or in countries whose populations are predominantly of European descent. |
Кроме того, З% от оставшихся 4% общей численности населения родилось либо в Европе, либо в странах, население которых характеризуется в большинстве своем европейским происхождением. |
Our growing cooperation with the European Union, which we hope will in due course lead to the opening of negotiations on and the conclusion of the Europe agreement, is a process that enjoys the backing of all political parties and all strata of the population. |
Наше растущее сотрудничество с Европейским союзом, которое, как мы надеемся, должным образом приведет к открытию переговоров и заключению европейского соглашения, представляет собой процесс, который пользуется поддержкой всех политических партий и всех слоев населения. |
For countries in central and eastern Europe, the 'Economic and Environmental Convergence' scenario developed by IIASA for a study for the European Environment Agency. |
для стран центральной и восточной Европы: сценарий "экономической и экологической конвергенции", разработанный в МИПСА для исследования, проводимого Европейским агентством по окружающей среде. |
It was important to take account of some 10 decisions from May on taken by the European Union, the Council of Europe, the Central European Initiative (CEI) and other European bodies, all of which were familiar with the situation. |
Важно учесть те 10 решений, которые были приняты в период с мая по настоящее время Европейским союзом, Советом Европы, Центральноевропейской инициативой (ЦЕИ) и другими европейскими органами, которые знакомы с рассматриваемой ситуацией. |
The latest issue of the Bulletin, which focuses more on trade and payments issues, contains a special study of outward processing trade between the EU and eastern Europe. |
Последний выпуск Бюллетеня, в котором в большей степени уделяется внимание проблемам торговли и платежей, содержит специальное исследование проблем торговли товарами с внешней переработкой между Европейским союзом и восточной Европой. |
Regularly participates and gives addresses on psychiatry and drug abuse therapy at national and international congresses and conferences, including those organized by the World Health Organization, the European Union, the Council of Europe, the World Psychiatric Congress and the World Psychiatric Association. |
Регулярно участвует и выступает с докладами по психиатрии и наркологии на российских и международных конгрессах и конференциях, в том числе проводимых Всемирной организацией здравоохранения, Европейским союзом, Советом Европы, Всемирным конгрессом психиатров и Всемирной психиатрической ассоциацией. |